1 00:01:38,405 --> 00:01:42,557 АПАХИ 2 00:01:47,805 --> 00:01:52,401 Сценарий Гойко Митич и Готфрид Колдиц 3 00:02:06,205 --> 00:02:09,914 Музика Ханс-Дитер Хосала 4 00:02:30,405 --> 00:02:32,714 С участието на: 5 00:02:33,085 --> 00:02:35,553 Гойко Митич 6 00:02:35,685 --> 00:02:38,279 Милан Бели 7 00:02:38,525 --> 00:02:41,244 Колеа Рауту 8 00:03:14,205 --> 00:03:17,356 и Ролф Хопе 9 00:03:22,165 --> 00:03:26,602 Режисьор Готфрид Колдиц 10 00:05:46,525 --> 00:05:50,916 Глийсън, това Сагуарите ли са? - Да, вече минахме най-страшното. 11 00:05:51,045 --> 00:05:54,082 Вече си мислех, че никога няма да стигнем. 12 00:06:27,165 --> 00:06:29,281 Какво шумоли там? 13 00:06:29,525 --> 00:06:32,835 Писмата от губернатора и директорите на медната мина. 14 00:06:33,045 --> 00:06:36,833 Скоро ще шумолят доларите. 15 00:06:46,285 --> 00:06:52,360 Мори, къде отиваш? Опасно е да се отдалечаваш. Върни се! 16 00:06:52,605 --> 00:06:58,635 Тук апах не може да ни пипне! Можем да ги видим от километри. 17 00:07:11,645 --> 00:07:15,160 Хвърлете оръжието! Да не сте полудели! 18 00:07:16,125 --> 00:07:19,117 Я да видим дали му стиска на големия воин. 19 00:07:29,085 --> 00:07:31,474 Номер две. 20 00:07:35,845 --> 00:07:41,203 Обзалагам се на пет долара, че с третата няма да успееш. 21 00:07:42,205 --> 00:07:44,639 Номер три. 22 00:08:10,405 --> 00:08:12,873 Ето, приятелска глътка. 23 00:08:27,605 --> 00:08:33,237 Господин Джонсън, може ли шишето? Имам нужда от една глътка. 24 00:08:33,565 --> 00:08:35,521 И аз. 25 00:08:35,885 --> 00:08:39,161 Тръгваме за Санта Рита. Кой знае колко още се крият тук. 26 00:08:39,405 --> 00:08:41,635 Добре. 27 00:10:23,725 --> 00:10:28,401 Много бързахте. Каква е причината? 28 00:10:30,445 --> 00:10:34,199 В територията ни се появиха десет конника, които придружаваха кола. 29 00:10:34,485 --> 00:10:38,478 Не бяха мексиканци, а белооки. 30 00:10:40,525 --> 00:10:43,244 Значи не са от хората на медната мина. 31 00:10:43,485 --> 00:10:46,921 При Сагуарите достигнаха трасето и спряха да починат. 32 00:10:47,285 --> 00:10:52,439 Когато ни видяха, извадиха оръжие и един демонстрира уменията си. 33 00:10:53,045 --> 00:10:58,961 След това офейкаха - много бързаха да стигнат Санта Рита. 34 00:11:00,365 --> 00:11:02,754 Какво ще правят там? 35 00:11:04,805 --> 00:11:09,481 Отговорът е в колата. Забравихте ли какъв ден е утре? 36 00:11:10,045 --> 00:11:13,037 Поканени сме в Санта Рита, както всяка година. 37 00:11:13,245 --> 00:11:18,797 Мислиш, че превозват в колата брашното, което винаги ни раздават? 38 00:11:20,325 --> 00:11:24,762 Отклонили са се от трасето. Това е всичко. 39 00:11:26,165 --> 00:11:29,237 Договорът гарантира сигурността на трасето за мексиканците, 40 00:11:29,405 --> 00:11:35,674 не за белооките. - Гарантира мира. Не разбирате ли? 41 00:11:36,685 --> 00:11:42,954 Усърдието ви е похвално, но недоверието отравя ума ви. 42 00:12:12,165 --> 00:12:16,158 У лцана никога не е приемал нищо от минната компания. 43 00:12:17,045 --> 00:12:23,564 Не го разбирам. Жалко, че мъжът ти отново няма да дойде. 44 00:12:24,045 --> 00:12:26,923 Бихме получили един чувал брашно повече. 45 00:12:27,205 --> 00:12:30,959 Нана, спомняш ли си времето, преди белите да дойдат в нашата област? 46 00:12:31,205 --> 00:12:35,403 Разказвал си ми, че апахите са живели добре и без помощите. 47 00:12:35,965 --> 00:12:40,243 Разбира се, че живеехме добре и без брашното им, 48 00:12:40,485 --> 00:12:46,481 но като си помисля какъв бут получих миналата година. .. 49 00:12:47,485 --> 00:12:52,400 Беше толкова крехък, че можех да го сдъвча и без зъби. 50 00:12:52,685 --> 00:13:00,956 Миналата година изпи толкова мескал, че трябваше да те вържем за коня ти. 51 00:13:01,445 --> 00:13:04,835 Мен? - Да. 52 00:13:08,165 --> 00:13:16,004 Вината не беше моя. Те ми доливаха и викаха <<Салут, Нана!>> 53 00:13:16,245 --> 00:13:19,920 Салут, Педро! 54 00:13:21,005 --> 00:13:23,565 Този път ще дойда. - Не мога да повярвам! 55 00:13:23,685 --> 00:13:26,995 Сигурно се шегуваш, никога не си идвал с нас в Санта Рита. 56 00:13:27,165 --> 00:13:32,114 Искам да видя какво струва договорът, с който вождът така се гордее. 57 00:13:34,605 --> 00:13:36,994 Дай насам. 58 00:13:37,485 --> 00:13:40,557 Това ще го оставим тук. 59 00:13:42,285 --> 00:13:48,440 Ще отидем без оръжия. Това е старо споразумение с хората в Санта Рита. 60 00:13:48,925 --> 00:13:52,235 Спокойно можеш да го оставиш тук. За какво ти е? 61 00:13:52,525 --> 00:13:56,404 Вече много години живеем в мир с белите. 62 00:14:04,365 --> 00:14:08,517 Този път няма да се повтори. Обещавам. 63 00:14:09,045 --> 00:14:11,923 Ще пия само по половин чаша. 64 00:14:12,525 --> 00:14:18,395 Така миньорите няма да ми доливат толкова бързо и да викат <<Салут!>> 65 00:14:19,325 --> 00:14:22,085 Обещавам ви. 66 00:14:22,085 --> 00:14:22,437 Обещавам ви. 67 00:14:23,805 --> 00:14:28,083 Мързеливи бандити, ще ме вкарате в гроба. 68 00:14:28,805 --> 00:14:34,596 Хайде, движение! Сега ще дойдат апахите, а нищо не е готово. 69 00:14:39,005 --> 00:14:40,882 Мигел, погрижи се за вола. 70 00:14:41,045 --> 00:14:43,843 Сеньор, кога компанията ще покани и нас на такъв празник? 71 00:14:44,005 --> 00:14:48,396 Бързо ще си попълним провизиите. Да не завиждаш на апахите? 72 00:14:49,365 --> 00:14:54,598 Тази година сме особено разточителни. - Може би искат да удължат договора. 73 00:14:54,765 --> 00:14:57,677 Или им трябва нова мина. Имало сребро съвсем наблизо. 74 00:14:57,805 --> 00:15:01,844 Питай сеньор Рамон или американеца, който пристигна за празника. 75 00:15:14,805 --> 00:15:18,161 Анна, вече си мислех, че ще имаме неприятности с американците. 76 00:15:18,285 --> 00:15:21,914 Шефът ги държи здраво. Капка алкохол нямаше. 77 00:16:37,245 --> 00:16:40,123 Как мислите? Колко са? 78 00:16:40,925 --> 00:16:46,079 Мисля, че са дошли всички. - Харесва ли ви планът ми? 79 00:16:55,165 --> 00:16:57,918 Дяволски прост е. 80 00:16:58,165 --> 00:17:01,282 Откога въртите търговията тук? 81 00:17:04,765 --> 00:17:08,155 Бях един от първите, когато всичко започна. 82 00:17:11,125 --> 00:17:13,514 Живеехме на палатки. 83 00:17:13,725 --> 00:17:20,995 Първо трябваше да се задвижи добивът, после построихме къщите. 84 00:17:24,365 --> 00:17:28,358 И никога не е имало разправии? - Никога. 85 00:17:29,405 --> 00:17:37,517 Вождът Хуан Хосе е умен. Мирът му трябва толкова, колкото и на нас. 86 00:17:41,125 --> 00:17:44,401 Защо сте толкова нервен? 87 00:17:51,765 --> 00:17:56,077 Ако всичко вече беше минало... - Сеньор Рамон, 88 00:17:56,405 --> 00:18:00,034 не носите никаква отговорност за това, което ще се случи тук. 89 00:18:00,405 --> 00:18:03,954 Упълномощен съм изрично от губернатора. 90 00:18:05,845 --> 00:18:12,603 Несъмнено директорите ви предпочитат повече мед и по-малко апахи. 91 00:18:14,885 --> 00:18:20,994 Цената се е покачила с десет пункта. - Цените са ми известни. 92 00:18:27,565 --> 00:18:31,319 И цената на един мъртъв апах. 93 00:18:34,645 --> 00:18:39,514 Тъй като не успяхме да прогоним апахите с никакви средства, 94 00:18:39,685 --> 00:18:43,155 правителството ще заплаща по 1 00 долара за всеки скалп на воин. 95 00:18:43,365 --> 00:18:48,234 За женски скалп - 50 долара, а за детски - 25 долара. 96 00:18:50,045 --> 00:18:53,435 Знаете законите на правителството си наизуст. 97 00:18:55,245 --> 00:18:58,635 Сега и аз искам да ви попитам нещо. 98 00:19:00,285 --> 00:19:03,595 Вие добре познавате находките в околността - 99 00:19:03,765 --> 00:19:08,395 в долината Джила или при Натанис Рин. 100 00:19:08,605 --> 00:19:16,922 Картата ни не ви разкрива нищо ново. Бихте могли дори да я допълните. 101 00:19:19,325 --> 00:19:26,083 Познавате не само находките на мед, но и на сребро. Нали така? 102 00:19:31,485 --> 00:19:36,605 Чия поръчка изпълнявате в действителност? 103 00:19:38,205 --> 00:19:42,244 Сеньор Рамон, ако поискам, мога много да ви навредя. 104 00:19:44,565 --> 00:19:48,240 По-скоро мисля обратното. 105 00:19:48,925 --> 00:19:55,364 Един знак и цялата ви далавера се проваля. 106 00:19:56,885 --> 00:20:02,642 Изглежда забравяте, че се намирате на мексиканска земя, Джонсън! 107 00:20:11,325 --> 00:20:15,716 Това е земята на апахите! 108 00:20:17,325 --> 00:20:20,556 Вие сте забравили това! 109 00:20:24,125 --> 00:20:28,755 Чуйте ме добре, ако уискито не е изпило мозъка ви, 110 00:20:28,965 --> 00:20:31,923 мексиканската конкуренция много скоро ще изчезне оттук. 111 00:20:32,125 --> 00:20:36,676 Вашата компания се е задоволила с мед, моята иска повече. 112 00:20:37,925 --> 00:20:42,919 А пък аз си помислих, че сте малък американски гангстер, 113 00:20:43,045 --> 00:20:46,924 който иска да обере премиите за скалповете. 114 00:20:54,765 --> 00:21:00,203 Може би ще ви намеря добра работа при нас. Имаме нужда от постови. 115 00:22:11,925 --> 00:22:16,635 Опитайте една от моите. - Благодаря. 116 00:22:31,045 --> 00:22:33,354 Салут! 117 00:22:38,125 --> 00:22:42,596 Ей, стой тук! Изпий го до дъно! 118 00:22:56,485 --> 00:22:59,443 Този го остави на мен. 119 00:23:05,365 --> 00:23:07,401 Салут. 120 00:23:19,525 --> 00:23:23,837 Всичко наред ли е? - Разбира се, всичко е наред. 121 00:23:24,885 --> 00:23:29,117 Говорихте ли си с гостенина? - Да, вие не сте ли говорили? 122 00:23:30,725 --> 00:23:34,798 Сержант, идете в мината с целия отряд. 123 00:23:34,965 --> 00:23:38,321 Може да поискат да участват в празника. 124 00:24:37,925 --> 00:24:41,759 Всичко могат да ви откраднат! Завържете го бързо. 125 00:25:01,325 --> 00:25:04,556 Накъде си се запътила? Ела, пийни. 126 00:25:11,845 --> 00:25:16,202 Първите сто долара. - Ножехвъргачът е мой. 127 00:25:17,325 --> 00:25:20,715 Бързо излизай, сега ще се почне. 128 00:25:24,085 --> 00:25:26,076 Време е. 129 00:25:26,725 --> 00:25:29,842 Добро е. - Извинете ме. 130 00:25:35,325 --> 00:25:39,113 Чуйте ме всички! 131 00:25:39,365 --> 00:25:47,682 Чувалите са пълни с брашно, помощ от компанията, вземайте. 132 00:25:48,005 --> 00:25:52,317 Всеки може да вземе толкова, колкото може да носи сам. 133 00:25:55,805 --> 00:26:01,960 Белооките занесоха У лцана в къщата. Ето ножа му. Помогни му, ако можеш. 134 00:26:32,245 --> 00:26:37,080 Какво ще правите? Полудели ли сте? - Затвори му устата. Бързо. 135 00:26:51,165 --> 00:26:54,043 Никой не бива да избяга! 136 00:27:15,165 --> 00:27:18,475 Сеньор Рамон, добре ли се справих? 137 00:27:20,045 --> 00:27:22,400 Какво правите? 138 00:27:24,125 --> 00:27:26,958 Пусни пушката! - Изчезвай бързо! 139 00:27:27,325 --> 00:27:29,281 Ела, ела! 140 00:27:38,725 --> 00:27:40,955 Как изглеждаш?! 141 00:27:43,805 --> 00:27:48,640 Хуан, прав беше, че са замислили нещо с апахите. 142 00:28:17,525 --> 00:28:19,800 Номер шестнайсет. 143 00:28:26,805 --> 00:28:28,955 Седемнайсет. 144 00:28:32,645 --> 00:28:35,523 Внимавайте никой да не ни избяга. 145 00:28:39,965 --> 00:28:43,162 Накрая един червенокож почти щеше да ни надуши. 146 00:28:43,285 --> 00:28:47,437 Вече беше успял да развърже брезента. Знаеш ли кой? 147 00:28:48,005 --> 00:28:49,643 Осемнайсет. 148 00:28:49,765 --> 00:28:52,404 Ножехвъргачът от Сагуарите. 149 00:28:53,525 --> 00:28:57,484 Сега къде е? - Ще ти го покажа. 150 00:29:15,045 --> 00:29:17,115 По дяволите. 151 00:29:23,685 --> 00:29:26,040 Хари! На покрива! 152 00:29:40,165 --> 00:29:42,235 По дяволите! 153 00:30:08,285 --> 00:30:11,436 На работа, момчета. Воинските скалпове в тоя чувал, 154 00:30:11,645 --> 00:30:14,523 женските и детските - в другия. 155 00:31:13,565 --> 00:31:18,400 Поздравявам ви. Майсторски изстрел! 156 00:33:58,125 --> 00:34:00,878 Жена ти тайно го е взела. 157 00:34:01,325 --> 00:34:05,876 Видяла, че са те вързали и ми го даде. 158 00:34:08,005 --> 00:34:12,123 На мен ми спаси живота. 159 00:34:18,125 --> 00:34:22,243 Отиваме при топлите извори. Вече няма индианци от медните мини. 160 00:34:22,485 --> 00:34:24,760 Напускаме селото. 161 00:34:34,965 --> 00:34:40,915 Викам вожда. - Той вече не е сред нас. 162 00:35:36,045 --> 00:35:39,196 Не мога да проумея какво се случи. 163 00:35:41,045 --> 00:35:43,605 Какъв е смисълът? 164 00:35:45,685 --> 00:35:49,519 Всеки скалп на апах струва 1 00 долара. 165 00:35:52,525 --> 00:35:54,641 Това е смисълът. 166 00:35:54,845 --> 00:35:59,635 Недоверието ти беше мъдро, Улцана. Договорът не струваше нищо. 167 00:36:00,205 --> 00:36:03,720 Вождът ви не разбра предупреждението ни, нито твоето. 168 00:36:05,045 --> 00:36:08,276 Вие сте наши братя и сестри. Бъдете добре дошли. 169 00:36:21,925 --> 00:36:28,160 У лцана, къде е брат ми Баголе? - Вече не е сред нас. 170 00:36:36,205 --> 00:36:43,077 Спаси се тежко ранен от клането, но издъхна в ръцете ми. 171 00:37:31,725 --> 00:37:36,321 Ще живеем с вас, едва когато изпълним дълга на отмъщението. 172 00:37:36,725 --> 00:37:41,082 Колко воини ще яздят с теб? - Шест. 173 00:37:41,525 --> 00:37:45,200 Мен защо ме забравяш? Много лета са изкривили костите ми, 174 00:37:45,365 --> 00:37:48,402 но мъртвите бяха и мои роднини. 175 00:38:14,045 --> 00:38:19,278 Широка, широка е земята на апахите. 176 00:38:23,765 --> 00:38:31,240 Високо, високо е слънцето над пустинята Чиуауа. 177 00:38:40,005 --> 00:38:49,323 Някой, който язди сутрин, някой, който язди под обедно слънце, 178 00:38:49,885 --> 00:38:57,075 някой, който язди вечер, вече не язди. 179 00:38:59,965 --> 00:39:04,720 Широка е земята на апахите. 180 00:39:15,445 --> 00:39:19,916 Слънцето следва пътя си. 181 00:39:21,005 --> 00:39:26,762 Кой, кой ще го спре? 182 00:39:27,885 --> 00:39:32,037 Кой? Кой? 183 00:39:39,125 --> 00:39:49,000 Високо е слънцето над пустинята Чиуауа. 184 00:40:18,085 --> 00:40:22,556 Тук стоеше колата. Вече са отпътували. 185 00:40:28,805 --> 00:40:31,842 Джонсън замина, а ние тук сме го загазили здравата. 186 00:40:32,045 --> 00:40:35,594 Докога ще стигнат провизиите, сеньор, ако не ги попълним? 187 00:40:35,925 --> 00:40:40,715 Спокойно, поне три-четири седмици. 188 00:40:41,285 --> 00:40:44,243 Дотогава колоната ще пристигне. 189 00:40:46,765 --> 00:40:49,518 Тогава ми налейте една глътка. 190 00:40:55,445 --> 00:40:58,801 Отдавна си си изпил заплатата. 191 00:40:59,285 --> 00:41:01,799 Тогава лека нощ, сеньор. 192 00:41:33,725 --> 00:41:38,116 Аз съм невинен. Винаги съм ви бил приятел. 193 00:41:38,405 --> 00:41:42,080 Винаги съм ви раздавал брашното. 194 00:41:43,205 --> 00:41:46,993 Когато говориш, винаги казваш лъжа. 195 00:42:55,405 --> 00:42:59,000 Тичай при коменданта, викай <<Пожар>>. 196 00:43:37,405 --> 00:43:39,680 Нищо не може да бъде спасено. 197 00:44:02,965 --> 00:44:05,923 Един пратеник веднага да замине за Харлос. 198 00:44:06,325 --> 00:44:12,002 Трябва ни храна и повече войници. Сержантът ще се заеме с това. 199 00:44:12,485 --> 00:44:17,320 През нощта със сигурност ще мина. - Не искате ли да ви придружи някой? 200 00:44:20,765 --> 00:44:26,601 Сам ще съм по-незабележим. Сигурно ще имате нужда от всички мъже тук. 201 00:44:37,165 --> 00:44:44,480 Вие какво правите тук? - Мисля, че това засяга всички ни. 202 00:44:52,405 --> 00:44:55,685 Глийсън, конете скоро ще капнат. - Нали ти предложи да минем напряко. 203 00:44:55,685 --> 00:44:58,802 Глийсън, конете скоро ще капнат. - Нали ти предложи да минем напряко. 204 00:45:55,165 --> 00:45:57,315 Стой! 205 00:46:11,285 --> 00:46:13,445 Със сигурност ще спрат за почивка. Един от конете им куца. 206 00:46:13,445 --> 00:46:17,074 Със сигурност ще спрат за почивка. Един от конете им куца. 207 00:46:48,205 --> 00:46:51,117 Тук се разделяме. Вие се връщате в Пиньос Алтос, 208 00:46:51,245 --> 00:46:57,002 аз отивам с шефа в Чиуауа. Касираме премиите и идваме, ясно? 209 00:47:03,525 --> 00:47:08,121 През целия си живот не съм ял такава пясъчна тортила. 210 00:47:08,605 --> 00:47:09,125 Донеси едно въже от колата. Едно късо стига. 211 00:47:09,125 --> 00:47:12,754 Донеси едно въже от колата. Едно късо стига. 212 00:47:13,005 --> 00:47:15,644 Колко долара прави това? 213 00:47:16,205 --> 00:47:18,594 Луд ли си, изхвърли цигарата. 214 00:47:18,805 --> 00:47:20,165 В колата има половин тон барут. - За мен или за теб те е страх? 215 00:47:20,165 --> 00:47:25,285 В колата има половин тон барут. - За мен или за теб те е страх? 216 00:47:35,045 --> 00:47:38,515 Къде сте? Покажете се, кучета! 217 00:47:39,405 --> 00:47:41,441 Трябва да ги спрете! 218 00:48:05,045 --> 00:48:08,799 Хаки, остани с другите тук. С мен ще дойде само Нана. 219 00:49:11,245 --> 00:49:13,554 Трябва да се измъкнем от капана. 220 00:49:20,725 --> 00:49:22,085 Хайде! 221 00:49:22,085 --> 00:49:22,437 Хайде! 222 00:49:49,525 --> 00:49:54,838 По дяволите, какво чакаш? Бързо, изхвърли чувалите с барут! 223 00:52:16,405 --> 00:52:19,363 Те ще направят, каквото са решили. 224 00:52:20,565 --> 00:52:23,841 Хайде, помагайте. Да тръгваме вече. 225 00:52:24,005 --> 00:52:26,360 Напълнете бъчвите, ще ни трябва вода. 226 00:52:26,485 --> 00:52:29,318 Ще ни стигне ли водата? 227 00:52:36,485 --> 00:52:38,441 Ще се справиш ли сам? - Да, да. 228 00:52:38,605 --> 00:52:40,596 Елза, идвай. 229 00:52:45,645 --> 00:52:47,601 Значи не искате да ги спрете, сеньор комендант? 230 00:52:47,725 --> 00:52:53,118 Вие носите отговорност за всичко, което се случи и ще се случи тук. 231 00:52:53,285 --> 00:52:55,515 Не я приписвайте на другите. 232 00:52:56,325 --> 00:53:00,238 Луд ли сте, коменданте? Всичко беше наредено от губернатора! 233 00:53:00,405 --> 00:53:03,158 Не ме докосвайте! - Край! Разделете се! 234 00:53:03,325 --> 00:53:04,325 Където лежи мъртвец, не бива да има кавга. 235 00:53:04,325 --> 00:53:06,919 Където лежи мъртвец, не бива да има кавга. 236 00:53:07,325 --> 00:53:09,395 Пауло! 237 00:53:24,565 --> 00:53:26,405 Сеньор Рамон, ще се върнем в селата си и ще си търсим работа. 238 00:53:26,405 --> 00:53:30,000 Сеньор Рамон, ще се върнем в селата си и ще си търсим работа. 239 00:53:30,885 --> 00:53:35,003 Компанията вече не може да ни гарантира тук сигурност и прехрана. 240 00:53:35,285 --> 00:53:37,445 А сигурността по пътя? Ами ако апахите ви нападнат? 241 00:53:37,445 --> 00:53:39,083 А сигурността по пътя? Ами ако апахите ви нападнат? 242 00:53:39,285 --> 00:53:42,402 Те и тук могат да ни нападнат. Но тук ще умрем от глад. 243 00:53:42,565 --> 00:53:44,681 Млъкнете! 244 00:53:47,005 --> 00:53:48,485 За сигурността на Санта Рита имаме договор. 245 00:53:48,485 --> 00:53:50,043 За сигурността на Санта Рита имаме договор. 246 00:53:52,765 --> 00:53:57,680 Със собствените си ръце погребах мъжа, подписал този договор. 247 00:54:08,245 --> 00:54:10,565 Ако не побързаме, ще останем сами в Санта Рита. 248 00:54:10,565 --> 00:54:11,281 Ако не побързаме, ще останем сами в Санта Рита. 249 00:54:14,525 --> 00:54:17,085 Хайде, тръгвайте. 250 00:54:53,645 --> 00:54:56,921 Това е мъжът от Пиньос Алтос. 251 00:56:00,485 --> 00:56:04,444 В Санта Рита няма никого. Мексиканците си заминаха. 252 00:56:06,125 --> 00:56:10,164 Слънцето следва пътя си, кой ще го спре? 253 00:56:11,005 --> 00:56:13,917 Отмъщението на апахите е като пътя на слънцето. 254 00:56:16,605 --> 00:56:21,395 Почакай. Пленникът ти беше в Пиньос Алтос миналото лято. 255 00:56:21,645 --> 00:56:26,844 Търсеше жълто желязо. Сега там отново са се появили бели мъже. 256 00:56:33,045 --> 00:56:38,358 Не спят в палатки. Строят дървени къщи. Искат да останат дълго. 257 00:56:38,685 --> 00:56:41,153 Съгледвачите ми преброиха тридесет мъже. 258 00:56:41,685 --> 00:56:46,713 Пиньос Алтос е най-добрият ви ловен район. Скоро няма да имате месо. 259 00:57:39,845 --> 00:57:42,313 Старият Нана винаги ли прави такива неща? 260 00:57:42,525 --> 00:57:46,120 Краката му вече не го държат, но главата му още е млада. 261 00:57:55,485 --> 00:57:58,238 Искам да видя отмъщението ти. 262 00:57:59,685 --> 00:58:04,554 Той ще умре в Санта Рита. Там, където изби цялото ми племе. 263 00:59:13,245 --> 00:59:16,601 Защо искаш да ме убиеш? 264 00:59:23,605 --> 00:59:29,919 Хората ти няма да възкръснат. Дай ми кон и ме пусни да си ходя. 265 00:59:40,965 --> 00:59:46,517 Нашите войници ще дойдат, но аз ще се погрижа да не те закачат. 266 00:59:48,285 --> 00:59:51,004 Ще дойдат скоро. 267 00:59:58,485 --> 01:00:01,318 Разбрал си какво търсим тук. 268 01:00:14,005 --> 01:00:18,795 От глад и жажда ли трябва да умра? Червенокожи негодници! 269 01:00:19,765 --> 01:00:24,714 Ще ви избием до крак! Всичките! 270 01:00:30,445 --> 01:00:35,473 Дано скоро да ни сменят, уморен съм като куче - 40 километра за един ден. . . 271 01:00:36,005 --> 01:00:40,521 Скоро ще сме в Харлос. Маргарита ще се радва да те види капнал от умора. 272 01:00:40,765 --> 01:00:43,757 ,,Здравей, Маргарита, трябва първо да си отспя два дена." 273 01:01:55,365 --> 01:02:00,678 Поспи още няколко часа, Педро, утре отново ще бъде горещо. 274 01:02:12,085 --> 01:02:14,360 Лека нощ, сеньор. 275 01:02:23,805 --> 01:02:26,478 Апахи! Апахи! 276 01:02:26,805 --> 01:02:29,273 Тревога! Апахите! 277 01:02:33,085 --> 01:02:37,522 Никого не са убили и никого не са отвлекли. 278 01:02:48,205 --> 01:02:51,277 Тереза, бъчвата ни за вода е празна! 279 01:02:54,885 --> 01:02:57,080 Изтекла е. 280 01:03:00,845 --> 01:03:03,882 Водата! Нямаме повече вода! 281 01:03:04,205 --> 01:03:07,675 Цялата вода е изтекла. 282 01:03:11,085 --> 01:03:16,443 Какво да направим? - Спрете. Слушайте хора, тишина! 283 01:03:16,645 --> 01:03:19,796 У тре ще достигнем водоем. 284 01:03:20,005 --> 01:03:24,442 Тръгваме веднага, не се разделяйте! 285 01:03:26,085 --> 01:03:30,761 Какъв водоем? Къде можеш тук да намериш водоем? 286 01:03:32,365 --> 01:03:37,200 Мисля, че апахите ще ни нападнат. - Спокойно, не създавай паника! 287 01:03:37,365 --> 01:03:40,675 Мигел, не задавай толкова въпроси! Стой при Тереза и всичко ще е добре. 288 01:03:40,925 --> 01:03:44,998 Трябва да разпределим водата. Няма кладенец на 40 километра околовръст. 289 01:03:54,965 --> 01:04:00,676 Заслужавате само камшици и бесилка! - Като се обърнах, Пауло го нямаше. . . 290 01:04:00,965 --> 01:04:05,356 Казвам, Пауло, къде си? И някой ме поваля на земята. Повече не знам. 291 01:04:05,645 --> 01:04:09,160 Така беше, сеньор комендант. - Изчезвайте! 292 01:04:09,725 --> 01:04:12,159 Смятате ли, че апахите ще нападнат? 293 01:04:12,325 --> 01:04:15,522 Случката с бъчвите ме настройва оптимистично. 294 01:04:15,805 --> 01:04:19,241 Защо? - Обяснението е едно. 295 01:04:19,405 --> 01:04:22,283 Не могат да си позволят открита битка. Прекалено малобройни са. 296 01:04:22,445 --> 01:04:25,721 Затова използват тази тактика, за да не можем да си отдъхнем. 297 01:04:25,885 --> 01:04:30,197 Сеньори! Не чувате ли? 298 01:04:30,645 --> 01:04:35,765 Апах, бягайте, един апах! 299 01:04:50,765 --> 01:04:53,404 Къде са? 300 01:05:17,965 --> 01:05:22,083 Хайде, възсядайте коня! Тук вече всичко е загубено. 301 01:05:29,765 --> 01:05:32,916 Дръжте коменданта, ще избяга! 302 01:05:41,645 --> 01:05:46,560 Стойте! Как смеете да изоставяте жените и децата! 303 01:05:58,925 --> 01:06:01,485 Пусни коня! 304 01:06:48,045 --> 01:06:51,355 Мигел! Мигел! 305 01:07:07,685 --> 01:07:13,715 Те никога повече няма да се върнат. Ела, в Санта Рита някой ни очаква. 306 01:07:14,045 --> 01:07:16,400 С конете към селото! 307 01:07:23,245 --> 01:07:29,195 Мъртвило! Човек не се вижда. И в мината нищо не помръдва. 308 01:07:30,365 --> 01:07:34,199 Може би са по къщите. Мексиканска сиеста. 309 01:07:34,885 --> 01:07:37,399 Сержант, кажете какво мислите? 310 01:07:37,565 --> 01:07:41,353 Мисля, че мексиканците са се изтеглили от Санта Рита. 311 01:07:42,125 --> 01:07:45,561 Може би са заподозрели малката ни война. 312 01:07:45,845 --> 01:07:51,363 Изтеглили са се зад защитната линия! Хайде! Трябва да проверим това. 313 01:08:14,525 --> 01:08:19,440 Господин Джонсън! - Джонсън! Какво се е случило? 314 01:08:21,725 --> 01:08:26,924 Капитан Бъртън, слава Богу! - Какво се обърка? 315 01:08:27,285 --> 01:08:32,484 Къде е оръдието, което ви дадохме? Къде са мексиканците от Санта Рита? 316 01:08:33,325 --> 01:08:36,761 Апахите.. . 317 01:08:37,045 --> 01:08:45,362 Трябва веднага да ме закарате в Пиньос Алтос, Бъртън! 318 01:08:48,565 --> 01:08:53,559 Съжалявам, невъзможно е. Имаме задача да проучим терена. 319 01:08:53,685 --> 01:08:57,997 Битките могат да започнат всеки момент. Нямаме време за губене. 320 01:08:58,285 --> 01:09:02,563 Можем да му дадем едно от мулетата. - Ще се справи ли сам? 321 01:09:02,805 --> 01:09:06,434 Със сигурност. Джонсън е жилав. 322 01:09:20,525 --> 01:09:23,039 Някой го е отвързал. 323 01:09:29,085 --> 01:09:32,760 Трима ездачи и две мулета. 324 01:09:34,845 --> 01:09:39,236 Тук са се разделили. Едната следа води нататък. 325 01:09:40,845 --> 01:09:45,919 Ще го последвам. Накъдето и да е тръгнал, няма да избегне отмъщението. 326 01:11:27,565 --> 01:11:31,399 Шефе, вълчата яма работи! 327 01:11:32,765 --> 01:11:36,075 Обаче е много смешен тоя елен! 328 01:11:36,885 --> 01:11:39,274 Дай ми да пийна една глътка. 329 01:11:54,085 --> 01:11:59,034 Насам! Елате да видите какъв затворник си имаме! 330 01:12:01,645 --> 01:12:05,194 Елате насам! Внимавайте да не се изплъзне! 331 01:12:12,445 --> 01:12:17,235 Хайде, внимавай! Хванете го! Дръжте му краката! 332 01:12:20,005 --> 01:12:25,477 Хайде, вържете го! Донесете още едно въже. 333 01:13:19,045 --> 01:13:22,560 Я вижте, големият воин не трепва! 334 01:15:00,645 --> 01:15:06,436 Господин Джонсън, този апах не е ли онзи от Санта Рита? 335 01:15:06,765 --> 01:15:11,998 Защо не го убихте веднага? Ето му ножа. 336 01:15:18,285 --> 01:15:23,484 Аз стоях два дена над кладенеца. Той ще постои два дена на дървото. 337 01:15:27,725 --> 01:15:31,195 Ами да му занеса десерта. 338 01:15:36,965 --> 01:15:41,993 Жилави са индианците. Всеки от нас би умрял на негово място. 339 01:15:42,285 --> 01:15:46,756 Дано не си привикаме така всички апахи на посещение. 340 01:15:49,805 --> 01:15:52,558 Джак му занесе съвсем малък десерт. 341 01:15:55,845 --> 01:15:58,120 Джак! 342 01:16:36,965 --> 01:16:39,684 Не са последвали следите ни! 343 01:16:40,125 --> 01:16:44,118 До смъртта ми искам всеки ден да си припомням това унижение. 344 01:16:44,405 --> 01:16:48,478 Преди много години моят приятел На-Кайен 345 01:16:48,765 --> 01:16:51,677 видял по време на лов планинска пантера. 346 01:16:52,685 --> 01:16:55,995 Два пъти я уцелил. 347 01:16:56,405 --> 01:17:00,762 Но едва третата стрела я убила. 348 01:17:02,525 --> 01:17:05,597 Защо не завършиш историята си? 349 01:17:06,285 --> 01:17:09,357 На-Кайен отишъл и я докоснал, както изисква законът на лова. 350 01:17:09,525 --> 01:17:12,164 Тогава пантерата го нападнала. 351 01:17:18,325 --> 01:17:21,158 Това ще бъде кървава битка. 352 01:17:22,685 --> 01:17:26,724 Ще се бием заедно с теб, докато дългът на отмъщението е изпълнен. 353 01:17:27,285 --> 01:17:30,516 Ти виждаш един човек, но зад него стои много оръжие, 354 01:17:30,685 --> 01:17:33,358 а не само мъжете в пристройките. 355 01:17:34,245 --> 01:17:38,124 Техните войници ще дойдат съвсем скоро. 356 01:17:40,965 --> 01:17:45,197 И ти не разказа историята ми докрай. 357 01:17:47,725 --> 01:17:52,958 Моят приятел живя още дълго, 358 01:17:53,485 --> 01:17:57,603 а кожата на пантерата красеше неговия викиап. 359 01:18:14,605 --> 01:18:17,199 Апахи! 360 01:18:17,445 --> 01:18:22,724 Към колибата! Върни се! Донеси ми пушката! 361 01:18:46,445 --> 01:18:49,243 Побързайте! Ще се върнат! 362 01:19:17,885 --> 01:19:21,116 Стига им толкова. Ще се разкарат. 363 01:19:21,485 --> 01:19:25,603 Пак ще дойдат, това е сигурно. 364 01:19:27,245 --> 01:19:30,999 Трябва да подсигурим запасите от храна и да раздадем боеприпаси. 365 01:19:33,605 --> 01:19:36,358 Не вярвам, че в следващите дни ще можем да ловуваме. 366 01:19:36,525 --> 01:19:39,517 Провизиите ще стигнат най-много за седмица. 367 01:19:43,725 --> 01:19:48,276 Може би няма да се върнат. Да не са глупаци! Нали видяхте - 368 01:19:48,485 --> 01:19:53,479 нашият прием въобще не им хареса. - Колко бяха всъщност - 5 или 50? 369 01:19:53,725 --> 01:19:57,718 За всеки удар с камшика един от нас ще умре. 370 01:19:59,045 --> 01:20:04,073 Престани да говориш глупости, Рони! Мунициите ни стигат за цял месец! 371 01:20:04,245 --> 01:20:05,917 Дотогава армията отдавна ще е дошла! 372 01:20:06,045 --> 01:20:11,438 Имаме поръчение да открием златната мина тук и никой няма да ни попречи! 373 01:20:19,525 --> 01:20:24,280 За ваше спокойствие ще пратя човек. Ти осмеляваш ли се да преминеш? 374 01:20:25,045 --> 01:20:27,400 Ще мога да премина със сигурност. 375 01:20:28,845 --> 01:20:32,440 Защо не преместим лагера? Злато има навсякъде. 376 01:20:38,165 --> 01:20:41,475 Кажи на капитан Бъртън да мобилизира шефа си. 377 01:21:13,805 --> 01:21:15,761 Апах! 378 01:21:19,245 --> 01:21:21,236 Елате! 379 01:22:16,405 --> 01:22:21,843 Внимателно! Взел е пушката на Макс! - Ще нападнем едновременно. Хайде! 380 01:22:35,205 --> 01:22:38,402 Как можа да ни се изплъзне? - Я да разгледаме другите мъртви . . . 381 01:22:38,565 --> 01:22:41,682 Прав си, дали няма друга изненада? 382 01:22:50,045 --> 01:22:52,605 Хей, Боб! 383 01:22:54,525 --> 01:22:57,323 Рони, трупът беше жив. 384 01:23:05,765 --> 01:23:12,238 Белооките войници скоро ще дойдат с много добри оръжия. 385 01:23:13,245 --> 01:23:19,036 Сами не можем да прогоним мъжете оттам, ако не ни помогнете. 386 01:23:19,645 --> 01:23:22,603 Законът на отмъщението беше нарушен. 387 01:23:23,405 --> 01:23:28,001 Улцана е храбър воин - ще го изпълни или ще умре. 388 01:23:28,885 --> 01:23:31,353 Ние не можем да му помогнем. 389 01:23:33,285 --> 01:23:36,118 Но Пиньос Алтос е най-добрият ни ловен район. 390 01:23:36,645 --> 01:23:41,355 Когато слънцето изгрее, там няма да има нито един бял мъж. 391 01:23:45,765 --> 01:23:50,395 Дотук - 65 километра. Това е първият преход. 392 01:23:52,205 --> 01:23:55,561 Пратеник отвъд границата, сър. Твърди, че познава капитан Бъртън. 393 01:23:55,765 --> 01:24:01,681 Идвам от лагера на мистър Джонсън. Трябва ни помощ. Веднага. 394 01:24:01,965 --> 01:24:07,881 Апахите нападат. Ще издържим само още два или три дена. 395 01:24:08,765 --> 01:24:12,644 Капитанът вече ми докладва за трудното положение на шефа ви. 396 01:24:13,045 --> 01:24:17,914 Голям риск, големи шансове или голям провал. Негова работа. 397 01:24:18,205 --> 01:24:21,242 Полковник, сега предстои директна атака. 398 01:24:21,405 --> 01:24:24,158 Господин Джонсън все пак работи по поръчка на. . . 399 01:24:24,445 --> 01:24:28,757 Ние тук работим в името на американското правителство! 400 01:24:28,965 --> 01:24:31,479 Така че да не избързваме. 401 01:24:36,365 --> 01:24:38,959 Вие сте наред, капитане. 402 01:24:39,605 --> 01:24:42,244 Само ще прекосим територията на апахите. 403 01:24:42,765 --> 01:24:47,236 Нашата цел е Мексико Сити. - Е, значи първо мексиканците. 404 01:24:47,605 --> 01:24:51,314 Апахите - после. Продължавайте. 405 01:24:52,245 --> 01:24:55,760 Втори преход - 80 километра. Бивак при Натанис Рим. 406 01:24:56,045 --> 01:24:59,117 На следващия ден се разделяме. Една група тръгва насам . . . 407 01:25:04,885 --> 01:25:07,843 Поне да знаехме какво смятат да правят тези проклетници! 408 01:25:08,005 --> 01:25:13,557 Навън е невероятно тихо, нищо не помръдва, можеш да полудееш! 409 01:25:24,805 --> 01:25:27,603 Вярвате ли, че малкият се е справил? 410 01:25:27,965 --> 01:25:30,684 Преди малко ми се стори, че чувам сигнала на кавалерията, 411 01:25:30,845 --> 01:25:33,518 но едва ли ще пристигнат по-рано от утре. 412 01:25:38,005 --> 01:25:41,884 Сега разбирам защо белооките стрелят толкова бързо. 413 01:25:42,525 --> 01:25:45,915 В бараките не можем да ги улучим с нашите стрели. 414 01:25:46,085 --> 01:25:48,804 Бараките им ще изгорят. 415 01:26:02,965 --> 01:26:05,274 Донесете вода! Бързо! 416 01:26:40,405 --> 01:26:43,636 Стреляйте, колкото ви държат пушките! 417 01:26:48,805 --> 01:26:51,797 Напред! Сега ги хванахме! 418 01:26:53,285 --> 01:26:56,641 Назад! Оттам идват много!