1 00:00:27,318 --> 00:00:28,862 Моцарт! 2 00:00:38,621 --> 00:00:40,331 Моцарт! 3 00:00:40,540 --> 00:00:43,126 Прости на убиеца си! 4 00:00:43,668 --> 00:00:47,297 Признавам, че аз те убих! 5 00:00:47,797 --> 00:00:50,550 Убих те, Моцарт. 6 00:00:54,929 --> 00:00:58,099 Моцарт...! Прости на убиеца си! 7 00:00:58,975 --> 00:01:01,686 Прости ми, Моцарт! 8 00:01:03,897 --> 00:01:07,609 Синьоре Салиери, бъдете добър, отворете вратата! 9 00:01:08,234 --> 00:01:11,196 Синьоре, имаме нещо специално за Вас. 10 00:01:11,654 --> 00:01:14,491 Нещо, което ще Ви хареса. 11 00:01:18,661 --> 00:01:20,580 Толкова е хубаво! 12 00:01:23,083 --> 00:01:25,585 Синьоре, повярвайте ми... 13 00:01:25,794 --> 00:01:30,173 ...това е най-вкусното нещо, което съм ял през живота си! 14 00:01:31,049 --> 00:01:34,260 Наистина, не знаете какво губите... 15 00:01:40,016 --> 00:01:43,269 Добре, достатъчно, отворете. 16 00:01:46,648 --> 00:01:49,984 Синьоре, ако не отворите... 17 00:01:50,193 --> 00:01:53,071 ...ще изядем всичко и няма да оставим нищо за Вас. 18 00:01:53,279 --> 00:01:56,491 И никога вече няма да дойда да Ви видя! 19 00:02:53,965 --> 00:03:00,263 . : . * А * М * А * Д * Е * У * С * . : . 20 00:04:55,545 --> 00:04:57,756 Добро утро, Отче. 21 00:05:27,452 --> 00:05:29,204 Хер Салиери? 22 00:06:03,488 --> 00:06:05,615 Оставете ме на мира. 23 00:06:11,538 --> 00:06:14,791 Не мога да оставя на мира душа, която се мъчи. 24 00:06:16,251 --> 00:06:18,086 Знаете ли кой съм аз? 25 00:06:20,171 --> 00:06:22,465 Това няма значение. 26 00:06:22,924 --> 00:06:25,885 Пред Господа всички са равни. 27 00:06:30,640 --> 00:06:32,475 Така ли? 28 00:06:33,309 --> 00:06:35,979 Изповядайте ми се. 29 00:06:39,065 --> 00:06:42,152 Мога да Ви предложа опрощение от Бога. 30 00:06:46,489 --> 00:06:49,409 Колко добре владеете музиката? 31 00:06:52,412 --> 00:06:55,832 Малко. Учих я на младини. 32 00:06:56,750 --> 00:06:59,336 - Къде? - Тук във Виена. 33 00:07:00,211 --> 00:07:03,590 Тогава сигурно познавате това. 34 00:07:12,182 --> 00:07:14,601 Не бих казал. 35 00:07:15,810 --> 00:07:17,062 Какво е? 36 00:07:18,313 --> 00:07:21,399 Много популярна на времето мелодия. 37 00:07:21,608 --> 00:07:22,859 Аз съм я писал. 38 00:07:25,028 --> 00:07:27,280 А какво ще кажете за това? 39 00:07:30,408 --> 00:07:34,037 Имаше бурен успех. 40 00:08:19,290 --> 00:08:21,001 Сети ли се? 41 00:08:23,670 --> 00:08:27,340 Съжалявам, че не ми звучи познато. 42 00:08:27,590 --> 00:08:29,801 Не можете ли да си спомните нещо от моите мелодии? 43 00:08:30,927 --> 00:08:34,097 Бях най-известният композитор в Европа. 44 00:08:34,347 --> 00:08:36,891 Само оперите ми са 40. 45 00:08:38,601 --> 00:08:40,311 Ето! 46 00:08:40,562 --> 00:08:42,897 А какво ще кажете за това? 47 00:08:58,663 --> 00:09:00,373 Да, това ми е познато! 48 00:09:00,623 --> 00:09:03,126 Очарователно! 49 00:09:03,376 --> 00:09:06,379 Съжалявам, не знаех, че Вие сте го писали. 50 00:09:07,172 --> 00:09:09,132 Не съм. 51 00:09:15,889 --> 00:09:18,558 Това беше Моцарт. 52 00:09:20,477 --> 00:09:22,520 Волфганг... 53 00:09:22,729 --> 00:09:26,483 ...Амадеус Моцарт. 54 00:09:28,318 --> 00:09:31,321 Човекът, за чието убийство се самообвинявате. 55 00:09:34,866 --> 00:09:36,993 Чували ли сте за това? 56 00:09:37,243 --> 00:09:39,204 Вярно ли е? 57 00:09:47,962 --> 00:09:50,882 За Бога, синко... 58 00:09:53,051 --> 00:09:57,847 ...ако имате нещо да изповядате, направете го сега. 59 00:09:58,264 --> 00:10:00,934 Успокойте душата си. 60 00:10:04,688 --> 00:10:06,648 Той... 61 00:10:08,066 --> 00:10:09,859 ... беше моят идол. 62 00:10:12,946 --> 00:10:15,156 Моцарт. 63 00:10:16,199 --> 00:10:19,953 Не мога да се сетя за време, когато не съм знаел името му. 64 00:10:20,203 --> 00:10:21,997 Играех си детски игри... 65 00:10:22,205 --> 00:10:26,501 ...когато той свиреше за крале и императори. 66 00:10:26,710 --> 00:10:29,379 Дори и за Папата в Рим. 67 00:10:33,299 --> 00:10:35,593 Признавам, че ревнувах... 68 00:10:35,927 --> 00:10:39,139 ...когато чувах какво се говори за него. 69 00:10:39,347 --> 00:10:41,725 Не за блестящото малко чудо... 70 00:10:41,933 --> 00:10:46,813 ...а за баща му, който го бил научил на всичко. 71 00:10:47,022 --> 00:10:50,400 Моят баща, пет пари не даваше за музика. 72 00:10:51,067 --> 00:10:52,485 Когато му казвах... 73 00:10:52,694 --> 00:10:56,239 ...колко бих искал да бъда като Моцарт... 74 00:10:56,448 --> 00:11:00,869 ...той казваше: ''Защо искаш да станеш дресирана маймуна? 75 00:11:01,077 --> 00:11:06,041 Да те влача из Европа и да правиш маймунджилъци като в цирк?' 76 00:11:09,878 --> 00:11:12,088 Как можех да му кажа... 77 00:11:12,297 --> 00:11:16,051 ...какво означава музиката за мен? 78 00:11:30,148 --> 00:11:33,360 Докато баща ми горещо се молеше... 79 00:11:33,568 --> 00:11:36,237 ...на Бога да закриля търговията... 80 00:11:36,696 --> 00:11:38,615 ...аз тайно Му... 81 00:11:38,823 --> 00:11:40,992 ...отправях най-дръзката... 82 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 ...молитва, която би могла да хрумне на едно момче. 83 00:11:44,954 --> 00:11:49,250 Господи, направи ме велик композитор. 84 00:11:49,501 --> 00:11:53,463 Нека да те славя с музика... 85 00:11:53,672 --> 00:11:56,466 ...и да прославям себе си. 86 00:11:57,884 --> 00:12:00,553 Направи ме прочут в целия свят, мили Боже. 87 00:12:00,804 --> 00:12:03,473 Направи ме безсмъртен. 88 00:12:04,265 --> 00:12:06,226 Нека хората след като умра... 89 00:12:06,434 --> 00:12:11,272 ...споменават с любов името ми заради творбите ми. 90 00:12:12,607 --> 00:12:14,651 В замяна... 91 00:12:15,402 --> 00:12:18,780 ...ще ти давам целомъдрието си... 92 00:12:19,030 --> 00:12:21,366 ...усърдието си... 93 00:12:23,326 --> 00:12:26,746 ...най-дълбокото си смирение всеки час от живота си. 94 00:12:28,832 --> 00:12:30,875 Амин. 95 00:12:32,002 --> 00:12:34,546 И знаете ли какво се случи? 96 00:12:34,796 --> 00:12:36,881 Чудо! 97 00:12:54,274 --> 00:12:57,360 Животът ми се промени завинаги. 98 00:12:58,236 --> 00:13:01,865 Знаех, разбира се, че Господ е уредил всичко. Беше очевидно. 99 00:13:02,073 --> 00:13:05,285 Бях объркано момче... 100 00:13:05,493 --> 00:13:09,372 ...в невзрачно градче и изведнъж се оказах тук,... 101 00:13:09,622 --> 00:13:12,709 ...във Виена, града на музикантите... 102 00:13:13,877 --> 00:13:17,589 ...и император Йосиф, музикалният крал. 103 00:13:17,797 --> 00:13:22,802 След няколко години бях придворен композитор. Невероятно? 104 00:13:22,969 --> 00:13:26,222 Всяка вечер седях точно до Императора на Австрия... 105 00:13:26,431 --> 00:13:28,266 ...и заедно свирихме дуети... 106 00:13:28,475 --> 00:13:31,102 ...като коригирах кралския прочит. 107 00:13:34,522 --> 00:13:37,984 Всъщност той нямаше никакъв слух. 108 00:13:38,693 --> 00:13:41,363 Но какво от това? 109 00:13:41,654 --> 00:13:44,949 Той обожаваше музиката ми. 110 00:13:45,742 --> 00:13:47,619 Кажете ми... 111 00:13:47,869 --> 00:13:50,246 Ако бяхте на мое място.. 112 00:13:50,872 --> 00:13:55,377 ...нямаше ли да мислите, че Бог се беше съгласил? 113 00:13:57,170 --> 00:13:59,547 И аз го почетох. 114 00:13:59,964 --> 00:14:02,425 Бях за пример. 115 00:14:02,676 --> 00:14:04,969 Не закачах девойките. 116 00:14:05,178 --> 00:14:09,641 Работех часове наред. Давах уроци, понякога и безплатни. 117 00:14:09,849 --> 00:14:15,063 Помагах на бедните музиканти. Членувах в комисии. 118 00:14:15,271 --> 00:14:17,899 Работата ми беше всичко. 119 00:14:18,108 --> 00:14:20,235 Беше великолепно. 120 00:14:20,485 --> 00:14:22,946 Всички ме харесваха. 121 00:14:24,989 --> 00:14:27,158 И аз се харесвах. 122 00:14:30,078 --> 00:14:32,747 Докато се появи той. 123 00:14:34,708 --> 00:14:39,087 Дойде във Виена да изпълни свой творби... 124 00:14:40,213 --> 00:14:45,802 ...в резиденцията на работодателя си Принц-архиепископа на Залцбург. 125 00:14:47,095 --> 00:14:50,473 С нетърпение отидох да го видя. 126 00:14:53,476 --> 00:14:55,687 Онази нощ... 127 00:14:57,439 --> 00:14:59,733 ...промени живота ми. 128 00:15:04,237 --> 00:15:06,614 Докато се разхождах из салона... 129 00:15:06,823 --> 00:15:09,534 ...си разиграх малка игра. 130 00:15:09,743 --> 00:15:14,164 Този човек беше написал първия си концерт на 4-годишна възраст... 131 00:15:14,372 --> 00:15:19,336 ...първата си симфония на 7, цяла опера на 12! 132 00:15:19,753 --> 00:15:22,005 Личеше ли си? 133 00:15:23,715 --> 00:15:26,384 Изписан ли е талант... 134 00:15:26,593 --> 00:15:29,387 ...като този на лицето? 135 00:15:30,764 --> 00:15:33,308 Кой от всички... 136 00:15:34,142 --> 00:15:37,270 ...можеше да бъде той? 137 00:17:39,851 --> 00:17:42,354 Моцарт го няма. 138 00:17:47,609 --> 00:17:48,860 - Престани! - Преставам. 139 00:17:49,069 --> 00:17:51,446 - Престани! - Спирам. 140 00:17:51,654 --> 00:17:55,742 Спирам. Бавно. 141 00:17:55,950 --> 00:18:00,413 Ето. Виждате ли? Спрях. 142 00:18:00,622 --> 00:18:02,624 - Сега се връщаме назад. - Не! 143 00:18:02,832 --> 00:18:05,502 Не знаете къде сте. 144 00:18:05,710 --> 00:18:08,254 Всичко се връща обратно. 145 00:18:08,797 --> 00:18:13,593 Хората ходят, танцуват, пеят и дори говорят обратно. 146 00:18:14,219 --> 00:18:18,640 - Това е глупаво. - Защо, хората и пърдят обратно. 147 00:18:20,642 --> 00:18:22,519 Дазто ем инуц! 148 00:18:22,977 --> 00:18:24,604 Дазто ем инуц! 149 00:18:24,813 --> 00:18:27,190 Май си болен. Много си болен. 150 00:18:27,399 --> 00:18:30,819 Кажете обратно, цуни ме отзад! 151 00:18:31,403 --> 00:18:33,321 Дазто ем инуц... 152 00:18:33,905 --> 00:18:35,865 Инуц... цуни. 153 00:18:36,074 --> 00:18:38,576 Ем дазто... ме отзад. 154 00:18:39,744 --> 00:18:42,372 Цуни ме отзад. 155 00:18:43,289 --> 00:18:44,624 Ес-ижъмо! Ес-ижъмо! 156 00:18:44,833 --> 00:18:47,544 - Не, няма да играя на тази игра! - Кажете го. Това е сериозно. 157 00:18:47,752 --> 00:18:49,129 Много е сериозно. 158 00:18:51,881 --> 00:18:53,842 Ижъмо... 159 00:18:55,343 --> 00:18:57,387 Омъжи се за-нем... омъжи се за мен. 160 00:18:58,096 --> 00:19:01,224 Няма да се омъжа за теб. Ти си дявол. 161 00:19:01,433 --> 00:19:02,809 Он-за-ет-мачибо... 162 00:19:05,687 --> 00:19:07,313 Он... 163 00:19:07,522 --> 00:19:09,357 ...но аз... 164 00:19:11,359 --> 00:19:13,111 Мачибо... обичам. 165 00:19:13,319 --> 00:19:15,780 Но аз те обичам? 166 00:19:22,912 --> 00:19:25,915 - Атанайал им жя. - Какво? 167 00:19:31,629 --> 00:19:33,298 - Яж. - Яж. 168 00:19:33,506 --> 00:19:36,509 - Им, ми. - Ми. 169 00:19:36,718 --> 00:19:38,511 Атанайал. Яж ми лайната. 170 00:19:39,137 --> 00:19:41,264 Ти дявол мръсник! 171 00:19:41,473 --> 00:19:44,392 Ти дявол... 172 00:19:48,813 --> 00:19:50,982 Музиката ми. 173 00:19:52,192 --> 00:19:54,652 Започнали са без мен. 174 00:21:07,642 --> 00:21:11,312 Това беше Моцарт! 175 00:21:12,647 --> 00:21:17,736 Това кикотещо се създание, което видях да пълзи по пода. 176 00:21:18,862 --> 00:21:22,240 - Мисля, че мина добре. - Наистина. 177 00:21:22,490 --> 00:21:25,994 Виенчани познават добрата музика, когато я чуят, не мислите ли? 178 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 Разбира се. 179 00:21:29,831 --> 00:21:31,958 Ваша Светлост. 180 00:21:33,335 --> 00:21:36,421 Моцарт. 181 00:21:37,756 --> 00:21:40,508 - Защо? - Защо какво, господине? 182 00:21:40,759 --> 00:21:44,637 Защо трябва да бъда унижаван пред гостите ми... 183 00:21:44,888 --> 00:21:47,182 ...от един от слугите ми? 184 00:21:47,432 --> 00:21:50,935 Колкото повече ти разрешавам, толкова повече си позволяваш. 185 00:21:51,186 --> 00:21:55,106 Ако Ваша Светлост не е доволен от мен, може да ме освободи. 186 00:21:55,774 --> 00:21:59,361 Искам веднага да се върнеш в Залцбург. 187 00:21:59,569 --> 00:22:03,448 - Баща ти те чака там. - Не, Ваша Светлост! 188 00:22:04,032 --> 00:22:08,995 Предпочитам да ме освободите. Очевидно, не задоволявам. 189 00:22:09,245 --> 00:22:14,626 Няма да те освобождавам. Ще останеш на служба при мен 190 00:22:14,834 --> 00:22:17,504 и ще научиш къде ти е мястото. 191 00:22:53,999 --> 00:22:55,792 На листа изглеждаше едно... 192 00:22:56,001 --> 00:22:57,794 ...нищо! 193 00:22:58,003 --> 00:23:02,048 Началото, просто почти комично. 194 00:23:03,299 --> 00:23:04,843 Просто ритъм. 195 00:23:05,093 --> 00:23:08,722 Фаготи, алт-кларинети... 196 00:23:08,930 --> 00:23:11,933 ...като ръждясала изтисквачка. 197 00:23:14,853 --> 00:23:17,397 И тогава, изведнъж... 198 00:23:17,647 --> 00:23:19,858 ...от високо... 199 00:23:21,568 --> 00:23:23,862 ...обой. 200 00:23:25,989 --> 00:23:29,326 Една-единствена нота, увиснала там и не трепва. 201 00:23:31,703 --> 00:23:33,371 Докато... 202 00:23:33,580 --> 00:23:36,499 ...не я поде кларинет... 203 00:23:38,835 --> 00:23:43,340 ...и я превърна в омайна фраза. 204 00:23:47,344 --> 00:23:51,598 Това не беше композиция на дресирана маймуна. 205 00:23:54,017 --> 00:23:57,771 Беше музика, каквато не бях чувал. 206 00:24:00,523 --> 00:24:04,527 Изпълнена с толкова копнеж, толкова неосъществим копнеж. 207 00:24:06,571 --> 00:24:09,949 Сякаш чувах гласа на Бога. 208 00:24:10,158 --> 00:24:11,409 Извинете. 209 00:24:12,911 --> 00:24:14,663 Но защо? 210 00:24:14,954 --> 00:24:20,460 Защо Бог е избрал такова скверно дете да му бъде инструмент. 211 00:24:20,919 --> 00:24:23,171 Не беше за вярване. 212 00:24:23,380 --> 00:24:28,009 Тази композиция беше случайност. 213 00:24:32,180 --> 00:24:33,807 Дали? 214 00:24:34,891 --> 00:24:37,268 Добър ли е този Моцарт? 215 00:24:37,477 --> 00:24:43,066 Той е забележителен. Чух една негова изключителна опера. 216 00:24:43,316 --> 00:24:46,695 - Идоменей, Крал на Крит. -Тази ли? 217 00:24:47,487 --> 00:24:50,031 Много досадна. И аз съм я гледал. 218 00:24:50,699 --> 00:24:51,950 Досадна? 219 00:24:52,909 --> 00:24:57,163 Млад човек, който се опитва да надмине себе си. 220 00:24:57,372 --> 00:24:59,749 Твърде пиперлива. 221 00:25:00,625 --> 00:25:02,085 Твърде много ноти... 222 00:25:02,711 --> 00:25:03,962 Ваше Величество... 223 00:25:04,170 --> 00:25:07,716 ...намирам я за най-обещаващата творба, която съм чувал от години. 224 00:25:07,924 --> 00:25:11,553 В такъв случай ще трябва да направим усилия да го придобием. 225 00:25:11,761 --> 00:25:16,099 Можем да използваме добър германски композитор във Виена. 226 00:25:16,349 --> 00:25:20,979 Сигурно ще можем да го съблазним с добро предложение. Примерно... 227 00:25:21,813 --> 00:25:25,233 ...опера на немски в нашия Национален театър. 228 00:25:25,442 --> 00:25:26,651 Великолепно, Ваше Величество! 229 00:25:27,610 --> 00:25:30,655 Но моля Ви, Ваше Величество, не на немски. 230 00:25:30,864 --> 00:25:35,243 Подходящият език за опера е италиански. 231 00:25:35,452 --> 00:25:38,163 Всички образовани хора са съгласни с това. 232 00:25:42,292 --> 00:25:44,711 Какво мислите Вие, Камерхер? 233 00:25:45,253 --> 00:25:49,591 Смятам, Ваше Величество, че е време да имаме нещо на нашия език. 234 00:25:50,175 --> 00:25:54,262 Обикновен немски за обикновени хора. 235 00:25:57,265 --> 00:25:59,809 Капелмайстор? 236 00:26:00,018 --> 00:26:01,603 Ваше Величество... 237 00:26:01,811 --> 00:26:05,065 ...трябва да се съглася с г-н директора. 238 00:26:06,608 --> 00:26:08,777 Немският език е... 239 00:26:12,280 --> 00:26:15,700 ...твърде груб за пеене. 240 00:26:19,371 --> 00:26:20,622 Придворни композиторе... 241 00:26:22,457 --> 00:26:24,501 ...какво смятате? 242 00:26:25,460 --> 00:26:29,589 Идеята да задържим Моцарт във Виена е интересна. 243 00:26:29,798 --> 00:26:32,550 Архиепископът неимоверно ще се разгневи... 244 00:26:33,093 --> 00:26:35,804 ...ако това, Ваше Величество, е намерението Ви. 245 00:26:36,012 --> 00:26:39,516 Вие сте кативо, Придворни композиторе. 246 00:26:41,768 --> 00:26:46,731 Искам да се запозная с този младеж. Камерхер, организирайте посрещане. 247 00:26:47,357 --> 00:26:49,984 Добре... това беше всичко! 248 00:27:23,059 --> 00:27:25,854 Това е красива перука за Вас. 249 00:27:26,062 --> 00:27:30,025 Изглежда чудесно и ми харесва. 250 00:27:30,233 --> 00:27:31,484 Другата. 251 00:27:33,570 --> 00:27:36,990 Ето я и другата, мисля, че ще Ви хареса. 252 00:27:40,243 --> 00:27:43,997 Ето я и третата. Е? Как е? 253 00:27:44,205 --> 00:27:47,876 - Как Ви харесва? - Всички са толкова хубави. 254 00:27:48,084 --> 00:27:50,837 Защо нямам три глави? 255 00:27:52,130 --> 00:27:54,257 Това е забавно! 256 00:27:54,507 --> 00:27:55,759 Три глави! 257 00:27:57,052 --> 00:27:58,303 Господа 258 00:27:58,511 --> 00:28:01,473 - Добро утро. - Ваше Величество. 259 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 Какво ново за мен днес? 260 00:28:07,479 --> 00:28:11,358 - Ваше Величество, Хер Моцарт. - Да, и какво за него? 261 00:28:11,608 --> 00:28:13,526 Той е тук. 262 00:28:15,862 --> 00:28:17,739 А, ето какво ново. Добре! 263 00:28:17,947 --> 00:28:23,453 Надявам се да не е неприлично, но съм написал марш в негова чест. 264 00:28:23,662 --> 00:28:27,707 Каква очарователна идея, Придворни композиторе. Може ли? 265 00:28:27,916 --> 00:28:29,292 Просто една... 266 00:28:29,501 --> 00:28:32,170 Дреболия. 267 00:28:34,506 --> 00:28:35,757 Мога ли да се опитам да я изсвиря? 268 00:28:39,969 --> 00:28:42,305 Да се повеселим. 269 00:28:56,820 --> 00:28:59,948 Прелестно, Придворни композиторе! 270 00:29:01,282 --> 00:29:03,910 Мога ли да я изсвиря, когато той влиза? 271 00:29:04,869 --> 00:29:08,623 - Оказвате ми твърде голяма чест. - Въведете Хер Моцарт. 272 00:29:08,832 --> 00:29:10,500 Но бавно, бавно. 273 00:29:10,709 --> 00:29:13,336 Трябва ми минутка да се упражня. 274 00:29:36,818 --> 00:29:38,153 Добре. Продължавайте. 275 00:29:40,739 --> 00:29:42,866 Сол, Ваше Величество. 276 00:29:45,827 --> 00:29:47,912 Отлично! 277 00:29:49,664 --> 00:29:51,791 Много добре. 278 00:29:52,042 --> 00:29:55,462 Продължавайте. 279 00:29:56,588 --> 00:29:59,341 Много добре, Ваше Величество. 280 00:30:01,384 --> 00:30:04,095 Темпо! Нагоре! 281 00:30:04,304 --> 00:30:08,016 Леко, след това силно! Маршът, Ваше Величество. 282 00:30:08,224 --> 00:30:09,851 Отново. 283 00:30:48,890 --> 00:30:50,892 Браво, Ваше Величество! 284 00:30:51,601 --> 00:30:56,815 Моля, господа. Моля ви за по-малко ентусиазъм. 285 00:31:01,820 --> 00:31:05,532 Не, моля. Моля! Това не е свята реликва. 286 00:31:08,410 --> 00:31:12,247 Знаете ли, вече сме се срещали точно в тази стая. 287 00:31:12,455 --> 00:31:17,377 Може би не си спомняте. Бяхте едва на шест. Изнасяше концерт! 288 00:31:18,044 --> 00:31:20,672 Като стана от стола, се подхлъзна и падна. 289 00:31:20,880 --> 00:31:24,759 Сестра ми Антоанета му помогна да стане. Знаете ли какво направи? 290 00:31:24,968 --> 00:31:29,889 Скочи в прегръдките й и каза: ''Ще се омъжиш ли за мен?'' 291 00:31:33,810 --> 00:31:37,605 Сигурен съм, че познавате всички тези господа. Барон Ван Свиетен. 292 00:31:37,814 --> 00:31:41,568 - Голям Ваш почитател съм. - Благодаря. 293 00:31:41,776 --> 00:31:43,445 Капелмайстор Боно. 294 00:31:45,447 --> 00:31:46,698 С удоволствие. 295 00:31:46,906 --> 00:31:50,535 Директорът на Операта. Граф Орсини-Розенберг. 296 00:31:50,744 --> 00:31:53,955 Да, сър. Честта е несъмнено моя! 297 00:31:55,498 --> 00:31:59,419 Това е нашият виден придворен композитор... 298 00:31:59,627 --> 00:32:01,546 ...Маестро Салиери. 299 00:32:03,048 --> 00:32:06,384 Най-после, такава безкрайна радост! 300 00:32:08,094 --> 00:32:10,180 Познавам добре творбите Ви. 301 00:32:10,388 --> 00:32:14,976 Знаете ли всъщност съм композирал вариации по Ваши мелодия. 302 00:32:15,185 --> 00:32:18,146 - Наистина ли? Коя? - Мiо саrо Аdоnе. 303 00:32:18,355 --> 00:32:19,731 Поласкан съм. 304 00:32:19,939 --> 00:32:23,068 Забавна малка мелодия, но от нея се получиха хубави неща. 305 00:32:23,276 --> 00:32:26,154 И сега той си връща комплимента. 306 00:32:26,404 --> 00:32:29,949 Хер Салиери композира този малък поздравителен марш за Вас. 307 00:32:30,200 --> 00:32:31,826 Наистина ли? 308 00:32:34,204 --> 00:32:35,664 Ето го. 309 00:32:35,914 --> 00:32:41,252 Сега делово. Ще Ви поръчаме да напишете опера. 310 00:32:41,461 --> 00:32:43,296 Какво казахте? 311 00:32:44,631 --> 00:32:48,009 Какво решихме накрая на немски или на италиански? 312 00:32:48,760 --> 00:32:53,932 Ваше Величество, ако си спомняте, накрая склонихме за италиански. 313 00:32:54,182 --> 00:32:56,184 Така ли? 314 00:32:57,352 --> 00:33:01,231 Не мисля, че всъщност решихме, Ваше Величество. 315 00:33:02,732 --> 00:33:06,778 - Моля, нека да бъде на немски! - Защо? 316 00:33:07,028 --> 00:33:11,074 Защото вече съм намерил най-прекрасното либрето. 317 00:33:11,491 --> 00:33:13,493 Виждал ли съм го? 318 00:33:14,244 --> 00:33:18,289 Не мисля, че сте го виждали Хер Директор. Съвсем ново е. 319 00:33:18,498 --> 00:33:22,877 - Ще Ви го покажа веднага. - Добре ще направите. 320 00:33:23,086 --> 00:33:24,462 Ами... 321 00:33:25,005 --> 00:33:28,967 ...разкажете ни за него. Разкажете сюжета. 322 00:33:31,511 --> 00:33:35,181 Много е забавен. 323 00:33:35,432 --> 00:33:40,103 Всичко става в... 324 00:33:45,650 --> 00:33:48,236 Да? Къде? 325 00:33:48,486 --> 00:33:52,449 В харем, Ваше Величество. В сарай. 326 00:33:52,699 --> 00:33:56,036 - Имате предвид Турция? - Точно така. 327 00:33:57,203 --> 00:34:01,583 Защо специално тогава трябва да бъде на немски? 328 00:34:02,334 --> 00:34:07,380 Не специално. Може да бъде на турски, ако искате. 329 00:34:07,964 --> 00:34:12,594 Не, скъпи приятелю, всъщност не езикът е от значение. 330 00:34:12,802 --> 00:34:18,391 Наистина ли мислите, че темата е подходяща за национален театър? 331 00:34:18,600 --> 00:34:21,519 Защо не? Тя е очарователна. 332 00:34:21,978 --> 00:34:27,984 Всъщност няма да има конкубини, които си показват... 333 00:34:28,693 --> 00:34:32,113 Не е неприлична. Високо морална е, Ваше Величество. 334 00:34:32,364 --> 00:34:35,158 Изпълнена е с германски добродетели! 335 00:34:35,367 --> 00:34:39,663 Извинете, Ваше Величество, но кои мислите, че са те? 336 00:34:39,913 --> 00:34:42,832 Като чужденец, бих искал да ги узная. 337 00:34:43,333 --> 00:34:46,586 Кажете му, Моцарт. 338 00:34:46,878 --> 00:34:49,339 Назовете една германска добродетел. 339 00:34:49,589 --> 00:34:52,550 - Любов, Ваше Величество. - Любов! 340 00:34:52,759 --> 00:34:56,262 Разбира се, в Италия не знаем нищо за любовта. 341 00:35:00,141 --> 00:35:02,268 Да, мисля, че не знаете. 342 00:35:02,477 --> 00:35:07,023 Като гледам италианска опера и всички тези мъжки сопрани и... 343 00:35:07,273 --> 00:35:13,279 ...дебели двойки, които въртят очи. Това не е любов, а безсмислици! 344 00:35:14,531 --> 00:35:18,034 Ваше Величество, Вие избирате езика. 345 00:35:18,243 --> 00:35:22,789 Аз ще създам най-финото звучене предлагано някога на монарх. 346 00:35:22,998 --> 00:35:26,584 Ясно тогава. Да бъде на немски. 347 00:35:28,878 --> 00:35:30,130 Това е за Вас. 348 00:35:30,380 --> 00:35:33,091 Задръжте го, ако искате. То вече е тук в главата ми. 349 00:35:33,299 --> 00:35:36,511 Какво? Само след едно прослушване? 350 00:35:36,720 --> 00:35:39,973 Така мисля, Ваше Величество. 351 00:35:43,351 --> 00:35:45,145 Покажете ни. 352 00:36:14,924 --> 00:36:17,802 Останалото е същото, нали? 353 00:36:21,514 --> 00:36:24,476 Май не става, така ли? 354 00:36:26,728 --> 00:36:27,979 Опитахте ли...? 355 00:36:30,065 --> 00:36:32,817 Не трябва ли да бъде малко по...? 356 00:36:33,193 --> 00:36:34,903 Или така? 357 00:36:35,111 --> 00:36:37,113 Да. 358 00:36:41,618 --> 00:36:44,287 По-добре ли е? Какво мислите? 359 00:37:30,875 --> 00:37:33,586 Благодаря 360 00:37:35,964 --> 00:37:39,968 Винаги съм искал да пея на Бог. 361 00:37:40,260 --> 00:37:43,513 Той ми даде копнежа... 362 00:37:44,180 --> 00:37:47,225 ...и след това ме направи ням. Защо? 363 00:37:48,601 --> 00:37:50,603 Обяснете ми това. 364 00:37:51,646 --> 00:37:55,442 Ако Той не искаше да Го славя с музика... 365 00:37:55,692 --> 00:37:58,486 ...защо вдъхна желанието... 366 00:37:58,820 --> 00:38:01,698 ...като сласт в тялото ми? 367 00:38:02,198 --> 00:38:04,617 И след това не ме дари с талант? 368 00:38:08,455 --> 00:38:11,624 Мадам Кавалиери е дошла за урока си. 369 00:38:11,791 --> 00:38:13,460 Маестро! 370 00:38:15,962 --> 00:38:17,172 Кажете...? 371 00:38:18,882 --> 00:38:21,593 Как Ви харесва? 372 00:38:23,011 --> 00:38:24,429 Турско е. 373 00:38:24,637 --> 00:38:29,184 Фризьорът ми каза, че тази година всичко ще бъде турско. 374 00:38:29,434 --> 00:38:31,269 Така ли? 375 00:38:34,397 --> 00:38:37,525 И какво друго Ви каза днес? 376 00:38:39,736 --> 00:38:43,323 Хайде, хайде! Дайте малко клюки. 377 00:38:45,158 --> 00:38:48,745 Чух, че сте се срещали с Хер Моцарт. 378 00:38:51,998 --> 00:38:54,417 Новините пътуват бързо във Виена. 379 00:38:54,793 --> 00:38:59,255 И му е възложено да напише опера. Вярно ли е? 380 00:39:00,006 --> 00:39:03,218 - Да. - Има ли за мен роля в нея? 381 00:39:03,426 --> 00:39:06,137 - Не. - Откъде знаете? 382 00:39:06,346 --> 00:39:10,016 - Знаете ли къде става действието? - Къде? 383 00:39:10,225 --> 00:39:12,060 В харем. 384 00:39:12,977 --> 00:39:16,356 - Какво е това? - Бордело. 385 00:39:20,318 --> 00:39:21,903 Хайде! 386 00:39:22,904 --> 00:39:24,781 Да започваме. 387 00:39:25,323 --> 00:39:28,785 - Как изглежда той? - Моцарт? 388 00:39:28,994 --> 00:39:31,663 - Сигурно ще се разочаровате. - Защо? 389 00:39:32,539 --> 00:39:36,876 Външност и талант не винаги вървят заедно, Катерина. 390 00:39:37,085 --> 00:39:39,879 Външният вид не ме интересува, Маестро. 391 00:39:40,088 --> 00:39:44,342 Жената с вкус се интересува само от таланта. 392 00:39:44,759 --> 00:39:47,095 Да продължаваме ли? 393 00:40:24,883 --> 00:40:26,801 Ето я и нея! 394 00:40:28,636 --> 00:40:33,016 Не знам къде и как са се срещнали. Тя беше там! 395 00:40:33,224 --> 00:40:35,602 На сцената пред погледа на всички. 396 00:40:35,810 --> 00:40:39,856 Перчеше се като алчна пойна птичка, каквато си е. 397 00:41:12,806 --> 00:41:18,311 Десет минути досадни гами. Арпежи! 398 00:41:18,520 --> 00:41:22,607 Свистене нагоре и надолу като фойерверки на панаир. 399 00:41:33,118 --> 00:41:36,830 Разберете, бях влюбен в това момиче. 400 00:41:37,747 --> 00:41:39,833 Или най-малкото бях хлътнал. 401 00:41:40,959 --> 00:41:45,296 Кълна се, никога не съм я докосвал с пръст. 402 00:41:49,592 --> 00:41:54,973 Не можех да понеса мисълта, че някой друг я докосва. 403 00:41:55,181 --> 00:41:58,101 Особено пък креатурата. 404 00:43:41,705 --> 00:43:46,418 Брава, мадам! Вие сте украшение на нашата сцена. 405 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Ваше Величество. 406 00:43:52,424 --> 00:43:55,552 Добре, Хер Моцарт! Добро постижение. 407 00:43:55,760 --> 00:43:57,470 Да, именно това! 408 00:43:57,679 --> 00:44:01,391 Отлично постижение. Тази вечер ни показахте... 409 00:44:03,143 --> 00:44:06,312 ...нещо съвсем ново. - То е ново. 410 00:44:06,521 --> 00:44:09,107 - Ново е, нали, Ваше Величество? - Да, наистина. 411 00:44:09,316 --> 00:44:13,695 Е, и хареса ли Ви? Наистина ли Ви хареса? 412 00:44:13,903 --> 00:44:16,906 Разбира се! Много е хубаво! 413 00:44:17,115 --> 00:44:21,161 Разбира се, от време на време, просто от време на време... 414 00:44:21,369 --> 00:44:23,955 ...изглеждаше нещо... 415 00:44:25,373 --> 00:44:27,250 Какво имате предвид? 416 00:44:27,459 --> 00:44:31,713 Искам да кажа, понякога, изглежда, че има... 417 00:44:32,464 --> 00:44:34,883 Как да го кажа...? 418 00:44:37,594 --> 00:44:40,013 Как се казва, Директоре ? 419 00:44:40,221 --> 00:44:43,767 - Твърде много ноти? - Точно така. Много добре казано. 420 00:44:44,017 --> 00:44:48,188 - Твърде много ноти. - Не разбирам. 421 00:44:48,396 --> 00:44:52,942 Има точно толкова ноти, колкото трябва, нито повече, ни по-малко. 422 00:44:53,193 --> 00:44:55,862 Скъпи приятелю, фактически... 423 00:44:56,071 --> 00:44:59,949 ...човек може да чуе само толкова и толкова ноти за една вечер. 424 00:45:01,743 --> 00:45:06,206 Прав съм, като казвам това, нали Придворни композиторе? 425 00:45:07,207 --> 00:45:10,669 Да. Общо взето, да, Ваше Величество. 426 00:45:11,336 --> 00:45:12,879 Това е абсурдно! 427 00:45:13,129 --> 00:45:17,342 Младежо, не го вземайте твърде навътре. Творбата е изкусна. 428 00:45:17,592 --> 00:45:19,219 Качествена. 429 00:45:19,469 --> 00:45:24,974 Само има твърде много ноти. Махнете няколко и става перфектна. 430 00:45:25,350 --> 00:45:27,477 Кои няколко имате предвид, Ваше Величество? 431 00:45:28,436 --> 00:45:30,230 Волфганг! 432 00:45:31,231 --> 00:45:33,984 Волфганг, скъпи! 433 00:45:35,694 --> 00:45:39,739 - Волфганг! - Това е Фрау Вебер. 434 00:45:39,948 --> 00:45:42,409 Моята хазяйка. 435 00:45:44,953 --> 00:45:50,542 - Очарован съм, мадам. - Ваше Величество... такава чест! 436 00:45:54,129 --> 00:45:57,465 Скъпата ми дъщеря Констанца. 437 00:45:57,674 --> 00:46:01,428 - Тя е годеница на Хер Моцарт. - Наистина? 438 00:46:05,932 --> 00:46:09,102 Колко очарователно. Моля. 439 00:46:25,368 --> 00:46:27,162 Кога... 440 00:46:27,787 --> 00:46:30,081 ...ще се жените? 441 00:46:32,042 --> 00:46:35,795 Все още не сме получили съгласието на баща ми. 442 00:46:36,087 --> 00:46:40,008 Не съвсем. Не напълно. 443 00:46:42,761 --> 00:46:47,390 - Извинете, но на колко сте години? - 26. 444 00:46:48,058 --> 00:46:52,437 Съветвам Ви да се ожените за тази очарователна млада дама... 445 00:46:52,645 --> 00:46:55,899 ...и да останете с нас във Виена. - Видя ли! 446 00:46:56,149 --> 00:46:59,235 Казах му го, Ваше Величество, но той не иска да ме слуша. 447 00:46:59,486 --> 00:47:03,239 Вие, Ваше Величество, давате такива чудесни... 448 00:47:03,698 --> 00:47:08,203 ...кралски съвети. Може ли...? 449 00:47:17,545 --> 00:47:20,382 Добре, ето. 450 00:47:21,466 --> 00:47:24,302 Донесете вода! 451 00:47:26,846 --> 00:47:29,933 Моля ви, донесете вода. 452 00:47:34,020 --> 00:47:36,481 Донесете вода! 453 00:47:44,864 --> 00:47:47,784 Извинете. 454 00:47:55,250 --> 00:47:57,252 Знаеше ли? 455 00:47:58,461 --> 00:48:00,755 - За кое? - За брака. 456 00:48:03,633 --> 00:48:05,969 Какво значение има за теб? 457 00:48:06,177 --> 00:48:11,016 Никакво. Може да се жени за когото си ще. 458 00:48:13,143 --> 00:48:15,270 Аз как бях? 459 00:48:16,688 --> 00:48:18,565 Божествена. 460 00:48:19,024 --> 00:48:21,901 А какво мислиш за музиката? 461 00:48:23,194 --> 00:48:25,405 Изключителна. 462 00:48:26,448 --> 00:48:28,491 Катерина, аз... 463 00:48:28,700 --> 00:48:30,243 Извинете ме. 464 00:48:31,119 --> 00:48:34,664 Тази жена още ли лежи на пода? 465 00:48:34,873 --> 00:48:40,253 - Не. Вече е по-добре. - Радвам се. 466 00:48:41,087 --> 00:48:44,007 Скъпи Моцарт, най-искрени поздравления. 467 00:48:44,799 --> 00:48:48,636 - Значи ти хареса? - Разбира се. 468 00:48:49,095 --> 00:48:52,724 Най-хубавата музика във Виена, нали? 469 00:48:52,932 --> 00:48:56,061 Сигурно е страхотна в леглото. 470 00:48:58,188 --> 00:49:01,775 Предполагам, че е виртуоз. 471 00:49:01,983 --> 00:49:05,862 Иначе защо да се жени човек? 472 00:49:07,405 --> 00:49:08,865 Влезте. 473 00:49:11,701 --> 00:49:15,497 Извинете, майка не се чувства добре. 474 00:49:15,705 --> 00:49:17,374 - Може ли да тръгваме? - Да. 475 00:49:17,582 --> 00:49:20,835 Не, не, не. Не го прибирайте. 476 00:49:21,044 --> 00:49:23,797 Тази нощ принадлежи на него. 477 00:49:24,005 --> 00:49:26,591 Няма ли да ни запознаеш? 478 00:49:26,800 --> 00:49:30,470 Извинете ни, фролайн. Лека нощ, синьоре. 479 00:49:32,013 --> 00:49:37,143 В този момент разбрах... 480 00:49:37,352 --> 00:49:39,437 ...че той я е притежавал. 481 00:49:39,646 --> 00:49:43,191 Тази креатура е притежавала милото ми момиче. 482 00:49:50,824 --> 00:49:53,535 Беше непонятно! 483 00:49:54,035 --> 00:49:56,705 Какви бяха божиите намерения? 484 00:49:58,039 --> 00:50:01,209 Да не би да беше изпитание? 485 00:50:02,252 --> 00:50:06,881 Очакваше ли Бог да предложа опрощение... 486 00:50:07,090 --> 00:50:09,884 ...за всеки грях? 487 00:50:10,093 --> 00:50:11,928 Колкото и да е болезнен? 488 00:50:14,180 --> 00:50:16,182 Възможно е. 489 00:50:16,641 --> 00:50:18,852 Но защо него? 490 00:50:19,728 --> 00:50:25,108 Защо бе избрал Моцарт да ме учи на смирение? 491 00:50:25,817 --> 00:50:27,610 Сърцето ми се изпълваше... 492 00:50:27,819 --> 00:50:30,947 ...с такава омраза към това човече. 493 00:50:32,741 --> 00:50:36,202 За първи път през живота ми... 494 00:50:36,411 --> 00:50:38,121 ...ме налегнаха... 495 00:50:38,788 --> 00:50:40,915 ...наистина яростни мисли. 496 00:50:42,083 --> 00:50:47,172 Всеки ден, понякога с часове се молех. 497 00:50:48,465 --> 00:50:50,008 Боже... 498 00:50:51,176 --> 00:50:52,719 ...моля те... 499 00:50:53,845 --> 00:50:55,638 ...изпрати го... 500 00:50:55,847 --> 00:50:58,600 ...обратно в Залцбург. 501 00:51:00,435 --> 00:51:02,729 Заради него... 502 00:51:03,521 --> 00:51:06,024 ...и заради мен. 503 00:51:07,942 --> 00:51:12,030 - Не го искам обратно. - Но... 504 00:51:12,238 --> 00:51:17,619 Синът Ви е безпринципен, разглезен, надменен келеш! 505 00:51:18,995 --> 00:51:21,039 Да, господине... 506 00:51:21,790 --> 00:51:23,958 ...това е истината. 507 00:51:25,418 --> 00:51:30,423 Но не го винете. Вината е изцяло моя. 508 00:51:30,632 --> 00:51:33,593 Бях твърде снизходителен с него. 509 00:51:34,219 --> 00:51:37,097 Моля, Ваша Светлост? 510 00:51:37,889 --> 00:51:40,141 Още един шанс? 511 00:51:41,309 --> 00:51:43,812 Имате позволение да опитате. 512 00:51:44,020 --> 00:51:48,191 Бог да Ви благослови, Ваша Светлост! 513 00:51:48,400 --> 00:51:50,360 Благодаря! 514 00:51:54,072 --> 00:51:58,451 Пиша ти, за да ти съобщя нещо неотложно. Идвам във Виена. 515 00:51:58,660 --> 00:52:02,539 Не прави повече нищо за брака, докато не се видим. 516 00:52:02,747 --> 00:52:06,876 Тъй като почиташ баща си, който ти е посветил целия си... 517 00:52:07,085 --> 00:52:10,005 ...живот, послушай молбата ми и изчакай пристигането ми. 518 00:52:23,476 --> 00:52:27,397 Свързвам ви в светото тайнство на брака. 519 00:52:28,398 --> 00:52:31,192 Нека тези, които Бог е свързал... 520 00:52:31,401 --> 00:52:34,446 ...никой не разделя. 521 00:52:48,001 --> 00:52:49,377 Обични ми татко. 522 00:52:49,586 --> 00:52:55,091 Каза, че във Виена е музиката? Владееш ли тук, владееш Европа. 523 00:52:55,300 --> 00:52:59,095 С жена си мога да го постигна. Един ден, скоро, когато съм богат... 524 00:52:59,304 --> 00:53:02,766 ...ще дойдеш да живееш при нас и ще бъдем толкова щастливи. 525 00:53:13,193 --> 00:53:17,030 Добро утро. Племенницата ми, Принцеса Елизабет. 526 00:53:17,238 --> 00:53:18,490 Ваше Височество. 527 00:53:18,698 --> 00:53:22,035 Тя ме помоли да й препоръчам подходящ учител по музика. 528 00:53:22,243 --> 00:53:25,997 - Мисля, че имам чудесна идея. - Ваше Величество! 529 00:53:26,206 --> 00:53:29,125 Ще ми направите огромна чест! 530 00:53:29,334 --> 00:53:33,630 Имах предвид Моцарт. Какво мислите? 531 00:53:35,131 --> 00:53:38,426 Интересна идея, Ваше Величество, но... 532 00:53:39,678 --> 00:53:41,346 Да? 533 00:53:41,763 --> 00:53:45,183 Но моя грижа е... 534 00:53:45,392 --> 00:53:49,270 ...да Ви предпазвам от всеки намек за фаворизиране. 535 00:53:53,858 --> 00:53:55,360 Фаворизиране. 536 00:53:55,568 --> 00:53:58,196 - Какво е това? - Кое какво е? 537 00:53:58,405 --> 00:54:04,244 Защо трябва да представям творби на комисия, за да уча 13-годишна? 538 00:54:04,452 --> 00:54:07,205 Негово Величество го желае. 539 00:54:08,289 --> 00:54:10,667 Сърдит ли ми е? 540 00:54:10,875 --> 00:54:15,296 - Напротив. - Защо не ме назначи на поста? 541 00:54:15,505 --> 00:54:18,717 Вие не сте единственият композитор във Виена. 542 00:54:18,925 --> 00:54:22,220 Не. Но аз съм най-добрият. 543 00:54:23,138 --> 00:54:25,056 Моцарт. 544 00:54:26,307 --> 00:54:29,936 Малко скромност би Ви подхождала. 545 00:54:37,068 --> 00:54:39,070 Кой е в комисията? 546 00:54:39,487 --> 00:54:44,117 Капелмайстор Боно, Граф Розенберг и Салиери. 547 00:54:44,326 --> 00:54:48,872 Естествено, италианците! Разбира се, винаги италианците! 548 00:54:49,331 --> 00:54:51,875 Музикални идиоти! 549 00:54:52,792 --> 00:54:58,298 - Искате те да оценяват музиката ми. - Младежо... 550 00:54:58,506 --> 00:55:02,510 ...въпросът е много прост. Ако искате това място... 551 00:55:02,719 --> 00:55:07,140 ...трябва да представите творбите си заедно с всичките си колеги. 552 00:55:07,349 --> 00:55:09,225 Трябва ли? 553 00:55:10,727 --> 00:55:11,770 Но аз няма да ги представя. 554 00:55:12,687 --> 00:55:15,190 Как ще живеем? 555 00:55:16,775 --> 00:55:19,611 Да прося на улицата ли? 556 00:55:19,819 --> 00:55:21,863 Не се излагай. 557 00:55:22,614 --> 00:55:25,659 - Искат да видят творбите ти. - По дяволите. 558 00:55:25,867 --> 00:55:30,789 - Какво лошо има? - Млъкни! 559 00:55:30,997 --> 00:55:35,293 Един кралски ученик и цяла Виена ще дойде. 560 00:55:35,502 --> 00:55:37,712 И без него ще дойдат. 561 00:55:38,254 --> 00:55:41,883 - Няма. - Обожават ме. 562 00:55:42,092 --> 00:55:46,888 - Знам как стават нещата тук. - Всичко знаеш, нали? 563 00:56:15,417 --> 00:56:17,085 - Да? - Извинете. 564 00:56:17,293 --> 00:56:20,255 - Една дама иска да говори с вас. - Коя? 565 00:56:20,463 --> 00:56:24,009 Каза само, че е спешно. 566 00:56:26,219 --> 00:56:28,388 Извини ме. 567 00:56:33,101 --> 00:56:34,936 Ваше Превъзходителство. 568 00:56:36,521 --> 00:56:38,732 С какво мога да Ви помогна? 569 00:56:43,737 --> 00:56:47,782 - Фрау Моцарт? - Идвам от името на съпруга си. 570 00:56:47,991 --> 00:56:53,621 Донесох негови работи, за да може да бъде преценен за назначение. 571 00:56:55,290 --> 00:56:59,377 Колко мило, но защо не дойде самият той? 572 00:57:01,046 --> 00:57:03,923 Той, господине е ужасно зает. 573 00:57:07,427 --> 00:57:08,762 Разбирам. 574 00:57:11,306 --> 00:57:14,476 Разбира се, ще ги прегледам веднага щом мога. 575 00:57:14,726 --> 00:57:19,064 За мен ще бъде чест. Предайте най-сърдечните поздрави. 576 00:57:19,314 --> 00:57:23,652 Много ли ще Ви затрудни, ако Ви помоля да ги прегледате сега? 577 00:57:23,985 --> 00:57:27,614 - Докато чакам. - Страхувам се, че не съм свободен... 578 00:57:27,864 --> 00:57:30,367 ...точно в този момент. 579 00:57:30,617 --> 00:57:32,744 Оставете ги. Уверявам Ви, на сигурно място са. 580 00:57:35,330 --> 00:57:38,416 Всъщност не мога да го направя. 581 00:57:39,084 --> 00:57:42,545 Той не знае, че съм тук. 582 00:57:44,255 --> 00:57:46,716 Значи не Ви е изпратил? 583 00:57:46,966 --> 00:57:50,637 Не, господине. Идеята беше моя. 584 00:57:53,014 --> 00:57:56,726 - Разбирам. - Господине, отчаяни сме. 585 00:57:57,686 --> 00:58:00,772 Наистина имаме нужда от тази работа. 586 00:58:00,981 --> 00:58:04,567 Съпругът ми харчи много повече, отколкото може да спечели. 587 00:58:04,776 --> 00:58:09,114 Не казвам, че е мързелив, защото работи цял ден. 588 00:58:09,364 --> 00:58:13,785 Просто не е практичен. 589 00:58:14,160 --> 00:58:18,331 Парите просто му се изплъзват през пръстите. Смешно е. 590 00:58:21,418 --> 00:58:24,170 Мога ли да Ви предложа нещо освежително. 591 00:58:24,379 --> 00:58:26,715 Знаете ли какво е това? 592 00:58:28,425 --> 00:58:31,845 Сареzzоli di Vеnеrе ! Ненките на Венера. 593 00:58:32,887 --> 00:58:37,851 Това са римски кестени в карамелизирана захар. 594 00:58:38,059 --> 00:58:40,603 Изненадват. 595 00:58:45,442 --> 00:58:47,402 Чудесни са! 596 00:58:49,404 --> 00:58:52,407 Благодаря Ви, Ваше Превъзходителство. 597 00:58:52,615 --> 00:58:55,285 Не ме наричайте така! 598 00:58:56,077 --> 00:58:58,788 Държи ме на разстояние. 599 00:58:59,622 --> 00:59:02,792 Знаете, не съм по рождение придворен композитор. 600 00:59:03,001 --> 00:59:05,128 Идвам от малък град. 601 00:59:05,337 --> 00:59:07,464 Също като съпруга Ви. 602 00:59:09,924 --> 00:59:12,802 Сигурна ли сте, че не можете... 603 00:59:13,011 --> 00:59:16,681 ...да ги оставите и да дойдете пак? 604 00:59:17,849 --> 00:59:20,769 Много е съблазнително, господине. 605 00:59:20,977 --> 00:59:24,272 Страхувам се, че е невъзможно. 606 00:59:24,689 --> 00:59:27,859 Волфганг ще се вбеси, като разбере, че липсват. 607 00:59:28,068 --> 00:59:30,904 Вижте, те всички са оригинали. 608 00:59:31,821 --> 00:59:35,200 - Оригинали? -Да. Той не прави копия. 609 00:59:46,920 --> 00:59:48,713 Това... 610 00:59:48,922 --> 00:59:50,382 ...са оригинали? 611 01:00:26,876 --> 01:00:28,336 Удивително! 612 01:00:28,878 --> 01:00:32,340 Всъщност не бе за вярване. 613 01:00:33,133 --> 01:00:35,760 Това бяха първите и единствени... 614 01:00:36,386 --> 01:00:38,513 ...чернови. 615 01:00:39,806 --> 01:00:45,395 Не се виждаха никакви корекции. Нито една. 616 01:00:48,231 --> 01:00:51,526 Той просто е записвал музика... 617 01:00:51,735 --> 01:00:54,696 ...която вече е в главата му. 618 01:00:54,988 --> 01:01:00,493 Страница след страница като че ли под диктовка. 619 01:01:07,208 --> 01:01:09,210 И то музика... 620 01:01:09,669 --> 01:01:13,465 ...завършена като никоя друга. 621 01:01:16,551 --> 01:01:19,220 Разместиш ли една нота... 622 01:01:19,596 --> 01:01:22,307 ...и ще се получи дупка. 623 01:01:23,516 --> 01:01:27,771 Разместиш ли една фраза, и структурата се разпада. 624 01:01:31,441 --> 01:01:33,985 Ясно ми беше... 625 01:01:34,527 --> 01:01:38,531 ...че музиката, която чух в двореца на архиепископа... 626 01:01:38,740 --> 01:01:41,701 ...не беше случайност. 627 01:01:42,535 --> 01:01:47,540 Тук отново беше самият Божи глас. 628 01:01:51,711 --> 01:01:54,422 Взирах се в рисунъка... 629 01:01:54,631 --> 01:01:58,301 ...на тези ситно изписани ноти... 630 01:01:59,636 --> 01:02:03,640 ...от съвършена красота. 631 01:02:19,030 --> 01:02:21,449 Не Ви ли харесва? 632 01:02:26,162 --> 01:02:27,622 Това е чудо! 633 01:02:31,626 --> 01:02:36,047 Той много се гордее с работата си. 634 01:02:38,383 --> 01:02:40,635 Ще ни помогнете ли? 635 01:02:42,721 --> 01:02:45,765 Утре вечерям с императора. 636 01:02:45,974 --> 01:02:49,436 Една дума от мен и ще бъде назначен. 637 01:02:49,644 --> 01:02:52,439 Благодаря Ви! 638 01:02:52,939 --> 01:02:55,233 Върни се довечера. 639 01:02:56,568 --> 01:02:58,945 - Довечера? - Сама. 640 01:03:01,531 --> 01:03:02,782 Защо? 641 01:03:04,409 --> 01:03:08,163 Всяка услуга изисква отплата. 642 01:03:09,831 --> 01:03:11,499 Нали? 643 01:03:12,959 --> 01:03:16,755 - В смисъл? - Не е ли ясно? 644 01:03:17,589 --> 01:03:20,884 Цяла Виена иска този пост. 645 01:03:21,092 --> 01:03:25,055 Ако го желаеш за съпруга ти, ела довечера. 646 01:03:25,555 --> 01:03:28,266 Аз съм омъжена жена. 647 01:03:28,475 --> 01:03:30,143 Тогава не идвай. 648 01:03:30,685 --> 01:03:32,646 Както решиш. 649 01:03:33,229 --> 01:03:36,483 За да няма неясноти - това е цената. 650 01:03:48,620 --> 01:03:51,956 Няма Бог на милостта, отче. 651 01:03:54,250 --> 01:03:57,170 Само Бог на мъчението. 652 01:04:03,343 --> 01:04:05,387 Дойде нощта. 653 01:04:06,471 --> 01:04:11,142 Не знаех дали тя ще се завърне. 654 01:04:11,768 --> 01:04:16,648 Молих се както никога до сега. 655 01:04:17,649 --> 01:04:19,901 Мили Боже... 656 01:04:20,110 --> 01:04:22,487 ...влез в мен. 657 01:04:22,696 --> 01:04:27,325 Изпълни ме с музика. 658 01:04:27,534 --> 01:04:32,831 Вдъхни ми музика за да знам, че ме обичаш. 659 01:04:33,123 --> 01:04:39,045 Покажи ми милост и аз ще покажа милост на Моцарт. 660 01:04:39,796 --> 01:04:43,842 Ще му уредя поста. 661 01:04:44,175 --> 01:04:46,011 Влез в мен. 662 01:04:46,219 --> 01:04:48,138 Моля те. 663 01:04:49,514 --> 01:04:51,683 Моля те! 664 01:04:58,356 --> 01:04:59,607 Да? 665 01:05:03,862 --> 01:05:06,614 Дамата се завърна. 666 01:05:11,036 --> 01:05:12,287 Покани я. 667 01:05:45,862 --> 01:05:47,614 Е? 668 01:05:49,115 --> 01:05:51,034 Ето ме. 669 01:05:54,621 --> 01:05:57,999 Съпругът ми отиде на концерт. 670 01:05:58,708 --> 01:06:01,670 Не смяташе, че ще ми хареса. 671 01:06:12,430 --> 01:06:15,225 Къде ще ходим? 672 01:06:16,434 --> 01:06:19,187 Да останем тук? 673 01:06:20,730 --> 01:06:22,357 Ами... 674 01:06:25,902 --> 01:06:28,780 Искате ли да ги гледате още? 675 01:06:31,574 --> 01:06:34,828 Или няма да има смисъл? 676 01:06:36,705 --> 01:06:39,624 Май няма да има. 677 01:07:36,598 --> 01:07:38,725 Изпратете я. 678 01:08:00,205 --> 01:08:01,748 Станци. 679 01:08:03,416 --> 01:08:05,293 Станци. 680 01:08:11,091 --> 01:08:13,051 Какво има? 681 01:08:13,885 --> 01:08:17,389 Какво има? Кажете. 682 01:08:20,725 --> 01:08:22,602 Кажете. 683 01:08:28,066 --> 01:08:30,276 Обичам те. 684 01:08:31,194 --> 01:08:33,446 Обичам те. 685 01:08:34,739 --> 01:08:38,410 Отсега нататък сме врагове. 686 01:08:38,660 --> 01:08:40,286 Вие и аз. 687 01:08:40,495 --> 01:08:43,331 Защото за Ваш инструмент избирате един самохвалко... 688 01:08:43,540 --> 01:08:48,336 ...едно похотливо, мръсно, инфантилно момче и като награда... 689 01:08:48,628 --> 01:08:54,509 ...ми давате само способността да призная въплъщението. 690 01:08:55,176 --> 01:08:58,096 Тъй като Вие сте несправедлив... 691 01:08:58,513 --> 01:09:00,140 ...нечестен... 692 01:09:01,224 --> 01:09:03,351 ...жесток... 693 01:09:03,601 --> 01:09:05,395 ...аз ще Ви се противопоставя. 694 01:09:05,603 --> 01:09:07,314 Заклевам се. 695 01:09:08,189 --> 01:09:11,651 Ще преча и ще вредя на Вашата земна креатура... 696 01:09:11,901 --> 01:09:14,195 ...доколкото мога. 697 01:09:14,612 --> 01:09:18,116 Не обичам да злословя срещу колеги. 698 01:09:18,366 --> 01:09:19,826 Разбира се. 699 01:09:20,076 --> 01:09:22,245 Трябва да ви кажа. 700 01:09:23,204 --> 01:09:28,418 Младите дами трябва да бъдат предпазени от Моцарт. 701 01:09:28,668 --> 01:09:30,503 Наистина? 702 01:09:30,754 --> 01:09:34,758 Моя ученичка на име... 703 01:09:35,008 --> 01:09:37,010 ...Мария Тереза Парадис... 704 01:09:37,260 --> 01:09:39,429 ...ми каза... 705 01:09:41,139 --> 01:09:43,224 Ами... 706 01:09:45,268 --> 01:09:47,479 Ами, какво? 707 01:09:48,188 --> 01:09:50,607 Изнасилена. 708 01:09:50,857 --> 01:09:54,110 Два пъти по време на един и същи урок. 709 01:09:58,782 --> 01:10:03,161 Моцарт Ви чака в салона. 710 01:10:07,123 --> 01:10:10,043 - Кого избраха? - Хер Зумер. 711 01:10:10,502 --> 01:10:12,504 Хер Зумер? 712 01:10:12,754 --> 01:10:16,383 Той е много посредствен. 713 01:10:16,591 --> 01:10:21,471 Още не е достигнал посредствеността. 714 01:10:23,473 --> 01:10:27,602 Не мога да загубя този пост. 715 01:10:28,895 --> 01:10:30,897 Моля Ви. 716 01:10:31,106 --> 01:10:35,110 Да отидем в двореца и да му кажем... 717 01:10:35,318 --> 01:10:39,489 ...че Хер Зумер е неподходящ. 718 01:10:39,739 --> 01:10:42,742 Може даже да навреди на принцесата. 719 01:10:42,951 --> 01:10:48,373 Между нас казано, никой не може да й навреди. 720 01:10:52,419 --> 01:10:54,004 Виж... 721 01:10:54,212 --> 01:10:56,047 ...трябват ми ученици. 722 01:10:56,256 --> 01:10:59,092 Без ученици не мога да се справям. 723 01:10:59,592 --> 01:11:03,054 Да не живееш в бедност? 724 01:11:03,263 --> 01:11:06,599 Не, но съм без пари. 725 01:11:06,808 --> 01:11:08,893 Как е възможно? 726 01:11:09,102 --> 01:11:12,105 Концертите са ти успешни. 727 01:11:12,439 --> 01:11:15,483 Даже изключително успешни. 728 01:11:15,692 --> 01:11:19,446 Всичко е разпродадено. Но никой не ме наема. 729 01:11:19,654 --> 01:11:21,448 Искат да ме слушат... 730 01:11:21,656 --> 01:11:26,411 ...но не дават да преподавам на дъщерите им. 731 01:11:31,666 --> 01:11:33,668 Питам сериозно... 732 01:11:33,877 --> 01:11:37,255 ...ще може ли един заем? 733 01:11:37,964 --> 01:11:42,135 за шест месеца или най-много за осем. 734 01:11:42,385 --> 01:11:46,681 Очакваш живота ти да се промени за осем месеца? 735 01:11:46,890 --> 01:11:49,559 Абсолютно. 736 01:11:50,393 --> 01:11:55,690 Работя върху нещо, което ще е като бомба. 737 01:11:55,899 --> 01:12:01,196 Ще бъда най-богатият във Виена. Ще ти заплатя двойно. 738 01:12:01,404 --> 01:12:03,406 Само си кажи условията. 739 01:12:03,615 --> 01:12:05,742 Интересно. 740 01:12:06,076 --> 01:12:08,328 Кажи ми подробности. 741 01:12:10,080 --> 01:12:14,042 - Тайна е. - Любопитно ми е. 742 01:12:14,250 --> 01:12:16,878 Това е великолепно. Какво е? 743 01:12:17,712 --> 01:12:20,632 Извара размесена със захар... 744 01:12:20,840 --> 01:12:25,178 ...и напоена с ром. Крема маскарпоне специале. 745 01:12:25,428 --> 01:12:27,013 От Италия. 746 01:12:27,222 --> 01:12:31,685 Прости ме. Ние всички имаме патриотични чувства. 747 01:12:31,977 --> 01:12:33,770 Две хиляди... 748 01:12:33,979 --> 01:12:37,482 Двеста гулдена. Толкова ми трябват. 749 01:12:39,401 --> 01:12:41,069 Сто. 750 01:12:43,279 --> 01:12:44,739 Петдесет 751 01:12:45,699 --> 01:12:48,994 Върху какво работиш? 752 01:12:51,454 --> 01:12:54,833 Не мога да кажа. 753 01:12:55,542 --> 01:13:01,715 Не би трябвало да се превръщаш в длъжник. 754 01:13:08,471 --> 01:13:10,348 Но... 755 01:13:10,557 --> 01:13:14,728 ...познавам един благороден господин и... 756 01:13:14,936 --> 01:13:16,229 ...той има дъщеря. 757 01:13:21,067 --> 01:13:23,737 Тихо! 758 01:13:23,945 --> 01:13:26,031 Хер Моцарт. 759 01:13:26,239 --> 01:13:29,951 Добре дошъл. Не им обръщай внимание. 760 01:13:30,160 --> 01:13:33,413 отнасям се с тях, като с мой деца. 761 01:13:34,205 --> 01:13:37,208 На кое ще преподаваш? 762 01:13:40,628 --> 01:13:42,797 Много смешно. 763 01:13:43,465 --> 01:13:46,259 Ти си смешник. 764 01:13:46,468 --> 01:13:50,972 Това е инструмента. Дано ти хареса. 765 01:13:51,181 --> 01:13:54,225 Разбира се, че ще му хареса. 766 01:13:54,434 --> 01:13:58,313 Ела, да послушаме. 767 01:13:58,980 --> 01:14:00,982 Добро момче. 768 01:14:06,613 --> 01:14:08,114 И така. 769 01:14:08,323 --> 01:14:12,535 Изсвири ми нещо. 770 01:14:13,495 --> 01:14:15,705 Каквото и да е. 771 01:14:17,040 --> 01:14:18,333 Давай. 772 01:14:18,541 --> 01:14:21,461 Все едно ни няма. 773 01:14:22,754 --> 01:14:27,717 Трябва да свикваме с публиката. Нали, Хер Моцарт? 774 01:14:27,926 --> 01:14:31,471 По-добре е да ни оставите сами. 775 01:14:31,680 --> 01:14:33,682 И двамата сме срамежливи. 776 01:14:33,890 --> 01:14:35,141 Свири. 777 01:14:35,350 --> 01:14:38,561 - Казах - свири! - Моля те. 778 01:14:38,770 --> 01:14:43,108 Може би, ако аз започна ще е по-лесно. 779 01:14:43,566 --> 01:14:45,902 Нека опитам аз. 780 01:14:55,662 --> 01:14:59,582 Спри! Той винаги вие като чуе музика. 781 01:14:59,791 --> 01:15:02,627 Ще трябва да го отучим. 782 01:15:02,836 --> 01:15:06,297 Трябва да ги отучим. 783 01:15:06,506 --> 01:15:07,799 Свири, моля ви. 784 01:15:08,258 --> 01:15:12,512 Моля ви, свирете. 785 01:15:19,853 --> 01:15:22,063 Точно така. 786 01:15:25,025 --> 01:15:27,319 Продължавай. 787 01:15:33,283 --> 01:15:36,286 Точно така, продължавай. 788 01:15:55,722 --> 01:15:58,975 Колко великолепно. 789 01:15:59,184 --> 01:16:04,064 Другият път ми кажете, че искате да обучавам кучетата ви. 790 01:16:04,272 --> 01:16:07,942 Довиждане. 791 01:17:05,166 --> 01:17:07,043 Татко? 792 01:17:10,839 --> 01:17:12,549 Татко? 793 01:17:16,594 --> 01:17:18,471 Защо си тук? 794 01:17:18,680 --> 01:17:20,390 Не съм ли добре дошъл? 795 01:17:20,640 --> 01:17:25,228 Разбира се, че си. Добре дошъл, татко. 796 01:17:46,791 --> 01:17:50,545 Отслабнал си. Съпругата ти не те ли храни? 797 01:17:50,754 --> 01:17:55,091 Храни! Разбира се, че ме храни. Угоява ме като гъска по цял ден! 798 01:17:56,176 --> 01:17:59,888 - Нея няма ли я? - Трябваше да помогне на майка си. 799 01:18:00,096 --> 01:18:01,890 Такава е. 800 01:18:02,098 --> 01:18:05,143 Майка й е много сладка жена. 801 01:18:13,068 --> 01:18:16,196 Не знаех, че си вкъщи. 802 01:18:16,988 --> 01:18:19,532 Станци, баща ми. 803 01:18:21,826 --> 01:18:25,288 Ще почакаме. 804 01:18:27,207 --> 01:18:30,377 Защо не ставаш? 805 01:18:36,508 --> 01:18:41,137 Много е изморена. Познаваш ме. Такава свиня съм. 806 01:18:41,346 --> 01:18:44,265 Не е лесно да се чисти след мен. 807 01:18:45,058 --> 01:18:47,143 Нямате ли прислуга? 808 01:18:47,352 --> 01:18:51,064 Не. Ако искахме, можехме... 809 01:18:51,272 --> 01:18:55,610 ...но Станци не ще и да чуе. Държи да върши всичко сама. 810 01:18:56,069 --> 01:18:58,321 Как е... 811 01:18:59,114 --> 01:19:01,616 ...финансовото ти положение? 812 01:19:01,866 --> 01:19:03,952 Не би могло да е по-добро. 813 01:19:04,786 --> 01:19:06,871 Не така се говори. 814 01:19:07,080 --> 01:19:10,041 Какво искаш да кажеш? Чудесно е. 815 01:19:10,250 --> 01:19:14,587 Наистина великолепно е! Хората тук ме обичат. 816 01:19:15,171 --> 01:19:17,924 Казват, че имаш дългове. 817 01:19:18,299 --> 01:19:19,801 Кой? 818 01:19:20,385 --> 01:19:22,345 Кой го казва? 819 01:19:22,554 --> 01:19:24,889 Долна лъжа! 820 01:19:25,098 --> 01:19:27,309 Имаш ли ученици? 821 01:19:27,892 --> 01:19:30,895 Не искам ученици. 822 01:19:31,146 --> 01:19:33,565 Те пречат. 823 01:19:34,691 --> 01:19:37,527 Трябва да имам време да композирам. 824 01:19:37,861 --> 01:19:40,780 Композирането не носи пари. Знаеш това. 825 01:19:40,989 --> 01:19:42,949 Това обаче ще донесе. 826 01:19:43,575 --> 01:19:45,452 Какво е това? 827 01:19:46,870 --> 01:19:48,621 Тайна. 828 01:19:48,830 --> 01:19:51,833 Нямаш тайни от мен. 829 01:19:53,293 --> 01:19:58,715 Моля! Не искам да го видиш. Не искам никой да го види. 830 01:19:58,923 --> 01:20:00,967 Ще се гордееш с мен. 831 01:20:01,176 --> 01:20:05,680 Това ще е най-хубавата ми творба. 832 01:20:08,016 --> 01:20:09,351 Ето я! 833 01:20:09,559 --> 01:20:13,730 Виж я! Не е ли красива? Признай си. 834 01:20:13,938 --> 01:20:18,610 - Да искаш по-хубава дъщеря? - Престани, Волфи! 835 01:20:19,402 --> 01:20:21,529 Изглеждам ужасно. 836 01:20:22,697 --> 01:20:24,240 Бебе ли... 837 01:20:24,449 --> 01:20:26,618 ...чакате? 838 01:20:26,826 --> 01:20:30,789 - Да. - Прекрасно, нали? Щастливи сме. 839 01:20:31,748 --> 01:20:36,169 - Мога ли да ви предложа чай? - Кой иска чай? Да излезем! 840 01:20:36,378 --> 01:20:40,173 Това трябва да се отпразнува. Не искаш чай, нали? 841 01:20:40,382 --> 01:20:44,678 Да отидем да танцуваме. Татко обича празненствата, нали? 842 01:20:44,886 --> 01:20:48,181 Как може да си толкова досадна? Чай! 843 01:20:52,394 --> 01:20:54,354 Хайде, бързо! 844 01:20:54,562 --> 01:20:56,356 Хубав ден. 845 01:21:38,982 --> 01:21:40,567 Сега! 846 01:21:46,197 --> 01:21:50,827 Ще произнеса наказанието! 847 01:21:51,619 --> 01:21:54,414 И наказанието е... 848 01:21:54,622 --> 01:21:58,710 - Дай й нещо заслужено! - Покажи си краката! 849 01:22:03,089 --> 01:22:05,383 Хайде, хайде! 850 01:22:17,979 --> 01:22:20,607 Това е просто игра. 851 01:22:33,370 --> 01:22:35,038 Благодаря. 852 01:22:59,646 --> 01:23:03,984 Хер Моцарт! Назовете наказанието за сина си! 853 01:23:06,069 --> 01:23:09,197 Да, татко. 854 01:23:09,698 --> 01:23:13,994 Назови го. Ще направя всичко, каквото кажеш. Всичко. 855 01:23:15,370 --> 01:23:19,249 Искам да се върнеш с мен в Залцбург, сине мой. 856 01:23:19,457 --> 01:23:23,003 Можеш да даваш само наказание, което може да се изпълни в залата! 857 01:23:23,211 --> 01:23:25,130 Омръзна ми тази игра! 858 01:23:25,547 --> 01:23:30,093 А моето наказание! Трябва да бъда наказан! 859 01:23:34,681 --> 01:23:36,850 Назовавам наказание! 860 01:23:39,728 --> 01:23:41,104 И наказанието е... 861 01:23:41,646 --> 01:23:43,857 ...да изсвирите мелодийката ни... 862 01:23:44,065 --> 01:23:48,695 ...в стила на Йохан Себастиан Бах! 863 01:24:15,597 --> 01:24:18,516 - Обърнете го! - Ама как? 864 01:24:20,477 --> 01:24:23,229 Сега я изсвирете наопаки! 865 01:24:50,632 --> 01:24:55,136 - Друга! Дайте ми друга! - Изсвирете я като Глук! 866 01:24:55,345 --> 01:24:58,098 - Досадно! Друга! - Хендел! 867 01:24:58,306 --> 01:25:00,767 Не го харесвам! Друга! 868 01:25:01,267 --> 01:25:03,478 Салиери. 869 01:25:04,229 --> 01:25:07,816 Предизвикателство! Това е предизвикателство. 870 01:25:08,274 --> 01:25:11,027 Моля! Моля! 871 01:25:45,562 --> 01:25:48,440 Подигравай ми се! Смей се! 872 01:25:53,403 --> 01:25:56,239 Не Моцарт се смееше, Отче. 873 01:25:56,489 --> 01:25:58,116 Това беше Бог. 874 01:25:58,325 --> 01:26:02,954 Това беше Бог, който ми се надсмиваше с този скверен кикот. 875 01:26:06,249 --> 01:26:08,710 Продължавайте Синьоре, смейте се. 876 01:26:08,960 --> 01:26:13,173 Нека всички видят моята посредственост. 877 01:26:14,549 --> 01:26:17,385 Един ден аз ще Ви се присмивам. 878 01:26:20,513 --> 01:26:23,433 Преди да си отида от тази земя... 879 01:26:23,642 --> 01:26:26,394 ...аз ще Ви се надсмея. 880 01:26:48,208 --> 01:26:50,877 - Волфи? - Какво? 881 01:26:51,920 --> 01:26:54,839 Едно младо момиче те търси. 882 01:26:55,048 --> 01:26:56,508 Какво иска? 883 01:26:56,758 --> 01:27:01,304 Не желае да говори с мен. Казва, че иска да говори с теб. 884 01:27:02,722 --> 01:27:04,182 По дяволите. 885 01:27:09,145 --> 01:27:10,397 Да? 886 01:27:12,315 --> 01:27:15,235 - Вие ли сте Хер Моцарт? - Точно така. 887 01:27:17,028 --> 01:27:20,824 Казвам се Лорл, господине. Слугиня съм. 888 01:27:21,074 --> 01:27:24,995 Бях помолена да дойда тук и да предложа услугите си на Вас. 889 01:27:25,245 --> 01:27:30,375 Ще ми се заплаща от Ваш почитател, който иска да остане... 890 01:27:30,625 --> 01:27:32,585 ...анонимен. 891 01:27:33,253 --> 01:27:36,089 Идеята твоя ли е, татко? 892 01:27:37,090 --> 01:27:38,300 Моя? 893 01:27:38,550 --> 01:27:42,846 - Номер ли ми правиш? - Никога не съм я виждал. 894 01:27:43,805 --> 01:27:47,392 - Това шега ли е? - Съвсем не! 895 01:27:47,642 --> 01:27:49,978 Младо момиче, няма да стане. 896 01:27:50,228 --> 01:27:54,607 Синът ми не би могъл да приеме такова предложение... 897 01:27:54,858 --> 01:27:59,362 ...освен ако не знае кой е зад него. - Наистина не мога да Ви кажа. 898 01:27:59,612 --> 01:28:02,741 - Абсурдно е! - Кое е абсурдно? 899 01:28:02,991 --> 01:28:05,660 Волфи има много почитатели във Виена. 900 01:28:05,910 --> 01:28:08,705 Хората непрекъснато ни изпращат подаръци. 901 01:28:08,872 --> 01:28:11,875 Но вие не можете да я приемете без препоръки. 902 01:28:12,125 --> 01:28:15,086 Това не е Ваша работа. 903 01:28:15,295 --> 01:28:19,049 - Който те изпраща, ще плаща? - Точно така. 904 01:28:19,299 --> 01:28:23,637 Прекрасно! Значи пускаме непозната в къщата си. 905 01:28:23,887 --> 01:28:26,973 Кои сме ние? Кой кого пуска...? 906 01:28:30,644 --> 01:28:34,481 - Би ли почакала навън? - Да, госпожо. 907 01:28:34,731 --> 01:28:36,024 Виж, старче! 908 01:28:36,274 --> 01:28:40,737 Плащаме цяло състояние за теб, а ти денем и нощем критикуваш. 909 01:28:40,987 --> 01:28:42,197 - И сега... - Станци! 910 01:28:42,447 --> 01:28:46,910 Не! Той трябва да чуе! Отегчена съм до смърт. 911 01:28:47,160 --> 01:28:50,622 За теб не можем да направим нищо както трябва, така ли? 912 01:28:50,914 --> 01:28:54,709 Няма да има нужда да правите нищо повече за мен. 913 01:28:54,918 --> 01:28:56,586 Тръгвам си. 914 01:28:56,836 --> 01:28:59,923 - Не, татко. - Не искам да бъда в тежест. 915 01:29:00,131 --> 01:29:02,050 Никой не казва това. 916 01:29:02,300 --> 01:29:05,679 Тя казва, че спя по цял ден. 917 01:29:05,929 --> 01:29:07,764 Така е! 918 01:29:08,098 --> 01:29:11,184 Ставаш само за да ядеш. 919 01:29:12,435 --> 01:29:14,688 Но какво очакваш? 920 01:29:16,940 --> 01:29:21,736 Да не би да очакваш някой да се движи в хаос като този всеки ден. 921 01:29:21,987 --> 01:29:26,741 - Значи сега съм лоша домакиня! - Така си е! Домът ти е като кочина. 922 01:29:26,950 --> 01:29:29,160 Кога можеш да започнеш? 923 01:29:29,369 --> 01:29:31,579 - Веднага. - Много добре. 924 01:29:58,732 --> 01:30:01,484 Забави по цяла нощ! 925 01:30:03,862 --> 01:30:05,864 Благодаря, господине. 926 01:30:06,448 --> 01:30:09,617 Идват ли някакви ученици в тази къща? 927 01:30:11,661 --> 01:30:13,705 Не съм виждала. 928 01:30:13,913 --> 01:30:16,708 Тогава кой плаща за всичко това? 929 01:30:17,709 --> 01:30:20,045 Той изобщо работи ли? 930 01:30:20,253 --> 01:30:26,176 Да, господине. По цял ден. Излиза само вечер. 931 01:30:26,384 --> 01:30:29,429 Седи и пише ли, пише. 932 01:30:29,638 --> 01:30:31,431 Наистина? 933 01:30:32,766 --> 01:30:35,060 Какво пише? 934 01:30:38,063 --> 01:30:40,607 Няма как да знам, господине. 935 01:30:40,815 --> 01:30:42,609 Разбира се, че не. 936 01:30:42,817 --> 01:30:44,819 Ти си добро момиче. 937 01:30:45,028 --> 01:30:47,447 Много мило от твоя страна, че вършиш това. 938 01:30:47,656 --> 01:30:52,285 Следващия път, когато излязат от къщи, ми съобщи. 939 01:30:59,167 --> 01:31:01,711 Благодаря, господине. 940 01:32:40,977 --> 01:32:44,356 Мисля, че разбрах за парите. 941 01:32:45,148 --> 01:32:47,692 Да? И какво? 942 01:32:47,901 --> 01:32:52,906 Тук имаше седем кутии с енфие. Мога да се закълна, че бяха златни. 943 01:32:53,365 --> 01:32:55,408 И вижте сега. 944 01:32:55,617 --> 01:32:57,744 Останала е само една. 945 01:32:58,828 --> 01:33:01,247 А къде работи той? 946 01:33:02,749 --> 01:33:05,001 Ето там. 947 01:33:50,380 --> 01:33:53,842 Току що научих нещо... 948 01:33:54,301 --> 01:33:57,387 ...което може да Ви интересува. - Какво? 949 01:33:57,554 --> 01:34:01,933 Моцарт пише нова опера. Италианска опера. 950 01:34:02,434 --> 01:34:04,602 Италианска? 951 01:34:05,353 --> 01:34:09,607 И това не е всичко. Избрал е за либрето Фигаро. 952 01:34:10,233 --> 01:34:13,028 Сватбата на Фигаро. 953 01:34:13,236 --> 01:34:16,781 Пише музика за тази пиеса? 954 01:34:17,198 --> 01:34:18,450 Да. 955 01:34:19,701 --> 01:34:23,163 Каква е тази Сватба на Фигаро ? 956 01:34:23,371 --> 01:34:26,833 Френска пиеса, Капелмайстор. 957 01:34:27,042 --> 01:34:30,253 Забранена е от императора. 958 01:34:30,462 --> 01:34:32,505 Абсолютно сигурен ли сте? 959 01:34:36,092 --> 01:34:38,428 Хер Моцарт. 960 01:34:39,387 --> 01:34:41,514 Седнете, господа. 961 01:34:46,311 --> 01:34:47,979 Моцарт. 962 01:34:49,230 --> 01:34:53,485 Знаете ли, че бях обявил френската пиеса Фигаро... 963 01:34:53,693 --> 01:34:56,571 ...за неподходяща за нашия театър? 964 01:34:57,739 --> 01:34:59,532 Да, Ваше Величество. 965 01:34:59,741 --> 01:35:04,913 А научавам, че пишете опера по нея. Вярно ли е? 966 01:35:08,541 --> 01:35:10,752 Кой Ви е казал? 967 01:35:10,961 --> 01:35:15,632 Нямате право да задавате въпроси. Вярно ли е? 968 01:35:15,840 --> 01:35:17,842 Да. Аз... 969 01:35:18,259 --> 01:35:20,553 Признавам си, че е така. 970 01:35:22,639 --> 01:35:25,183 Ще ми кажете ли защо? 971 01:35:27,227 --> 01:35:29,688 Ваше Величество, това е просто комедия. 972 01:35:29,896 --> 01:35:32,691 Какво мислите едва ли е от значение. 973 01:35:32,899 --> 01:35:36,653 Важно е какво мисли Негово Величество. 974 01:35:36,987 --> 01:35:39,030 Но, Ваше... 975 01:35:39,239 --> 01:35:41,116 Моцарт... 976 01:35:41,324 --> 01:35:43,535 ...аз съм толерантен. 977 01:35:43,743 --> 01:35:48,707 Не цензурирам с лека ръка. Винаги с основателна причина. 978 01:35:49,541 --> 01:35:52,544 Фигаро е лоша пиеса. 979 01:35:53,169 --> 01:35:55,880 Възбужда омраза между класите. 980 01:35:56,089 --> 01:35:59,134 Във Франция е причинила само озлобление. 981 01:35:59,342 --> 01:36:04,681 Сестра ми Антоанета се страхува от собствения си народ. 982 01:36:04,889 --> 01:36:08,476 Ваше Величество, кълна Ви се в пиесата няма нищо подобно. 983 01:36:08,685 --> 01:36:13,606 Извадил съм всичко обидно. Мразя политиката. 984 01:36:13,815 --> 01:36:16,359 Страхувам се, приятелю, че сте невеж. 985 01:36:16,568 --> 01:36:21,698 В тези опасни времена не мога да провокирам народа... 986 01:36:21,906 --> 01:36:24,242 ...просто с една пиеса. 987 01:36:24,451 --> 01:36:29,497 Ваше Величество, това е само една забава. Пиеса за любов. 988 01:36:29,706 --> 01:36:31,708 Любов. Отново! 989 01:36:32,083 --> 01:36:33,752 И е нова! 990 01:36:33,960 --> 01:36:38,006 Съвсем нова. Толкова нова, че хората ще полудеят по нея. 991 01:36:38,214 --> 01:36:40,467 Имам сцени... 992 01:36:41,217 --> 01:36:43,720 Краят на второ действие, например. 993 01:36:43,928 --> 01:36:47,932 Това е просто дует, съпруг и съпруга се карат. 994 01:36:48,141 --> 01:36:53,271 Изведнъж влиза интригантчето. Много смешна ситуация. 995 01:36:53,480 --> 01:36:55,315 Дуетът се превръща в трио. 996 01:36:55,523 --> 01:36:58,401 Влиза слугата. 997 01:36:58,610 --> 01:37:00,403 Триото се превръща в квартет. 998 01:37:00,612 --> 01:37:03,573 След това влиза градинар. Квартетът става квинтет 999 01:37:03,782 --> 01:37:05,784 И така нататък. 1000 01:37:05,992 --> 01:37:08,578 Секстет, септет, октет. 1001 01:37:08,787 --> 01:37:12,540 Докога мислите, че мога да продължа с това? 1002 01:37:13,333 --> 01:37:14,793 Нямам представа. 1003 01:37:15,001 --> 01:37:16,378 Отгатнете. 1004 01:37:17,337 --> 01:37:18,797 Отгатнете, Ваше Величество. 1005 01:37:19,005 --> 01:37:24,010 Представете си най-дългото възможно и след това го удвоете. 1006 01:37:24,844 --> 01:37:26,513 Добре... 1007 01:37:27,514 --> 01:37:29,432 Шест... 1008 01:37:30,308 --> 01:37:32,560 ...седем минути? 1009 01:37:35,271 --> 01:37:39,693 - Осем минути? - Двадесет минути! 1010 01:37:39,901 --> 01:37:44,239 20 минути непрекъсната музика. Без речитативи! 1011 01:37:44,698 --> 01:37:47,075 Това е възможно само в опера. 1012 01:37:47,283 --> 01:37:51,204 В пиеса, ако повече от един говорят едновременно... 1013 01:37:51,413 --> 01:37:53,373 ...е просто шум. 1014 01:37:53,581 --> 01:37:56,126 Но в опера, с музика... 1015 01:37:56,334 --> 01:38:00,505 С музика може и 20 души да говорят едновременно. 1016 01:38:00,714 --> 01:38:03,717 И това не е шум, а съвършена хармония! 1017 01:38:04,134 --> 01:38:07,262 Не музиката е проблемът. 1018 01:38:07,470 --> 01:38:12,767 Никой не се съмнява в таланта Ви, а в литературната Ви преценка. 1019 01:38:12,976 --> 01:38:19,024 Дори и да се извади политиката, тя продължава да е вулгарен фарс. 1020 01:38:19,232 --> 01:38:22,068 Защо да си прахосвате таланта по такава нелепост? 1021 01:38:22,277 --> 01:38:26,323 Можете да изберете по-възвишени теми. 1022 01:38:26,531 --> 01:38:29,701 Възвишени! Какво означава това възвишени? 1023 01:38:29,909 --> 01:38:33,663 Те са ми дошли до гуша... 1024 01:38:33,872 --> 01:38:37,125 ...възвишените неща. Старите мъртви легенди. 1025 01:38:37,334 --> 01:38:41,463 Защо трябва вечно да пишем за богове и легенди? 1026 01:38:41,671 --> 01:38:43,673 Защото те. 1027 01:38:44,174 --> 01:38:46,676 Те са вечни. 1028 01:38:47,427 --> 01:38:51,348 Поне това, което изразяват, е вечното в нас. 1029 01:38:51,598 --> 01:38:54,351 Операта е, за да ни облагородява, Моцарт. 1030 01:38:54,559 --> 01:38:59,105 И Вас и мен, както и Негово Величество. 1031 01:39:01,941 --> 01:39:06,696 Хайде сега, бъдете честни! 1032 01:39:06,905 --> 01:39:12,577 Кой не би слушал фризьора си, вместо Херкулес или Орфей. 1033 01:39:12,786 --> 01:39:16,831 Толкова надменно звучат, сякаш серат мрамор! 1034 01:39:17,624 --> 01:39:19,334 Какво! 1035 01:39:19,709 --> 01:39:23,755 Как смеете, Моцарт? Овладейте си езика! 1036 01:39:28,218 --> 01:39:31,054 Извинете ме, Ваше Величество. 1037 01:39:32,263 --> 01:39:34,683 Аз съм вулгарен. 1038 01:39:34,891 --> 01:39:38,103 Но, уверявам Ви, музиката ми не е. 1039 01:39:41,731 --> 01:39:44,943 Вие, Моцарт, сте пламенен... 1040 01:39:45,151 --> 01:39:49,114 ...но не и убедителен. 1041 01:39:51,616 --> 01:39:55,453 Ваше Величество, операта е завършена. 1042 01:39:55,704 --> 01:39:58,957 Знаете ли колко съм работил? 1043 01:39:59,249 --> 01:40:04,587 Него Величество беше повече от търпелив. 1044 01:40:05,755 --> 01:40:09,009 Как да ви убедя, след като не мога да ви я покажа? 1045 01:40:09,217 --> 01:40:12,262 Достатъчно. 1046 01:40:14,139 --> 01:40:17,017 Нека ви кажа как започва. 1047 01:40:17,225 --> 01:40:21,104 Може ли само това? Просто как започва? 1048 01:40:26,609 --> 01:40:27,986 Моля. 1049 01:40:28,987 --> 01:40:30,780 Представете си... 1050 01:40:31,072 --> 01:40:34,534 Слуга е коленичил. И знаете ли защо? 1051 01:40:34,743 --> 01:40:38,163 Не поради потисничество, не. А защото измерва пространството. 1052 01:40:38,371 --> 01:40:40,415 Знаете ли защо? 1053 01:40:40,623 --> 01:40:43,335 За леглото си. За брачното си ложе. 1054 01:40:43,543 --> 01:40:45,837 Да види дали ще се събере. 1055 01:40:54,471 --> 01:40:56,097 Късно! 1056 01:40:58,016 --> 01:40:59,643 Късно! 1057 01:41:00,060 --> 01:41:01,686 В такт. 1058 01:41:01,895 --> 01:41:03,563 Добре! 1059 01:41:05,607 --> 01:41:07,275 Да! 1060 01:41:13,740 --> 01:41:15,408 Рано! 1061 01:41:19,663 --> 01:41:23,416 Моцарт вече репетира. 1062 01:41:28,505 --> 01:41:31,758 В такъв случай, господа, мисля... 1063 01:41:35,887 --> 01:41:39,057 ...да му помогнем с всички средства. 1064 01:41:42,310 --> 01:41:45,563 И да го защитим с каквото можем от гнева на императора. 1065 01:41:45,772 --> 01:41:47,649 Какъв гняв? 1066 01:41:47,857 --> 01:41:50,110 Относно балета. 1067 01:41:50,819 --> 01:41:53,154 Какъв балет? 1068 01:41:53,613 --> 01:41:55,782 Извинете... 1069 01:41:56,032 --> 01:42:01,246 ...но не забрани ли Негово Величество изрично балета? 1070 01:42:38,325 --> 01:42:40,660 - Хер Моцарт! - Да? 1071 01:42:40,869 --> 01:42:43,997 - Може ли за малко? - Естествено, Хер Директор. 1072 01:42:44,205 --> 01:42:46,082 Сега, Хер Моцарт! 1073 01:42:47,042 --> 01:42:48,918 Пет минути почивка. 1074 01:42:49,085 --> 01:42:50,462 Пет минути! 1075 01:42:52,088 --> 01:42:53,340 Да? 1076 01:42:53,548 --> 01:42:59,304 Знаете ли, че Негово Величество изрично е забранил балет в оперите? 1077 01:42:59,512 --> 01:43:04,434 - Това не е балет, това е танц. - Точно така. Танц. 1078 01:43:04,643 --> 01:43:09,314 Сигурно Той не е имал предвид да не се танцува, след като е в пиесата. 1079 01:43:09,522 --> 01:43:14,986 Опасно е да се тълкуват указите. Моля, дайте ми партитурите. 1080 01:43:23,870 --> 01:43:25,580 Благодаря. 1081 01:43:28,750 --> 01:43:31,753 Какво правите? 1082 01:43:31,962 --> 01:43:35,548 Изхвърлям това, което никога не е трябвало да влиза тук. 1083 01:43:36,716 --> 01:43:39,427 Моля. 1084 01:43:39,803 --> 01:43:42,263 Няма към кого друг да се обърна. 1085 01:43:42,472 --> 01:43:45,141 - Какво има? - Не е за вярване. 1086 01:43:45,350 --> 01:43:49,521 Директорът всъщност отряза огромна част от музиката ми. 1087 01:43:49,729 --> 01:43:52,941 Казват, че трябва да преработя операта. 1088 01:43:53,566 --> 01:43:56,027 Но тя е съвършена, така, както е. 1089 01:43:56,277 --> 01:43:57,529 Не мога да... 1090 01:43:57,737 --> 01:44:00,281 ...преработвам нещо съвършено. 1091 01:44:02,117 --> 01:44:03,493 Моля Ви. 1092 01:44:03,702 --> 01:44:06,079 Не можете ли да говорите с него? 1093 01:44:06,579 --> 01:44:07,831 Моля Ви. 1094 01:44:08,039 --> 01:44:10,834 Защо да го намесваме? Той не Ви е приятел. 1095 01:44:11,042 --> 01:44:14,713 Бих могъл да го убия. Наистина! Да го убия! 1096 01:44:16,756 --> 01:44:20,885 Хвърлих цялата партитура в огъня. Толкова ме ядоса. 1097 01:44:21,094 --> 01:44:26,391 - Изгорили сте партитурата? - Не, жена ми я извади навреме. 1098 01:44:27,976 --> 01:44:29,352 Слава Богу. 1099 01:44:31,062 --> 01:44:36,109 Не е честно такъв човек да властва над творбите ни. 1100 01:44:37,444 --> 01:44:40,780 Но други властват над него. 1101 01:44:42,490 --> 01:44:45,827 Мисля да се отнеса до императора. 1102 01:44:47,787 --> 01:44:49,289 Ваше Превъзходителство,... 1103 01:44:49,497 --> 01:44:50,749 ...бихте ли? 1104 01:44:52,417 --> 01:44:55,295 С цялото си сърце, Моцарт 1105 01:44:56,379 --> 01:44:58,840 Благодаря. 1106 01:44:59,090 --> 01:45:04,054 Моля, Хер Моцарт. ''Моля, това не е свещена реликва.'' 1107 01:45:06,264 --> 01:45:10,977 Няма нужда да Ви казвам, че не съм казал нищо на императора. 1108 01:45:11,227 --> 01:45:15,940 Отидох до театъра да кажа на Моцарт нещо, каквото и да е... 1109 01:45:17,442 --> 01:45:22,155 ...когато внезапно в средата на трето действие... 1110 01:45:22,364 --> 01:45:25,533 ...за мое най-голямо учудване, императорът... 1111 01:45:25,742 --> 01:45:30,288 ...който никога не е посещавал репетиции внезапно се появи. 1112 01:45:49,015 --> 01:45:51,142 Какво е това? 1113 01:45:53,603 --> 01:45:55,563 Не разбирам. 1114 01:45:56,606 --> 01:45:57,983 Нещо модерно ли е? 1115 01:45:59,067 --> 01:46:00,777 Ваше Превъзходителство... 1116 01:46:01,027 --> 01:46:02,737 ...Хер Директорът... 1117 01:46:02,946 --> 01:46:05,865 ...той е извадил ун балето... 1118 01:46:06,074 --> 01:46:10,537 ...който трябваше да бъде на това място. 1119 01:46:11,538 --> 01:46:12,998 Защо? 1120 01:46:13,290 --> 01:46:15,417 Това е Ваша разпоредба. 1121 01:46:15,667 --> 01:46:18,670 Никакъв балет във Вашата опера. 1122 01:46:24,467 --> 01:46:26,177 Салиери. 1123 01:46:27,595 --> 01:46:29,306 Това харесва ли Ви? 1124 01:46:31,725 --> 01:46:35,478 Не е въпрос на харесване. 1125 01:46:35,729 --> 01:46:38,732 Страхувам се, че законът Ви го повелява. 1126 01:46:40,525 --> 01:46:42,736 Погледнете ги! 1127 01:46:44,904 --> 01:46:48,074 Това е безсмислица! 1128 01:46:48,325 --> 01:46:52,370 - Да видя как е с музиката. - Но...! 1129 01:46:52,579 --> 01:46:54,039 Направете го за мен! 1130 01:46:54,247 --> 01:46:56,249 Да. 1131 01:47:05,342 --> 01:47:08,595 Моля, може ли да видим сцената с музиката. 1132 01:47:08,845 --> 01:47:12,140 Разбира се, Хер Директор. 1133 01:47:17,771 --> 01:47:20,523 Моля ви върнете декора с двореца. 1134 01:47:58,603 --> 01:48:00,271 Възстановеното трето действие... 1135 01:48:00,522 --> 01:48:02,899 ...беше смело, блестящо. 1136 01:48:03,775 --> 01:48:05,735 Четвъртото... 1137 01:48:08,238 --> 01:48:10,156 ...беше поразително. 1138 01:48:18,206 --> 01:48:19,666 Видях една жена... 1139 01:48:19,874 --> 01:48:25,672 ...маскирана в дрехите на слугинята си да чуе първите... 1140 01:48:25,880 --> 01:48:29,301 ...мили думи, които съпругът й е казвал от години. 1141 01:48:29,509 --> 01:48:34,222 Просто защото я взема за друга. 1142 01:48:34,889 --> 01:48:40,353 Чух музиката на истинската прошка да изпълва театъра... 1143 01:48:40,562 --> 01:48:45,066 ...и да предава на всички там съвършено опрощение. 1144 01:48:45,817 --> 01:48:48,987 Бог пееше чрез този малък човек... 1145 01:48:49,195 --> 01:48:51,740 ...на целия свят. 1146 01:48:52,365 --> 01:48:54,326 Неудържимо. 1147 01:48:54,534 --> 01:48:59,956 С всеки такт поражението ставаше по-горчиво. 1148 01:49:38,161 --> 01:49:40,914 И тогава... знаете ли какво стана? 1149 01:49:44,084 --> 01:49:45,669 Чудо! 1150 01:49:52,759 --> 01:49:54,135 В тази прозявка... 1151 01:49:54,552 --> 01:49:58,515 ...видях как поражението ми се превръща в победа. 1152 01:50:02,310 --> 01:50:06,106 Моцарт имаше късмет, че императорът се прозя само веднъж. 1153 01:50:06,314 --> 01:50:07,774 Три прозевки... 1154 01:50:07,983 --> 01:50:11,027 ...и операта щеше да се провали същата нощ. 1155 01:50:11,236 --> 01:50:14,572 Две прозевки най-много след седмица. 1156 01:50:14,781 --> 01:50:19,744 С една прозявка композиторът може да получи... 1157 01:50:21,454 --> 01:50:26,251 Девет представления! Девет, само толкова... и се сваля. 1158 01:50:26,459 --> 01:50:28,753 Знам, знам. 1159 01:50:29,004 --> 01:50:30,755 Скандално. 1160 01:50:32,382 --> 01:50:36,136 Все пак, ако публиката не харесва нечия работа... 1161 01:50:36,469 --> 01:50:39,014 ...човек трябва да приеме факта с достойнство. 1162 01:50:39,222 --> 01:50:42,267 Но какво не им харесва? 1163 01:50:42,809 --> 01:50:45,186 Да ви кажа за императора. 1164 01:50:45,395 --> 01:50:48,606 Подлагате кралското му ухо на голямо изпитание. 1165 01:50:48,815 --> 01:50:54,154 Той не може да се концентрира повече от час. А Вие искате четири. 1166 01:50:59,451 --> 01:51:02,287 А Вие какво мислите за нея? 1167 01:51:02,495 --> 01:51:04,998 Хареса ли Ви? 1168 01:51:06,583 --> 01:51:09,169 Мисля, че беше великолепна. 1169 01:51:09,419 --> 01:51:13,089 Разбира се. Това е най-добрата опера, написана досега! 1170 01:51:13,381 --> 01:51:14,966 Знам го. 1171 01:51:17,844 --> 01:51:19,596 Защо не дойдоха? 1172 01:51:22,432 --> 01:51:26,144 Мисля, че надценявате скъпите ни виенчани, приятелю мой. 1173 01:51:26,353 --> 01:51:29,856 Дори не им дадохте добър знак в края на песните... 1174 01:51:30,065 --> 01:51:32,525 ...за да знаят кога да ръкопляскат. 1175 01:51:33,276 --> 01:51:35,737 Знам. 1176 01:51:35,945 --> 01:51:39,407 Трябва да ми давате уроци по тези неща. 1177 01:51:40,450 --> 01:51:42,952 Не бих предположил. 1178 01:51:46,081 --> 01:51:49,125 Все пак с риск да бъда нахален... 1179 01:51:49,334 --> 01:51:52,337 ...бих искал да видите новата ми работа. 1180 01:51:53,630 --> 01:51:55,799 За мен ще бъде огромна чест. 1181 01:51:56,007 --> 01:51:58,677 Не, честта ще бъде изцяло за мен. 1182 01:53:24,846 --> 01:53:26,514 Вярвам... 1183 01:53:27,891 --> 01:53:29,684 Вярвам... 1184 01:53:29,893 --> 01:53:33,855 ...че това е най-добрата опера написана някога, приятели мои. 1185 01:53:35,940 --> 01:53:37,567 Салиери! 1186 01:53:38,985 --> 01:53:43,031 Вие сте най-ярката звезда в музикалния небосклон. 1187 01:53:43,239 --> 01:53:46,743 Вие правите чест на Виена и на мен. 1188 01:54:13,353 --> 01:54:14,771 Хер Моцарт! 1189 01:54:15,605 --> 01:54:18,817 - Много мило, че дойдохте. - Как можех да не дойда? 1190 01:54:19,025 --> 01:54:21,027 Браво, маестро. 1191 01:54:22,153 --> 01:54:24,990 Хареса ли Ви работата ми? 1192 01:54:26,408 --> 01:54:30,370 Не знаех, че е възможна такава музика. 1193 01:54:31,579 --> 01:54:34,291 - Ласкаете ме. - Не. 1194 01:54:35,208 --> 01:54:37,585 Човек чува такива звуци... 1195 01:54:37,794 --> 01:54:41,214 ...и какво може да каже освен - Салиери! 1196 01:54:48,596 --> 01:54:54,185 Всички са тук и имаме гости. Идват още. 1197 01:54:54,394 --> 01:54:58,148 Помниш ли добрия ми приятел Шиканедер. Влезте! 1198 01:54:58,356 --> 01:54:59,649 Не се стеснявайте. 1199 01:54:59,858 --> 01:55:04,070 - Това е едно много добро-- - Волфи? 1200 01:55:05,071 --> 01:55:07,115 Да, любов моя? 1201 01:55:07,574 --> 01:55:11,161 - Господата са от Залцбург. - Залцбург? 1202 01:55:12,412 --> 01:55:15,248 Точно говорехме за Залцбург. 1203 01:55:17,584 --> 01:55:20,086 Баща ти е мъртъв. 1204 01:55:42,484 --> 01:55:45,070 Така се появи страшният дух от... 1205 01:55:45,320 --> 01:55:49,658 ...следващата му и най-мрачна опера. 1206 01:55:54,955 --> 01:55:59,334 Там, на сцената стоеше фигурата на мъртвия командир. 1207 01:55:59,542 --> 01:56:01,127 И аз знаех... 1208 01:56:01,336 --> 01:56:03,088 ...само аз разбрах... 1209 01:56:03,296 --> 01:56:06,633 ...че ужасният призрак беше Леополд... 1210 01:56:06,841 --> 01:56:08,510 ...възкръснал от мъртвите! 1211 01:56:38,081 --> 01:56:42,085 Волфганг беше извикал собствения си баща... 1212 01:56:42,294 --> 01:56:46,006 ...за да обвини сина си пред целия свят! 1213 01:56:47,340 --> 01:56:49,217 Беше... 1214 01:56:49,426 --> 01:56:52,846 ...ужасяващо и чудно за гледане. 1215 01:57:56,952 --> 01:57:58,453 И сега... 1216 01:58:03,917 --> 01:58:07,003 ...започна да ме обзема лудост. 1217 01:58:09,297 --> 01:58:12,801 Лудостта на човек, разкъсван на две. 1218 01:58:16,346 --> 01:58:19,015 Използвах влиянието си, за да... 1219 01:58:19,265 --> 01:58:23,103 ...уредя Дон Жуан да се играе само пет пъти във Виена. 1220 01:58:23,353 --> 01:58:27,941 Но тайно посетих и петте. 1221 01:58:28,191 --> 01:58:33,071 Божествено звучене което, само аз чувах. 1222 01:59:19,743 --> 01:59:23,204 Стоях там и разбирах... 1223 01:59:23,413 --> 01:59:27,000 ...как този жесток старец все още владееше клетия си син... 1224 01:59:27,208 --> 01:59:29,878 ...дори и отвъд гроба... 1225 01:59:30,128 --> 01:59:32,005 ...започнах да виждам начин... 1226 01:59:32,255 --> 01:59:34,049 ...ужасен начин... 1227 01:59:34,257 --> 01:59:37,093 ...най-после да възтържествувам... 1228 01:59:37,427 --> 01:59:39,220 ...над Бог. 1229 02:02:49,286 --> 02:02:50,996 Хер Моцарт? 1230 02:02:53,957 --> 02:02:57,085 Дойдох да поръчам нещо от Вас. 1231 02:02:58,461 --> 02:03:02,841 - Какво? - Меса за мъртвите. 1232 02:03:03,049 --> 02:03:05,010 Кои мъртви? 1233 02:03:05,427 --> 02:03:07,512 Кой е умрял? 1234 02:03:07,721 --> 02:03:12,392 Човек, който заслужаваше Реквием и никога не го получи. 1235 02:03:12,600 --> 02:03:16,146 - Кой сте Вие? - Аз съм само пратеник. 1236 02:03:16,354 --> 02:03:18,565 Приемате ли? 1237 02:03:18,857 --> 02:03:21,276 Ще Ви платят добре. 1238 02:03:28,825 --> 02:03:31,077 Приемате ли? 1239 02:03:41,671 --> 02:03:43,131 Работете бързо. 1240 02:03:43,340 --> 02:03:46,092 И в никакъв случай не казвайте никому какво правите. 1241 02:03:46,301 --> 02:03:48,803 Скоро ще се видим пак. 1242 02:04:25,256 --> 02:04:26,716 Волфи? 1243 02:04:37,894 --> 02:04:40,730 Планът ми беше толкова прост... 1244 02:04:41,773 --> 02:04:44,275 ...че ме ужасяваше. 1245 02:04:46,361 --> 02:04:50,323 Първо,трябваше да получа Реквиема и след това... 1246 02:04:52,284 --> 02:04:55,328 ...да постигна неговата смърт. 1247 02:04:56,830 --> 02:04:58,498 Какво? 1248 02:04:59,291 --> 02:05:01,418 Погребението му! 1249 02:05:02,252 --> 02:05:03,545 Представете си! 1250 02:05:03,753 --> 02:05:06,840 Катедралата и цяла Виена в нея. 1251 02:05:07,090 --> 02:05:12,429 Ковчегът му, малкият ковчег на Моцарт в средата. 1252 02:05:13,096 --> 02:05:14,806 И тогава... 1253 02:05:15,473 --> 02:05:17,726 ...в тишината... 1254 02:05:19,894 --> 02:05:21,855 ...музика! 1255 02:05:23,148 --> 02:05:25,442 Божествена музика... 1256 02:05:25,650 --> 02:05:28,570 ...гръмва над всички. 1257 02:05:29,195 --> 02:05:32,907 Велика Меса на смъртта. 1258 02:05:34,200 --> 02:05:38,204 Реквием за Волфганг Моцарт. 1259 02:05:38,371 --> 02:05:42,626 Композиран от предания му приятел... 1260 02:05:43,043 --> 02:05:45,795 ...Антонио Салиери. 1261 02:05:46,796 --> 02:05:48,465 Какво величие! 1262 02:05:48,715 --> 02:05:51,301 Каква дълбочина! 1263 02:05:51,468 --> 02:05:54,554 Каква страст в музиката! 1264 02:05:55,305 --> 02:05:59,225 Най-после Бог е докоснал Салиери... 1265 02:05:59,392 --> 02:06:02,062 ...и Бог е принуден да я слуша. 1266 02:06:03,480 --> 02:06:07,067 Безсилен да я спре! 1267 02:06:07,275 --> 02:06:10,737 И аз най-после, в края на краищата Му се надсмивам! 1268 02:06:18,161 --> 02:06:22,415 Единственото, което ме тревожеше, беше самото убийство. 1269 02:06:22,666 --> 02:06:25,001 Как се прави? 1270 02:06:25,752 --> 02:06:28,588 Как се убива човек? 1271 02:06:29,798 --> 02:06:31,800 Едно е... 1272 02:06:32,008 --> 02:06:34,386 ...да си мечтаеш за това. 1273 02:06:34,594 --> 02:06:37,847 Съвсем различно е, когато.... 1274 02:06:40,183 --> 02:06:42,560 Когато трябва да го извършиш... 1275 02:06:45,146 --> 02:06:47,565 ...със собствените си ръце. 1276 02:06:57,075 --> 02:06:59,869 Влезте! 1277 02:07:15,385 --> 02:07:19,973 Дошъл съм на вечеря. 1278 02:07:20,181 --> 02:07:22,976 Вечеря! Да не сте побъркан? Аз съм благородник. 1279 02:07:23,184 --> 02:07:26,646 Вечерям само с хора на моята височина. 1280 02:07:26,855 --> 02:07:28,606 Престанете! 1281 02:07:29,316 --> 02:07:31,401 Внимавайте! Внимавайте! 1282 02:07:31,651 --> 02:07:34,529 Дръжте здраво! 1283 02:07:35,030 --> 02:07:37,282 Аз съм прочут... 1284 02:07:37,490 --> 02:07:40,285 ...конник. 1285 02:07:40,493 --> 02:07:44,789 И ние сме прочути конелюбци 1286 02:07:46,833 --> 02:07:50,795 Дай ми копито, скъпи мой, 1287 02:07:51,004 --> 02:07:56,176 И ще ти дам сърцето си 1288 02:07:56,384 --> 02:08:00,889 Заведи ме в яслата си 1289 02:08:01,097 --> 02:08:04,392 И никога няма да се разделим 1290 02:08:11,483 --> 02:08:14,527 Убий ме! Убий ме! 1291 02:08:35,840 --> 02:08:40,679 Ще си направим задушено от сопрано 1292 02:08:40,887 --> 02:08:45,558 Ще си направим задушено от сопрано 1293 02:08:45,767 --> 02:08:49,521 Задушеното от сопрано се прави 1294 02:08:49,729 --> 02:08:51,606 Млъкнете! 1295 02:08:51,815 --> 02:08:54,526 Тази мелодия ме отегчава до смърт! 1296 02:09:13,461 --> 02:09:17,048 Дай му малко сено, мили мой, 1297 02:09:17,299 --> 02:09:20,844 И аз ще ти дам сърцето си 1298 02:09:21,052 --> 02:09:23,263 Лепорело! Малко сено! 1299 02:10:14,147 --> 02:10:16,232 Надяваме се,... 1300 02:10:16,441 --> 02:10:20,654 ...че сте доволни 1301 02:10:21,905 --> 02:10:24,532 От нашето... 1302 02:10:24,741 --> 02:10:28,912 ...представление 1303 02:10:29,746 --> 02:10:36,419 И че обичате нашия гълъб на мира 1304 02:11:01,611 --> 02:11:04,322 - Какво мислите? - Чудесно! 1305 02:11:04,572 --> 02:11:08,785 - На него му харесаха малките хора. - Всичко е приятна забава. 1306 02:11:09,953 --> 02:11:12,205 Хареса ми коня. 1307 02:11:23,133 --> 02:11:26,761 Казвам Ви, ако играехте Дон Жуан тук... 1308 02:11:27,220 --> 02:11:30,181 ...щяхте да имате огромен успех. 1309 02:11:30,390 --> 02:11:32,142 Вашето място е тук! 1310 02:11:32,350 --> 02:11:36,563 Не в снобския двор. Ще можете да правите каквото си искате. 1311 02:11:36,771 --> 02:11:41,568 Колкото по-фантастично, толкова по-добре. Хората искат фантазия! 1312 02:11:41,776 --> 02:11:44,988 Напишете подходяща за мен роля и... 1313 02:11:45,196 --> 02:11:47,490 ...няколко увличащи песни... 1314 02:11:47,699 --> 02:11:52,078 ...и Ви гарантирам триумф пар екселанс! 1315 02:11:52,704 --> 02:11:56,833 - Какво ще кажеш? - Колко ще му платите? 1316 02:11:58,752 --> 02:12:02,339 Виждам, че сте довели и мениджъра си. 1317 02:12:04,215 --> 02:12:06,343 Добре, госпожо... 1318 02:12:06,551 --> 02:12:09,721 ...да кажем половината от постъпленията? 1319 02:12:10,138 --> 02:12:11,723 Половината от постъпленията! 1320 02:12:11,931 --> 02:12:14,267 - Станци! - Говоря за момента. 1321 02:12:14,476 --> 02:12:17,937 Колко ще му платите сега? 1322 02:12:18,146 --> 02:12:20,148 Предплата. 1323 02:12:21,232 --> 02:12:24,778 Предплата? За кого ме вземате, за императора? 1324 02:12:25,695 --> 02:12:27,280 Трябва да тръгвам. 1325 02:12:27,489 --> 02:12:30,617 Останете, това ще Ви хареса. 1326 02:12:32,160 --> 02:12:33,536 Няма да направиш това. 1327 02:12:33,745 --> 02:12:36,122 - Защо не? Половината постъпления! - Кога? 1328 02:12:36,331 --> 02:12:40,377 Имаме нужда от пари сега! Той или ти плаща сега, или ти не го правиш. 1329 02:12:40,585 --> 02:12:42,212 Не вярвам на този човек. 1330 02:12:42,420 --> 02:12:46,049 И не ми харесва какво е направил с операта ти. Беше просташко. 1331 02:12:46,257 --> 02:12:49,260 Хареса ти. Мунка, маймунка! 1332 02:12:49,469 --> 02:12:51,012 Половината постъпления! 1333 02:12:51,221 --> 02:12:55,308 Няма да видиш и стотинка. Искам нещо тук в ръката си. 1334 02:12:55,517 --> 02:12:59,187 - Ще ти сложа нещо в ръката ти. - Млъкни! 1335 02:12:59,396 --> 02:13:03,358 Нищо няма да сложиш в ръката ми, докато не видя пари! 1336 02:13:04,609 --> 02:13:09,197 Срамно е. Никой ли не може да му помогне? 1337 02:13:09,864 --> 02:13:13,785 Моцарт е загубена кауза. 1338 02:13:14,369 --> 02:13:18,623 Отчужди цяла Виена. 1339 02:13:18,832 --> 02:13:20,709 Не си плаща дълговете. 1340 02:13:20,917 --> 02:13:24,963 Не смея да препоръчам. 1341 02:13:25,171 --> 02:13:29,426 Боже, каква изненада! 1342 02:13:30,552 --> 02:13:32,846 Как мога да помогна? 1343 02:13:34,180 --> 02:13:38,685 Онзи ученик още ли се интересува от уроци? 1344 02:13:40,228 --> 02:13:45,066 Ученикът се ожени и сега живее в Манхайм. 1345 02:13:45,650 --> 02:13:47,360 Наистина? 1346 02:13:52,866 --> 02:13:58,496 Може би жена ви би взела уроци? 1347 02:13:58,955 --> 02:14:01,249 Какво има, Моцарт? 1348 02:14:01,458 --> 02:14:04,127 Какво има? 1349 02:14:04,336 --> 02:14:05,879 Ами... 1350 02:14:06,087 --> 02:14:10,925 ...след като никой не иска да ме наеме,... 1351 02:14:11,134 --> 02:14:14,888 ...би ли отпуснал заем? 1352 02:14:17,932 --> 02:14:19,351 За какво? 1353 02:14:20,935 --> 02:14:25,106 Ако един мъж не може да печели, то трябва да заема. 1354 02:14:28,485 --> 02:14:31,571 Това не е решение. 1355 02:14:32,489 --> 02:14:35,867 Прав сте. 1356 02:14:36,076 --> 02:14:40,538 Аз съм надарен с талант, но нямам пари. 1357 02:14:40,747 --> 02:14:42,666 Ако ви предложа моето... 1358 02:14:42,874 --> 02:14:45,543 ...вие трябва да ми предложите вашето. 1359 02:14:48,713 --> 02:14:50,882 Съжалявам, но не! 1360 02:14:53,677 --> 02:14:55,345 Моля ви. 1361 02:14:57,222 --> 02:14:59,808 Казах не, Моцарт. 1362 02:15:06,022 --> 02:15:07,899 Моля ви. 1363 02:15:12,153 --> 02:15:14,322 Моля ви! 1364 02:15:51,192 --> 02:15:53,320 Не отваряй. 1365 02:15:55,196 --> 02:15:56,865 Защо? 1366 02:15:59,075 --> 02:16:00,827 Кажи му... 1367 02:16:01,911 --> 02:16:04,122 Кажи му, че не съм тук. 1368 02:16:04,539 --> 02:16:06,458 Кажи му... 1369 02:16:07,459 --> 02:16:10,003 Кажи му, че работя върху това. 1370 02:16:11,004 --> 02:16:13,131 Да дойде по-късно. 1371 02:16:29,272 --> 02:16:32,233 - Прекъсвам ли нещо? - Не. 1372 02:16:32,484 --> 02:16:35,320 Добре. Къде е нашият приятел? 1373 02:16:35,528 --> 02:16:37,530 Не е тук. 1374 02:16:38,031 --> 02:16:41,493 Но каза, че работи върху поръчката. 1375 02:16:42,452 --> 02:16:44,412 Това ли е? 1376 02:16:50,251 --> 02:16:52,754 Доволен ли е от работата си? 1377 02:16:55,757 --> 02:16:58,760 Какво е това? Реквием? 1378 02:16:58,969 --> 02:17:03,181 - Да не съм в погребалния бизнес? - Оставете ме! 1379 02:17:03,390 --> 02:17:07,769 - Оставете го, това не е за Вас! - Извинете. 1380 02:17:08,144 --> 02:17:10,146 Какво имате за мен? 1381 02:17:11,147 --> 02:17:12,774 Завършихте ли? 1382 02:17:14,150 --> 02:17:18,822 - Какво? - Водевила, какво мислите? 1383 02:17:19,364 --> 02:17:20,907 Да. 1384 02:17:21,283 --> 02:17:23,451 - Мога ли да го видя? - Не. 1385 02:17:24,911 --> 02:17:26,663 Защо не? 1386 02:17:26,871 --> 02:17:29,499 Защото няма какво да се види. 1387 02:17:37,841 --> 02:17:39,384 Попитах Ви... 1388 02:17:40,343 --> 02:17:46,349 ...да започнем ли репетиции през другата седмица и Вие приехте. 1389 02:17:47,642 --> 02:17:51,980 -Можем да започнем репетиции. -Нека да го видя. Къде е? 1390 02:17:52,814 --> 02:17:54,482 Тук. 1391 02:17:55,400 --> 02:18:00,947 Точно тук в тиквата ми. Останалото е просто дрънкулки. 1392 02:18:01,156 --> 02:18:04,909 Дрънкулки и заврънкулки, заврънкулки и дрънкулки. 1393 02:18:07,912 --> 02:18:10,457 - Нещо за пиене? - Слушай, курво долна! 1394 02:18:10,665 --> 02:18:13,335 Знаете ли колко хора съм наел заради Вас? 1395 02:18:13,543 --> 02:18:16,004 - Оставете го на мира! - Плащам на тези хора! 1396 02:18:16,254 --> 02:18:20,550 - Прави каквото може. - Плащам им, за да Ви чакат. Нелепо! 1397 02:18:20,759 --> 02:18:24,262 Знаете ли кое е нелепо? Вашето либрето е нелепо! 1398 02:18:24,471 --> 02:18:27,641 Само един идиот може да поиска от Волфи да работи върху това! 1399 02:18:27,849 --> 02:18:30,393 Четириметрови змии, магически флейти? 1400 02:18:30,602 --> 02:18:33,480 Какво е толкова интелигентно в един Реквием? 1401 02:18:33,688 --> 02:18:36,608 Парите. 1402 02:18:39,527 --> 02:18:41,321 Вие сте луда. 1403 02:18:41,947 --> 02:18:43,406 Тя е луда. 1404 02:18:43,823 --> 02:18:47,994 - Така ли? - Волфи, запиши го. 1405 02:18:48,203 --> 02:18:50,121 Просто го запиши. 1406 02:18:50,330 --> 02:18:52,415 На хартия. 1407 02:18:52,624 --> 02:18:55,794 Никой не може да го използва, когато е в главата ти. 1408 02:18:56,002 --> 02:18:59,881 По дяволите с Вашата Меса на смъртта! 1409 02:19:00,548 --> 02:19:03,343 Успокой се. Какво става с теб? 1410 02:19:03,551 --> 02:19:06,888 - Вече няма да работя там. - Какво се е случило? 1411 02:19:08,098 --> 02:19:11,142 Не знаете какво е. 1412 02:19:11,351 --> 02:19:14,396 Хер Моцарт ме плаши. 1413 02:19:14,604 --> 02:19:16,398 Пие по цял ден... 1414 02:19:16,606 --> 02:19:20,318 ...след това взима всички тези лекарства и става по-зле. 1415 02:19:20,527 --> 02:19:21,987 Работи ли? 1416 02:19:23,780 --> 02:19:26,908 Господине, наистина съм уплашена! 1417 02:19:27,117 --> 02:19:31,997 - Говори безсмислици. - Работи ли? 1418 02:19:33,915 --> 02:19:36,167 Предполагам. 1419 02:19:36,710 --> 02:19:41,381 Седи цялото време, работи над някаква глупава опера. 1420 02:19:41,589 --> 02:19:44,759 - Опера? - Не ме карайте да се връщам там. 1421 02:19:44,968 --> 02:19:48,221 Страхувам се. Страшно много се страхувам! 1422 02:19:48,430 --> 02:19:51,599 Сигурна ли си, че е опера? 1423 02:21:35,161 --> 02:21:37,747 Още не съм готов. 1424 02:21:38,290 --> 02:21:41,418 Пренебрегвате молбата ми? 1425 02:21:42,085 --> 02:21:45,213 Не, не. 1426 02:21:46,047 --> 02:21:48,341 Обещавам Ви... 1427 02:21:48,550 --> 02:21:52,554 ...ще ви дам най-доброто, което някога... 1428 02:21:56,308 --> 02:21:59,644 Съпругата ми. 1429 02:22:00,186 --> 02:22:03,815 Боледувах, но сега съм добре. Нали? 1430 02:22:04,024 --> 02:22:06,109 Да, господине. Той е добре. 1431 02:22:06,318 --> 02:22:09,446 И работи много усилено. 1432 02:22:10,655 --> 02:22:14,326 Още две седмици. Моля. 1433 02:22:14,534 --> 02:22:18,830 Колкото по-бързо свършите, толкова повече ще Ви възнаградим. 1434 02:22:19,080 --> 02:22:21,124 Работете! 1435 02:22:30,008 --> 02:22:31,551 Волфи. 1436 02:22:33,845 --> 02:22:36,973 Мисля, че наистина полудяваш. 1437 02:22:38,516 --> 02:22:43,104 Работиш като роб за този идиот актьор, а не ти дава и стотинка! 1438 02:22:43,313 --> 02:22:46,107 А тук, това не е дух! 1439 02:22:46,316 --> 02:22:50,320 Това е истински човек, който дава истински пари. 1440 02:22:52,322 --> 02:22:55,367 Защо, за Бога, не завършиш? 1441 02:22:56,284 --> 02:23:00,121 Можеш ли да ми дадеш поне една разбираема причина? 1442 02:23:02,165 --> 02:23:04,292 Убива ме. 1443 02:23:08,213 --> 02:23:10,507 Ти си пиян, нали? 1444 02:23:10,715 --> 02:23:13,760 Кажи ми честно. Пиеш ли? 1445 02:23:16,554 --> 02:23:21,309 Не е честно. Тревожа се за теб през цялото време. 1446 02:23:21,768 --> 02:23:25,146 Правя всичко, за да ти помогна. 1447 02:23:25,355 --> 02:23:29,734 А ти можеш само да пиеш, да говориш глупости и да ме плашиш. 1448 02:23:29,943 --> 02:23:32,445 Лягай си! 1449 02:23:41,705 --> 02:23:43,290 Моля те. 1450 02:23:44,416 --> 02:23:48,295 Нека... Нека да седя тук. 1451 02:23:51,298 --> 02:23:53,383 Да остана при теб. 1452 02:26:26,995 --> 02:26:29,789 Мое дело. И се гордея с това. 1453 02:26:29,998 --> 02:26:33,960 Тръгни си, казах! Веднага! И вземи детето! 1454 02:26:34,169 --> 02:26:38,673 Отиди на балнеолечение и си възстанови здравето. 1455 02:26:38,882 --> 02:26:41,676 Бях шокирана до дъното на душата си, когато я видях. 1456 02:26:41,885 --> 02:26:45,221 Не можех да повярвам на очите си, клетото същество. 1457 02:26:45,430 --> 02:26:48,892 Чудовище! За теб никой друг ли не съществува? 1458 02:26:49,100 --> 02:26:51,770 Ти и твоята музика. Предупреждавах я. 1459 02:26:51,978 --> 02:26:54,814 ''Избери си мъж, не бебе,'' казах. 1460 02:26:55,023 --> 02:27:00,195 Ако се омъжиш за него, няма да имаш дори цукало. 1461 02:27:00,403 --> 02:27:05,367 Егоист такъв! Просто егоист! Чуваш ли ме? 1462 02:30:48,423 --> 02:30:49,674 Вдигнете го. 1463 02:30:49,924 --> 02:30:51,635 Вдигнете го! 1464 02:30:53,637 --> 02:30:56,097 Внимавай. Ела с мен. 1465 02:30:56,306 --> 02:30:58,099 Ти! Следвай ме. 1466 02:31:25,710 --> 02:31:29,381 - Свърши ли? - Да, свърши. Да свърши. 1467 02:31:30,840 --> 02:31:32,300 Върви! 1468 02:32:14,175 --> 02:32:15,885 Върви си! Тръгвай! 1469 02:32:16,928 --> 02:32:18,805 Тръгвай! Тръгвай! 1470 02:32:47,709 --> 02:32:49,669 Къде е жена Ви? 1471 02:32:52,839 --> 02:32:55,300 Къде е жена Ви? 1472 02:32:57,636 --> 02:33:01,765 И тя не е добре. Отиде на балнеолечение. 1473 02:33:03,183 --> 02:33:05,518 Вие сте толкова добър с мене. 1474 02:33:06,019 --> 02:33:09,064 Наистина. Благодаря Ви. 1475 02:33:09,522 --> 02:33:11,358 Моля Ви! 1476 02:33:12,067 --> 02:33:16,112 Не, имам предвид, че дойдохте на оперното ми представление. 1477 02:33:16,321 --> 02:33:21,326 Вие сте единственият ми колега, който дойде. 1478 02:33:24,287 --> 02:33:26,164 Моцарт. 1479 02:33:27,290 --> 02:33:31,044 Никога не бих пропуснал нещо, написано от Вас. 1480 02:33:31,586 --> 02:33:35,006 - Това е просто водевил. - Не, не! 1481 02:33:35,215 --> 02:33:37,175 Това е грандиозна творба. 1482 02:33:38,426 --> 02:33:40,553 Най-великата опероне! 1483 02:33:49,688 --> 02:33:51,439 Казвам Ви... 1484 02:33:51,940 --> 02:33:55,860 ...Вие сте най-великият известен на мене композитор. 1485 02:33:59,948 --> 02:34:01,199 Наистина ли го мислите? 1486 02:34:07,289 --> 02:34:09,124 - Това е той! - Кой? 1487 02:34:09,749 --> 02:34:11,418 Мъжът. 1488 02:34:11,918 --> 02:34:13,712 Той е тук. 1489 02:34:16,756 --> 02:34:18,800 Кажете му да си върви. 1490 02:34:19,009 --> 02:34:23,305 Кажете му, че все още работя върху това. Не го пускайте вътре. 1491 02:34:24,139 --> 02:34:26,349 Чакайте! 1492 02:34:26,599 --> 02:34:30,604 Попитайте го дали не би ми дал малко пари сега. 1493 02:34:30,812 --> 02:34:34,316 Кажете му, че ще ми помогне да завърша. 1494 02:34:53,293 --> 02:34:55,587 - Салиери? - Да. 1495 02:34:57,505 --> 02:35:01,426 - Може ли да влезем? - По-добре не. Той спи. 1496 02:35:02,218 --> 02:35:06,139 - Добре ли е? - Да, просто е изтощен. 1497 02:35:06,348 --> 02:35:09,476 Зави му се свят. Това е всичко. 1498 02:35:09,684 --> 02:35:14,189 - Кажете му, че сме се отбили. - Разбира се. 1499 02:35:14,648 --> 02:35:17,817 Дайте му това. Това е делът му. 1500 02:35:18,693 --> 02:35:21,404 - Би трябвало да го развесели. - Наистина! 1501 02:35:21,613 --> 02:35:25,033 А сега лека ви нощ на всички. Беше... 1502 02:35:25,241 --> 02:35:27,118 ...самото съвършенство. Наистина! 1503 02:35:27,369 --> 02:35:28,828 Благодаря Ви. 1504 02:35:39,422 --> 02:35:41,257 Какво стана? 1505 02:35:49,683 --> 02:35:52,352 Каза да Ви дам това. 1506 02:35:53,228 --> 02:35:56,481 Ако свършите до утре... 1507 02:35:57,440 --> 02:36:00,485 ...ще Ви плати още 100 дуката. 1508 02:36:01,111 --> 02:36:02,612 Още...? 1509 02:36:03,488 --> 02:36:06,533 Това е твърде скоро! Утре вечер... 1510 02:36:08,285 --> 02:36:10,245 Невъзможно е! 1511 02:36:13,581 --> 02:36:16,668 - Той сто ли каза? - Да. 1512 02:36:22,257 --> 02:36:24,217 Твърде скоро е! 1513 02:36:26,469 --> 02:36:28,221 Мога ли...? 1514 02:36:28,638 --> 02:36:30,682 Мога ли да Ви помогна? 1515 02:36:33,268 --> 02:36:35,103 Бихте ли? 1516 02:36:38,857 --> 02:36:40,317 Всъщност бихте могъл. 1517 02:36:47,949 --> 02:36:50,493 - Искам да си вървя! - Къде? 1518 02:36:50,827 --> 02:36:54,080 - Да се върна във Виена. - Сега? 1519 02:36:54,289 --> 02:36:55,874 - Да. - Защо? 1520 02:36:58,293 --> 02:37:00,045 Чувствам, че бъркам. 1521 02:37:01,588 --> 02:37:04,049 Чувствам, че не трябва да съм тук. 1522 02:37:06,968 --> 02:37:10,555 - Къде спрях? - На края на Рекордаре. 1523 02:37:10,805 --> 02:37:12,432 Така. Сега, Конфутатис... 1524 02:37:19,314 --> 02:37:21,691 Как бихте превели това? 1525 02:37:21,900 --> 02:37:24,736 ''Оставени на пламъците на злочестината.'' 1526 02:37:26,905 --> 02:37:29,616 - Вярвате ли в това? - В кое? 1527 02:37:30,867 --> 02:37:34,955 Огън, който никога не умира вечно те гори. 1528 02:37:36,289 --> 02:37:37,540 Да. 1529 02:37:39,250 --> 02:37:40,877 Възможно ли е? 1530 02:37:42,587 --> 02:37:46,424 - Да започваме. - Завършихме с фа мажор. 1531 02:37:46,633 --> 02:37:49,970 - Да. - И така ла миньор. 1532 02:37:57,769 --> 02:38:00,814 - Ла миньор - Да. 1533 02:38:03,650 --> 02:38:06,653 Конфутатис. Ла миньор. 1534 02:38:08,989 --> 02:38:10,824 Започнете с вокалите. 1535 02:38:11,074 --> 02:38:14,327 - Първо басите. - Такт? 1536 02:38:14,577 --> 02:38:18,164 4/4 такт. Второ време от първи такт. 1537 02:38:19,541 --> 02:38:21,501 На ла. 1538 02:38:23,378 --> 02:38:25,588 Втори такт, второ време. 1539 02:38:26,381 --> 02:38:27,674 Виждате ли? 1540 02:38:27,882 --> 02:38:29,676 - Да. Ре диез? - Разбира се. 1541 02:38:29,884 --> 02:38:33,138 Второ време от трети такт, на ми. 1542 02:38:40,103 --> 02:38:42,439 Следите ли ме? Покажете ми! 1543 02:39:02,250 --> 02:39:04,794 Добре. 1544 02:39:05,045 --> 02:39:06,630 Сега тенорите. 1545 02:39:06,838 --> 02:39:10,091 Четвърто време от първи такт. На до. 1546 02:39:12,177 --> 02:39:15,597 Втори такт. Четвърто време. Ре. 1547 02:39:17,891 --> 02:39:20,185 - Добре ли е? - Да, продължавайте! 1548 02:39:20,393 --> 02:39:23,647 Второ време в четвърти такт, на фа. 1549 02:39:30,445 --> 02:39:34,449 Сега оркестъра. Втори фагот и бас-тромбони с басите. 1550 02:39:34,658 --> 02:39:37,202 Идентични ноти и ритъм. 1551 02:39:40,288 --> 02:39:44,501 Първи фагот, тенор-тромбони с тенорите. 1552 02:39:49,422 --> 02:39:53,176 - Твърде бързо! - Записахте ли? 1553 02:39:53,385 --> 02:39:56,554 - Тромбон с какво? - С тенори. 1554 02:39:56,805 --> 02:40:00,225 - Идентично? - Инструментите дублират гласовете! 1555 02:40:00,433 --> 02:40:04,104 Тромпети и тимпани. Тромпети в ре. Слушайте! 1556 02:40:04,312 --> 02:40:06,773 - Не разбирам! - Слушайте! 1557 02:40:06,982 --> 02:40:11,361 Тромпети в ре, тонично. Първо и трето време. 1558 02:40:12,445 --> 02:40:14,406 Върви с хармонията! 1559 02:40:20,912 --> 02:40:23,290 Да, разбирам. 1560 02:40:32,424 --> 02:40:34,801 Да! И това е всичко? 1561 02:40:35,010 --> 02:40:38,346 Не. Сега за истинския огън. Струнните в унисон. 1562 02:40:38,596 --> 02:40:41,349 Остинато на ла. Така! 1563 02:40:44,144 --> 02:40:46,104 Следващият такт е нагоре. 1564 02:40:47,981 --> 02:40:50,275 Записахте ли? Да видя! 1565 02:40:57,949 --> 02:41:01,036 - Прекрасно! - Да. Да. Продължавайте. 1566 02:41:07,792 --> 02:41:09,753 - Запишете това! - Да, да. 1567 02:41:13,965 --> 02:41:16,676 Повикай ме измежду благословените. 1568 02:41:17,093 --> 02:41:18,720 До мажор. 1569 02:41:18,928 --> 02:41:23,558 Сопрани и алти на третинки. Алти на до, сопраните над тях. 1570 02:41:36,321 --> 02:41:39,074 Сопрани на фа при втора волта? 1571 02:41:39,324 --> 02:41:44,996 И при диктус ! А отдолу просто цигулки. Арпежи. 1572 02:41:45,538 --> 02:41:48,875 Гама надолу в осминки, след това обратно на остинато. 1573 02:41:49,125 --> 02:41:51,252 - Това е. Записахте ли? - Много бързате. 1574 02:41:51,503 --> 02:41:54,756 - Записахте ли? - Момент, моля! 1575 02:41:58,718 --> 02:42:02,555 Добре! Да видя! Цялото! От начало! 1576 02:44:05,845 --> 02:44:08,265 Искате ли почивка? 1577 02:44:08,682 --> 02:44:10,809 Не, въобще не съм изморен! 1578 02:44:16,731 --> 02:44:19,484 Ще спрем за момент. 1579 02:44:19,693 --> 02:44:24,739 - След това лакримозата. - Уверявам Ви, мога да продължа! 1580 02:44:24,990 --> 02:44:28,493 Ще останете ли с мен, докато дремна? 1581 02:44:30,036 --> 02:44:32,247 Няма да Ви оставя! 1582 02:44:39,754 --> 02:44:42,048 Толкова се срамувам. 1583 02:44:43,383 --> 02:44:45,427 От какво? 1584 02:44:45,927 --> 02:44:48,305 Бях глупав. 1585 02:44:48,555 --> 02:44:53,101 Мислех, че не Ви е грижа за моята работа или за мен. 1586 02:44:56,813 --> 02:44:58,773 Простете ми. 1587 02:45:03,361 --> 02:45:05,405 Простете ми. 1588 02:46:03,254 --> 02:46:05,674 Какво правите тук? 1589 02:46:07,926 --> 02:46:11,096 Съпругът Ви заболя. 1590 02:46:12,263 --> 02:46:14,224 Върнах го вкъщи. 1591 02:46:16,017 --> 02:46:17,811 Защо Вие? 1592 02:46:18,937 --> 02:46:22,148 Защото, госпожо, аз бях там. 1593 02:46:25,986 --> 02:46:29,239 Много Ви благодаря, можете да си вървите. 1594 02:46:31,783 --> 02:46:33,827 Той има нужда от мен. 1595 02:46:34,160 --> 02:46:35,996 Не, няма. 1596 02:46:36,246 --> 02:46:40,292 И аз не Ви искам тук. Моля, просто си тръгнете. 1597 02:46:41,042 --> 02:46:43,962 - Той ме помоли да остана. - А аз Ви моля... 1598 02:47:14,075 --> 02:47:16,036 Върнах се. 1599 02:47:19,247 --> 02:47:22,083 Толкова ми липсваше. 1600 02:47:25,879 --> 02:47:27,756 Ако просто ми... 1601 02:47:29,132 --> 02:47:32,135 ...покажеш, че имаш нужда от мен. 1602 02:47:38,058 --> 02:47:41,269 Аз също ще се постарая повече. 1603 02:47:53,073 --> 02:47:54,824 Какво е това? 1604 02:47:58,078 --> 02:48:02,457 Не, Волфи, не и това. 1605 02:48:06,127 --> 02:48:09,839 Никога вече няма да работиш по това. 1606 02:48:10,966 --> 02:48:12,759 Решила съм. 1607 02:48:16,596 --> 02:48:19,266 Това не е неговият почерк. 1608 02:48:21,017 --> 02:48:22,811 Не, моят е. 1609 02:48:23,812 --> 02:48:26,106 Помагах му. 1610 02:48:27,107 --> 02:48:30,193 Той повече не трябва да работи върху това. 1611 02:48:30,443 --> 02:48:32,612 - Разболява го. - Но... 1612 02:48:35,448 --> 02:48:37,575 Лека нощ. 1613 02:48:40,120 --> 02:48:44,666 Съжалявам, но нямаме слуги да Ви изпратят, Хер Салиери. 1614 02:48:44,916 --> 02:48:47,836 Уважете желанието ми и си тръгнете. 1615 02:48:48,086 --> 02:48:49,879 Госпожо... 1616 02:48:50,088 --> 02:48:52,590 ...ще уважа неговото желание. 1617 02:52:57,043 --> 02:52:59,879 Вашият милостив Бог. 1618 02:53:03,174 --> 02:53:08,471 Унищожи любимеца си вместо да допусне посредственият... 1619 02:53:08,680 --> 02:53:12,642 ...да сподели една нищожна част от славата му. 1620 02:53:14,144 --> 02:53:15,729 Той уби Моцарт. 1621 02:53:16,730 --> 02:53:19,482 И ме остави жив да се измъчвам. 1622 02:53:19,691 --> 02:53:21,860 32 години мъчение. 1623 02:53:22,068 --> 02:53:27,741 32 години бавно да се наблюдавам как гасна, как ме забравят! 1624 02:53:27,949 --> 02:53:30,201 Музиката ми... 1625 02:53:30,452 --> 02:53:32,329 ...постепенно потъва в забвение. 1626 02:53:32,537 --> 02:53:35,373 Все повече и повече... 1627 02:53:35,582 --> 02:53:38,501 ...докато престанат да я свирят. 1628 02:53:39,461 --> 02:53:40,712 А неговата... 1629 02:53:42,631 --> 02:53:47,260 Добро утро! Време е за тоалетната. 1630 02:53:47,594 --> 02:53:52,515 След това любимата Ви закуска. Захарни кифли! Обожава ги. 1631 02:53:53,099 --> 02:53:55,769 Пресни захарни кифли. 1632 02:53:55,977 --> 02:53:58,480 Ще говоря за Вас, Отче. 1633 02:53:58,688 --> 02:54:01,858 Представлявам цялата посредственост в света. 1634 02:54:02,317 --> 02:54:05,070 Аз съм техният шампион. 1635 02:54:05,278 --> 02:54:07,989 Аз съм техният светец покровител. 1636 02:54:18,375 --> 02:54:21,252 Посредственици от цял свят... 1637 02:54:22,712 --> 02:54:25,215 ...опрощавам ви! 1638 02:54:26,967 --> 02:54:28,551 Опрощавам ви! 1639 02:54:29,886 --> 02:54:32,305 Опрощавам ви! 1640 02:54:34,683 --> 02:54:37,310 Опрощавам ви! 1641 02:54:38,061 --> 02:54:41,064 Опрощавам всички ви!!! 1642 02:54:54,119 --> 02:55:08,717 \\ Ripped by // . : * Е М И Л_Г А Н Ч Е В * : .