1
00:00:27,318 --> 00:00:28,862
Моцарт!
2
00:00:38,621 --> 00:00:40,331
Моцарт!
3
00:00:40,540 --> 00:00:43,126
Прости на убиеца си!
4
00:00:43,668 --> 00:00:47,297
Признавам, че аз те убих!
5
00:00:47,797 --> 00:00:50,550
Убих те, Моцарт.
6
00:00:54,929 --> 00:00:58,099
Моцарт...!
Прости на убиеца си!
7
00:00:58,975 --> 00:01:01,686
Прости ми, Моцарт!
8
00:01:03,897 --> 00:01:07,609
Синьоре Салиери,
бъдете добър, отворете вратата!
9
00:01:08,234 --> 00:01:11,196
Синьоре, имаме
нещо специално за Вас.
10
00:01:11,654 --> 00:01:14,491
Нещо, което ще Ви хареса.
11
00:01:18,661 --> 00:01:20,580
Толкова е хубаво!
12
00:01:23,083 --> 00:01:25,585
Синьоре, повярвайте ми...
13
00:01:25,794 --> 00:01:30,173
...това е най-вкусното нещо, което
съм ял през живота си!
14
00:01:31,049 --> 00:01:34,260
Наистина, не знаете какво губите...
15
00:01:40,016 --> 00:01:43,269
Добре, достатъчно, отворете.
16
00:01:46,648 --> 00:01:49,984
Синьоре, ако не отворите...
17
00:01:50,193 --> 00:01:53,071
...ще изядем всичко и няма
да оставим нищо за Вас.
18
00:01:53,279 --> 00:01:56,491
И никога вече няма да
дойда да Ви видя!
19
00:02:53,965 --> 00:03:00,263
. : . * А * М * А * Д * Е * У * С * . : .
20
00:04:55,545 --> 00:04:57,756
Добро утро, Отче.
21
00:05:27,452 --> 00:05:29,204
Хер Салиери?
22
00:06:03,488 --> 00:06:05,615
Оставете ме на мира.
23
00:06:11,538 --> 00:06:14,791
Не мога да оставя на мира
душа, която се мъчи.
24
00:06:16,251 --> 00:06:18,086
Знаете ли кой съм аз?
25
00:06:20,171 --> 00:06:22,465
Това няма значение.
26
00:06:22,924 --> 00:06:25,885
Пред Господа всички са равни.
27
00:06:30,640 --> 00:06:32,475
Така ли?
28
00:06:33,309 --> 00:06:35,979
Изповядайте ми се.
29
00:06:39,065 --> 00:06:42,152
Мога да Ви предложа
опрощение от Бога.
30
00:06:46,489 --> 00:06:49,409
Колко добре владеете музиката?
31
00:06:52,412 --> 00:06:55,832
Малко. Учих я на младини.
32
00:06:56,750 --> 00:06:59,336
- Къде?
- Тук във Виена.
33
00:07:00,211 --> 00:07:03,590
Тогава сигурно познавате това.
34
00:07:12,182 --> 00:07:14,601
Не бих казал.
35
00:07:15,810 --> 00:07:17,062
Какво е?
36
00:07:18,313 --> 00:07:21,399
Много популярна на
времето мелодия.
37
00:07:21,608 --> 00:07:22,859
Аз съм я писал.
38
00:07:25,028 --> 00:07:27,280
А какво ще кажете за това?
39
00:07:30,408 --> 00:07:34,037
Имаше бурен успех.
40
00:08:19,290 --> 00:08:21,001
Сети ли се?
41
00:08:23,670 --> 00:08:27,340
Съжалявам, че не
ми звучи познато.
42
00:08:27,590 --> 00:08:29,801
Не можете ли да си спомните
нещо от моите мелодии?
43
00:08:30,927 --> 00:08:34,097
Бях най-известният композитор
в Европа.
44
00:08:34,347 --> 00:08:36,891
Само оперите ми са 40.
45
00:08:38,601 --> 00:08:40,311
Ето!
46
00:08:40,562 --> 00:08:42,897
А какво ще кажете за това?
47
00:08:58,663 --> 00:09:00,373
Да, това ми е познато!
48
00:09:00,623 --> 00:09:03,126
Очарователно!
49
00:09:03,376 --> 00:09:06,379
Съжалявам, не знаех, че Вие
сте го писали.
50
00:09:07,172 --> 00:09:09,132
Не съм.
51
00:09:15,889 --> 00:09:18,558
Това беше Моцарт.
52
00:09:20,477 --> 00:09:22,520
Волфганг...
53
00:09:22,729 --> 00:09:26,483
...Амадеус Моцарт.
54
00:09:28,318 --> 00:09:31,321
Човекът, за чието убийство се
самообвинявате.
55
00:09:34,866 --> 00:09:36,993
Чували ли сте за това?
56
00:09:37,243 --> 00:09:39,204
Вярно ли е?
57
00:09:47,962 --> 00:09:50,882
За Бога, синко...
58
00:09:53,051 --> 00:09:57,847
...ако имате нещо да изповядате,
направете го сега.
59
00:09:58,264 --> 00:10:00,934
Успокойте душата си.
60
00:10:04,688 --> 00:10:06,648
Той...
61
00:10:08,066 --> 00:10:09,859
... беше моят идол.
62
00:10:12,946 --> 00:10:15,156
Моцарт.
63
00:10:16,199 --> 00:10:19,953
Не мога да се сетя за време,
когато не съм знаел името му.
64
00:10:20,203 --> 00:10:21,997
Играех си детски игри...
65
00:10:22,205 --> 00:10:26,501
...когато той свиреше за
крале и императори.
66
00:10:26,710 --> 00:10:29,379
Дори и за Папата в Рим.
67
00:10:33,299 --> 00:10:35,593
Признавам, че ревнувах...
68
00:10:35,927 --> 00:10:39,139
...когато чувах
какво се говори за него.
69
00:10:39,347 --> 00:10:41,725
Не за блестящото малко чудо...
70
00:10:41,933 --> 00:10:46,813
...а за баща му, който го бил
научил на всичко.
71
00:10:47,022 --> 00:10:50,400
Моят баща, пет пари
не даваше за музика.
72
00:10:51,067 --> 00:10:52,485
Когато му казвах...
73
00:10:52,694 --> 00:10:56,239
...колко бих искал да бъда
като Моцарт...
74
00:10:56,448 --> 00:11:00,869
...той казваше: ''Защо искаш
да станеш дресирана маймуна?
75
00:11:01,077 --> 00:11:06,041
Да те влача из Европа и да правиш
маймунджилъци като в цирк?'
76
00:11:09,878 --> 00:11:12,088
Как можех да му кажа...
77
00:11:12,297 --> 00:11:16,051
...какво означава
музиката за мен?
78
00:11:30,148 --> 00:11:33,360
Докато баща ми
горещо се молеше...
79
00:11:33,568 --> 00:11:36,237
...на Бога да закриля
търговията...
80
00:11:36,696 --> 00:11:38,615
...аз тайно Му...
81
00:11:38,823 --> 00:11:40,992
...отправях най-дръзката...
82
00:11:41,493 --> 00:11:44,746
...молитва, която би могла
да хрумне на едно момче.
83
00:11:44,954 --> 00:11:49,250
Господи, направи ме
велик композитор.
84
00:11:49,501 --> 00:11:53,463
Нека да те славя с музика...
85
00:11:53,672 --> 00:11:56,466
...и да прославям себе си.
86
00:11:57,884 --> 00:12:00,553
Направи ме прочут в
целия свят, мили Боже.
87
00:12:00,804 --> 00:12:03,473
Направи ме безсмъртен.
88
00:12:04,265 --> 00:12:06,226
Нека хората след като умра...
89
00:12:06,434 --> 00:12:11,272
...споменават с любов името ми
заради творбите ми.
90
00:12:12,607 --> 00:12:14,651
В замяна...
91
00:12:15,402 --> 00:12:18,780
...ще ти давам целомъдрието си...
92
00:12:19,030 --> 00:12:21,366
...усърдието си...
93
00:12:23,326 --> 00:12:26,746
...най-дълбокото си смирение
всеки час от живота си.
94
00:12:28,832 --> 00:12:30,875
Амин.
95
00:12:32,002 --> 00:12:34,546
И знаете ли какво се случи?
96
00:12:34,796 --> 00:12:36,881
Чудо!
97
00:12:54,274 --> 00:12:57,360
Животът ми се
промени завинаги.
98
00:12:58,236 --> 00:13:01,865
Знаех, разбира се, че Господ
е уредил всичко. Беше очевидно.
99
00:13:02,073 --> 00:13:05,285
Бях объркано момче...
100
00:13:05,493 --> 00:13:09,372
...в невзрачно градче
и изведнъж се оказах тук,...
101
00:13:09,622 --> 00:13:12,709
...във Виена, града на музикантите...
102
00:13:13,877 --> 00:13:17,589
...и император Йосиф,
музикалният крал.
103
00:13:17,797 --> 00:13:22,802
След няколко години бях придворен
композитор. Невероятно?
104
00:13:22,969 --> 00:13:26,222
Всяка вечер седях точно до
Императора на Австрия...
105
00:13:26,431 --> 00:13:28,266
...и заедно свирихме дуети...
106
00:13:28,475 --> 00:13:31,102
...като коригирах кралския прочит.
107
00:13:34,522 --> 00:13:37,984
Всъщност той
нямаше никакъв слух.
108
00:13:38,693 --> 00:13:41,363
Но какво от това?
109
00:13:41,654 --> 00:13:44,949
Той обожаваше музиката ми.
110
00:13:45,742 --> 00:13:47,619
Кажете ми...
111
00:13:47,869 --> 00:13:50,246
Ако бяхте на мое място..
112
00:13:50,872 --> 00:13:55,377
...нямаше ли да мислите,
че Бог се беше съгласил?
113
00:13:57,170 --> 00:13:59,547
И аз го почетох.
114
00:13:59,964 --> 00:14:02,425
Бях за пример.
115
00:14:02,676 --> 00:14:04,969
Не закачах девойките.
116
00:14:05,178 --> 00:14:09,641
Работех часове наред.
Давах уроци, понякога и безплатни.
117
00:14:09,849 --> 00:14:15,063
Помагах на бедните музиканти.
Членувах в комисии.
118
00:14:15,271 --> 00:14:17,899
Работата ми беше всичко.
119
00:14:18,108 --> 00:14:20,235
Беше великолепно.
120
00:14:20,485 --> 00:14:22,946
Всички ме харесваха.
121
00:14:24,989 --> 00:14:27,158
И аз се харесвах.
122
00:14:30,078 --> 00:14:32,747
Докато се появи той.
123
00:14:34,708 --> 00:14:39,087
Дойде във Виена да изпълни
свой творби...
124
00:14:40,213 --> 00:14:45,802
...в резиденцията на работодателя си
Принц-архиепископа на Залцбург.
125
00:14:47,095 --> 00:14:50,473
С нетърпение отидох да го видя.
126
00:14:53,476 --> 00:14:55,687
Онази нощ...
127
00:14:57,439 --> 00:14:59,733
...промени живота ми.
128
00:15:04,237 --> 00:15:06,614
Докато се разхождах из салона...
129
00:15:06,823 --> 00:15:09,534
...си разиграх малка игра.
130
00:15:09,743 --> 00:15:14,164
Този човек беше написал първия
си концерт на 4-годишна възраст...
131
00:15:14,372 --> 00:15:19,336
...първата си симфония на 7,
цяла опера на 12!
132
00:15:19,753 --> 00:15:22,005
Личеше ли си?
133
00:15:23,715 --> 00:15:26,384
Изписан ли е талант...
134
00:15:26,593 --> 00:15:29,387
...като този на лицето?
135
00:15:30,764 --> 00:15:33,308
Кой от всички...
136
00:15:34,142 --> 00:15:37,270
...можеше да бъде той?
137
00:17:39,851 --> 00:17:42,354
Моцарт го няма.
138
00:17:47,609 --> 00:17:48,860
- Престани!
- Преставам.
139
00:17:49,069 --> 00:17:51,446
- Престани!
- Спирам.
140
00:17:51,654 --> 00:17:55,742
Спирам. Бавно.
141
00:17:55,950 --> 00:18:00,413
Ето. Виждате ли?
Спрях.
142
00:18:00,622 --> 00:18:02,624
- Сега се връщаме назад.
- Не!
143
00:18:02,832 --> 00:18:05,502
Не знаете къде сте.
144
00:18:05,710 --> 00:18:08,254
Всичко се връща обратно.
145
00:18:08,797 --> 00:18:13,593
Хората ходят, танцуват, пеят
и дори говорят обратно.
146
00:18:14,219 --> 00:18:18,640
- Това е глупаво.
- Защо, хората и пърдят обратно.
147
00:18:20,642 --> 00:18:22,519
Дазто ем инуц!
148
00:18:22,977 --> 00:18:24,604
Дазто ем инуц!
149
00:18:24,813 --> 00:18:27,190
Май си болен.
Много си болен.
150
00:18:27,399 --> 00:18:30,819
Кажете обратно, цуни ме отзад!
151
00:18:31,403 --> 00:18:33,321
Дазто ем инуц...
152
00:18:33,905 --> 00:18:35,865
Инуц... цуни.
153
00:18:36,074 --> 00:18:38,576
Ем дазто... ме отзад.
154
00:18:39,744 --> 00:18:42,372
Цуни ме отзад.
155
00:18:43,289 --> 00:18:44,624
Ес-ижъмо! Ес-ижъмо!
156
00:18:44,833 --> 00:18:47,544
- Не, няма да играя на тази игра!
- Кажете го. Това е сериозно.
157
00:18:47,752 --> 00:18:49,129
Много е сериозно.
158
00:18:51,881 --> 00:18:53,842
Ижъмо...
159
00:18:55,343 --> 00:18:57,387
Омъжи се за-нем... омъжи се за мен.
160
00:18:58,096 --> 00:19:01,224
Няма да се омъжа за теб.
Ти си дявол.
161
00:19:01,433 --> 00:19:02,809
Он-за-ет-мачибо...
162
00:19:05,687 --> 00:19:07,313
Он...
163
00:19:07,522 --> 00:19:09,357
...но аз...
164
00:19:11,359 --> 00:19:13,111
Мачибо... обичам.
165
00:19:13,319 --> 00:19:15,780
Но аз те обичам?
166
00:19:22,912 --> 00:19:25,915
- Атанайал им жя.
- Какво?
167
00:19:31,629 --> 00:19:33,298
- Яж.
- Яж.
168
00:19:33,506 --> 00:19:36,509
- Им, ми.
- Ми.
169
00:19:36,718 --> 00:19:38,511
Атанайал. Яж ми лайната.
170
00:19:39,137 --> 00:19:41,264
Ти дявол мръсник!
171
00:19:41,473 --> 00:19:44,392
Ти дявол...
172
00:19:48,813 --> 00:19:50,982
Музиката ми.
173
00:19:52,192 --> 00:19:54,652
Започнали са без мен.
174
00:21:07,642 --> 00:21:11,312
Това беше Моцарт!
175
00:21:12,647 --> 00:21:17,736
Това кикотещо се създание,
което видях да пълзи по пода.
176
00:21:18,862 --> 00:21:22,240
- Мисля, че мина добре.
- Наистина.
177
00:21:22,490 --> 00:21:25,994
Виенчани познават добрата музика,
когато я чуят, не мислите ли?
178
00:21:26,202 --> 00:21:27,203
Разбира се.
179
00:21:29,831 --> 00:21:31,958
Ваша Светлост.
180
00:21:33,335 --> 00:21:36,421
Моцарт.
181
00:21:37,756 --> 00:21:40,508
- Защо?
- Защо какво, господине?
182
00:21:40,759 --> 00:21:44,637
Защо трябва да бъда унижаван
пред гостите ми...
183
00:21:44,888 --> 00:21:47,182
...от един от слугите ми?
184
00:21:47,432 --> 00:21:50,935
Колкото повече ти разрешавам,
толкова повече си позволяваш.
185
00:21:51,186 --> 00:21:55,106
Ако Ваша Светлост не е доволен
от мен, може да ме освободи.
186
00:21:55,774 --> 00:21:59,361
Искам веднага да се върнеш
в Залцбург.
187
00:21:59,569 --> 00:22:03,448
- Баща ти те чака там.
- Не, Ваша Светлост!
188
00:22:04,032 --> 00:22:08,995
Предпочитам да ме освободите.
Очевидно, не задоволявам.
189
00:22:09,245 --> 00:22:14,626
Няма да те освобождавам.
Ще останеш на служба при мен
190
00:22:14,834 --> 00:22:17,504
и ще научиш къде ти е мястото.
191
00:22:53,999 --> 00:22:55,792
На листа изглеждаше едно...
192
00:22:56,001 --> 00:22:57,794
...нищо!
193
00:22:58,003 --> 00:23:02,048
Началото, просто почти комично.
194
00:23:03,299 --> 00:23:04,843
Просто ритъм.
195
00:23:05,093 --> 00:23:08,722
Фаготи, алт-кларинети...
196
00:23:08,930 --> 00:23:11,933
...като ръждясала изтисквачка.
197
00:23:14,853 --> 00:23:17,397
И тогава, изведнъж...
198
00:23:17,647 --> 00:23:19,858
...от високо...
199
00:23:21,568 --> 00:23:23,862
...обой.
200
00:23:25,989 --> 00:23:29,326
Една-единствена нота,
увиснала там и не трепва.
201
00:23:31,703 --> 00:23:33,371
Докато...
202
00:23:33,580 --> 00:23:36,499
...не я поде кларинет...
203
00:23:38,835 --> 00:23:43,340
...и я превърна в омайна фраза.
204
00:23:47,344 --> 00:23:51,598
Това не беше композиция на
дресирана маймуна.
205
00:23:54,017 --> 00:23:57,771
Беше музика, каквато
не бях чувал.
206
00:24:00,523 --> 00:24:04,527
Изпълнена с толкова копнеж,
толкова неосъществим копнеж.
207
00:24:06,571 --> 00:24:09,949
Сякаш чувах гласа на Бога.
208
00:24:10,158 --> 00:24:11,409
Извинете.
209
00:24:12,911 --> 00:24:14,663
Но защо?
210
00:24:14,954 --> 00:24:20,460
Защо Бог е избрал такова скверно
дете да му бъде инструмент.
211
00:24:20,919 --> 00:24:23,171
Не беше за вярване.
212
00:24:23,380 --> 00:24:28,009
Тази композиция беше случайност.
213
00:24:32,180 --> 00:24:33,807
Дали?
214
00:24:34,891 --> 00:24:37,268
Добър ли е този Моцарт?
215
00:24:37,477 --> 00:24:43,066
Той е забележителен. Чух една
негова изключителна опера.
216
00:24:43,316 --> 00:24:46,695
- Идоменей, Крал на Крит.
-Тази ли?
217
00:24:47,487 --> 00:24:50,031
Много досадна.
И аз съм я гледал.
218
00:24:50,699 --> 00:24:51,950
Досадна?
219
00:24:52,909 --> 00:24:57,163
Млад човек, който се опитва да
надмине себе си.
220
00:24:57,372 --> 00:24:59,749
Твърде пиперлива.
221
00:25:00,625 --> 00:25:02,085
Твърде много ноти...
222
00:25:02,711 --> 00:25:03,962
Ваше Величество...
223
00:25:04,170 --> 00:25:07,716
...намирам я за най-обещаващата
творба, която съм чувал от години.
224
00:25:07,924 --> 00:25:11,553
В такъв случай ще трябва да
направим усилия да го придобием.
225
00:25:11,761 --> 00:25:16,099
Можем да използваме добър
германски композитор във Виена.
226
00:25:16,349 --> 00:25:20,979
Сигурно ще можем да го съблазним
с добро предложение. Примерно...
227
00:25:21,813 --> 00:25:25,233
...опера на немски в
нашия Национален театър.
228
00:25:25,442 --> 00:25:26,651
Великолепно, Ваше Величество!
229
00:25:27,610 --> 00:25:30,655
Но моля Ви, Ваше Величество,
не на немски.
230
00:25:30,864 --> 00:25:35,243
Подходящият език за опера
е италиански.
231
00:25:35,452 --> 00:25:38,163
Всички образовани хора са
съгласни с това.
232
00:25:42,292 --> 00:25:44,711
Какво мислите Вие, Камерхер?
233
00:25:45,253 --> 00:25:49,591
Смятам, Ваше Величество, че е
време да имаме нещо на нашия език.
234
00:25:50,175 --> 00:25:54,262
Обикновен немски за
обикновени хора.
235
00:25:57,265 --> 00:25:59,809
Капелмайстор?
236
00:26:00,018 --> 00:26:01,603
Ваше Величество...
237
00:26:01,811 --> 00:26:05,065
...трябва да се
съглася с г-н директора.
238
00:26:06,608 --> 00:26:08,777
Немският език е...
239
00:26:12,280 --> 00:26:15,700
...твърде груб за пеене.
240
00:26:19,371 --> 00:26:20,622
Придворни композиторе...
241
00:26:22,457 --> 00:26:24,501
...какво смятате?
242
00:26:25,460 --> 00:26:29,589
Идеята да задържим Моцарт
във Виена е интересна.
243
00:26:29,798 --> 00:26:32,550
Архиепископът неимоверно ще
се разгневи...
244
00:26:33,093 --> 00:26:35,804
...ако това, Ваше Величество,
е намерението Ви.
245
00:26:36,012 --> 00:26:39,516
Вие сте кативо,
Придворни композиторе.
246
00:26:41,768 --> 00:26:46,731
Искам да се запозная с този младеж.
Камерхер, организирайте посрещане.
247
00:26:47,357 --> 00:26:49,984
Добре... това беше всичко!
248
00:27:23,059 --> 00:27:25,854
Това е красива перука за Вас.
249
00:27:26,062 --> 00:27:30,025
Изглежда чудесно и ми харесва.
250
00:27:30,233 --> 00:27:31,484
Другата.
251
00:27:33,570 --> 00:27:36,990
Ето я и другата, мисля, че ще
Ви хареса.
252
00:27:40,243 --> 00:27:43,997
Ето я и третата.
Е? Как е?
253
00:27:44,205 --> 00:27:47,876
- Как Ви харесва?
- Всички са толкова хубави.
254
00:27:48,084 --> 00:27:50,837
Защо нямам три глави?
255
00:27:52,130 --> 00:27:54,257
Това е забавно!
256
00:27:54,507 --> 00:27:55,759
Три глави!
257
00:27:57,052 --> 00:27:58,303
Господа
258
00:27:58,511 --> 00:28:01,473
- Добро утро.
- Ваше Величество.
259
00:28:04,559 --> 00:28:07,020
Какво ново за мен днес?
260
00:28:07,479 --> 00:28:11,358
- Ваше Величество, Хер Моцарт.
- Да, и какво за него?
261
00:28:11,608 --> 00:28:13,526
Той е тук.
262
00:28:15,862 --> 00:28:17,739
А, ето какво ново.
Добре!
263
00:28:17,947 --> 00:28:23,453
Надявам се да не е неприлично,
но съм написал марш в негова чест.
264
00:28:23,662 --> 00:28:27,707
Каква очарователна идея,
Придворни композиторе. Може ли?
265
00:28:27,916 --> 00:28:29,292
Просто една...
266
00:28:29,501 --> 00:28:32,170
Дреболия.
267
00:28:34,506 --> 00:28:35,757
Мога ли да се опитам да я изсвиря?
268
00:28:39,969 --> 00:28:42,305
Да се повеселим.
269
00:28:56,820 --> 00:28:59,948
Прелестно,
Придворни композиторе!
270
00:29:01,282 --> 00:29:03,910
Мога ли да я изсвиря,
когато той влиза?
271
00:29:04,869 --> 00:29:08,623
- Оказвате ми твърде голяма чест.
- Въведете Хер Моцарт.
272
00:29:08,832 --> 00:29:10,500
Но бавно, бавно.
273
00:29:10,709 --> 00:29:13,336
Трябва ми минутка да се упражня.
274
00:29:36,818 --> 00:29:38,153
Добре. Продължавайте.
275
00:29:40,739 --> 00:29:42,866
Сол, Ваше Величество.
276
00:29:45,827 --> 00:29:47,912
Отлично!
277
00:29:49,664 --> 00:29:51,791
Много добре.
278
00:29:52,042 --> 00:29:55,462
Продължавайте.
279
00:29:56,588 --> 00:29:59,341
Много добре,
Ваше Величество.
280
00:30:01,384 --> 00:30:04,095
Темпо! Нагоре!
281
00:30:04,304 --> 00:30:08,016
Леко, след това силно!
Маршът, Ваше Величество.
282
00:30:08,224 --> 00:30:09,851
Отново.
283
00:30:48,890 --> 00:30:50,892
Браво, Ваше Величество!
284
00:30:51,601 --> 00:30:56,815
Моля, господа.
Моля ви за по-малко ентусиазъм.
285
00:31:01,820 --> 00:31:05,532
Не, моля. Моля!
Това не е свята реликва.
286
00:31:08,410 --> 00:31:12,247
Знаете ли, вече сме се срещали
точно в тази стая.
287
00:31:12,455 --> 00:31:17,377
Може би не си спомняте. Бяхте
едва на шест. Изнасяше концерт!
288
00:31:18,044 --> 00:31:20,672
Като стана от стола, се
подхлъзна и падна.
289
00:31:20,880 --> 00:31:24,759
Сестра ми Антоанета му помогна
да стане. Знаете ли какво направи?
290
00:31:24,968 --> 00:31:29,889
Скочи в прегръдките й и каза:
''Ще се омъжиш ли за мен?''
291
00:31:33,810 --> 00:31:37,605
Сигурен съм, че познавате всички
тези господа. Барон Ван Свиетен.
292
00:31:37,814 --> 00:31:41,568
- Голям Ваш почитател съм.
- Благодаря.
293
00:31:41,776 --> 00:31:43,445
Капелмайстор Боно.
294
00:31:45,447 --> 00:31:46,698
С удоволствие.
295
00:31:46,906 --> 00:31:50,535
Директорът на Операта.
Граф Орсини-Розенберг.
296
00:31:50,744 --> 00:31:53,955
Да, сър.
Честта е несъмнено моя!
297
00:31:55,498 --> 00:31:59,419
Това е нашият виден придворен
композитор...
298
00:31:59,627 --> 00:32:01,546
...Маестро Салиери.
299
00:32:03,048 --> 00:32:06,384
Най-после, такава безкрайна радост!
300
00:32:08,094 --> 00:32:10,180
Познавам добре
творбите Ви.
301
00:32:10,388 --> 00:32:14,976
Знаете ли всъщност съм композирал
вариации по Ваши мелодия.
302
00:32:15,185 --> 00:32:18,146
- Наистина ли? Коя?
- Мiо саrо Аdоnе.
303
00:32:18,355 --> 00:32:19,731
Поласкан съм.
304
00:32:19,939 --> 00:32:23,068
Забавна малка мелодия, но
от нея се получиха хубави неща.
305
00:32:23,276 --> 00:32:26,154
И сега той си
връща комплимента.
306
00:32:26,404 --> 00:32:29,949
Хер Салиери композира този
малък поздравителен марш за Вас.
307
00:32:30,200 --> 00:32:31,826
Наистина ли?
308
00:32:34,204 --> 00:32:35,664
Ето го.
309
00:32:35,914 --> 00:32:41,252
Сега делово. Ще Ви поръчаме
да напишете опера.
310
00:32:41,461 --> 00:32:43,296
Какво казахте?
311
00:32:44,631 --> 00:32:48,009
Какво решихме накрая на немски
или на италиански?
312
00:32:48,760 --> 00:32:53,932
Ваше Величество, ако си спомняте,
накрая склонихме за италиански.
313
00:32:54,182 --> 00:32:56,184
Така ли?
314
00:32:57,352 --> 00:33:01,231
Не мисля, че всъщност решихме,
Ваше Величество.
315
00:33:02,732 --> 00:33:06,778
- Моля, нека да бъде на немски!
- Защо?
316
00:33:07,028 --> 00:33:11,074
Защото вече съм намерил
най-прекрасното либрето.
317
00:33:11,491 --> 00:33:13,493
Виждал ли съм го?
318
00:33:14,244 --> 00:33:18,289
Не мисля, че сте го виждали
Хер Директор. Съвсем ново е.
319
00:33:18,498 --> 00:33:22,877
- Ще Ви го покажа веднага.
- Добре ще направите.
320
00:33:23,086 --> 00:33:24,462
Ами...
321
00:33:25,005 --> 00:33:28,967
...разкажете ни за него.
Разкажете сюжета.
322
00:33:31,511 --> 00:33:35,181
Много е забавен.
323
00:33:35,432 --> 00:33:40,103
Всичко става в...
324
00:33:45,650 --> 00:33:48,236
Да? Къде?
325
00:33:48,486 --> 00:33:52,449
В харем, Ваше Величество.
В сарай.
326
00:33:52,699 --> 00:33:56,036
- Имате предвид Турция?
- Точно така.
327
00:33:57,203 --> 00:34:01,583
Защо специално тогава трябва да
бъде на немски?
328
00:34:02,334 --> 00:34:07,380
Не специално. Може да бъде на
турски, ако искате.
329
00:34:07,964 --> 00:34:12,594
Не, скъпи приятелю,
всъщност не езикът е от значение.
330
00:34:12,802 --> 00:34:18,391
Наистина ли мислите, че темата е
подходяща за национален театър?
331
00:34:18,600 --> 00:34:21,519
Защо не?
Тя е очарователна.
332
00:34:21,978 --> 00:34:27,984
Всъщност няма да има конкубини,
които си показват...
333
00:34:28,693 --> 00:34:32,113
Не е неприлична.
Високо морална е, Ваше Величество.
334
00:34:32,364 --> 00:34:35,158
Изпълнена е с
германски добродетели!
335
00:34:35,367 --> 00:34:39,663
Извинете, Ваше Величество, но
кои мислите, че са те?
336
00:34:39,913 --> 00:34:42,832
Като чужденец, бих
искал да ги узная.
337
00:34:43,333 --> 00:34:46,586
Кажете му, Моцарт.
338
00:34:46,878 --> 00:34:49,339
Назовете една
германска добродетел.
339
00:34:49,589 --> 00:34:52,550
- Любов, Ваше Величество.
- Любов!
340
00:34:52,759 --> 00:34:56,262
Разбира се, в Италия не знаем
нищо за любовта.
341
00:35:00,141 --> 00:35:02,268
Да, мисля, че не знаете.
342
00:35:02,477 --> 00:35:07,023
Като гледам италианска опера
и всички тези мъжки сопрани и...
343
00:35:07,273 --> 00:35:13,279
...дебели двойки, които въртят очи.
Това не е любов, а безсмислици!
344
00:35:14,531 --> 00:35:18,034
Ваше Величество,
Вие избирате езика.
345
00:35:18,243 --> 00:35:22,789
Аз ще създам най-финото звучене
предлагано някога на монарх.
346
00:35:22,998 --> 00:35:26,584
Ясно тогава.
Да бъде на немски.
347
00:35:28,878 --> 00:35:30,130
Това е за Вас.
348
00:35:30,380 --> 00:35:33,091
Задръжте го, ако искате.
То вече е тук в главата ми.
349
00:35:33,299 --> 00:35:36,511
Какво?
Само след едно прослушване?
350
00:35:36,720 --> 00:35:39,973
Така мисля,
Ваше Величество.
351
00:35:43,351 --> 00:35:45,145
Покажете ни.
352
00:36:14,924 --> 00:36:17,802
Останалото е същото, нали?
353
00:36:21,514 --> 00:36:24,476
Май не става, така ли?
354
00:36:26,728 --> 00:36:27,979
Опитахте ли...?
355
00:36:30,065 --> 00:36:32,817
Не трябва ли да бъде малко по...?
356
00:36:33,193 --> 00:36:34,903
Или така?
357
00:36:35,111 --> 00:36:37,113
Да.
358
00:36:41,618 --> 00:36:44,287
По-добре ли е?
Какво мислите?
359
00:37:30,875 --> 00:37:33,586
Благодаря
360
00:37:35,964 --> 00:37:39,968
Винаги съм искал да пея на Бог.
361
00:37:40,260 --> 00:37:43,513
Той ми даде копнежа...
362
00:37:44,180 --> 00:37:47,225
...и след това ме направи ням.
Защо?
363
00:37:48,601 --> 00:37:50,603
Обяснете ми това.
364
00:37:51,646 --> 00:37:55,442
Ако Той не искаше
да Го славя с музика...
365
00:37:55,692 --> 00:37:58,486
...защо вдъхна желанието...
366
00:37:58,820 --> 00:38:01,698
...като сласт в тялото ми?
367
00:38:02,198 --> 00:38:04,617
И след това не ме
дари с талант?
368
00:38:08,455 --> 00:38:11,624
Мадам Кавалиери е
дошла за урока си.
369
00:38:11,791 --> 00:38:13,460
Маестро!
370
00:38:15,962 --> 00:38:17,172
Кажете...?
371
00:38:18,882 --> 00:38:21,593
Как Ви харесва?
372
00:38:23,011 --> 00:38:24,429
Турско е.
373
00:38:24,637 --> 00:38:29,184
Фризьорът ми каза, че тази
година всичко ще бъде турско.
374
00:38:29,434 --> 00:38:31,269
Така ли?
375
00:38:34,397 --> 00:38:37,525
И какво друго
Ви каза днес?
376
00:38:39,736 --> 00:38:43,323
Хайде, хайде!
Дайте малко клюки.
377
00:38:45,158 --> 00:38:48,745
Чух, че сте се срещали
с Хер Моцарт.
378
00:38:51,998 --> 00:38:54,417
Новините пътуват
бързо във Виена.
379
00:38:54,793 --> 00:38:59,255
И му е възложено да напише опера.
Вярно ли е?
380
00:39:00,006 --> 00:39:03,218
- Да.
- Има ли за мен роля в нея?
381
00:39:03,426 --> 00:39:06,137
- Не.
- Откъде знаете?
382
00:39:06,346 --> 00:39:10,016
- Знаете ли къде става действието?
- Къде?
383
00:39:10,225 --> 00:39:12,060
В харем.
384
00:39:12,977 --> 00:39:16,356
- Какво е това?
- Бордело.
385
00:39:20,318 --> 00:39:21,903
Хайде!
386
00:39:22,904 --> 00:39:24,781
Да започваме.
387
00:39:25,323 --> 00:39:28,785
- Как изглежда той?
- Моцарт?
388
00:39:28,994 --> 00:39:31,663
- Сигурно ще се разочаровате.
- Защо?
389
00:39:32,539 --> 00:39:36,876
Външност и талант не винаги
вървят заедно, Катерина.
390
00:39:37,085 --> 00:39:39,879
Външният вид не
ме интересува, Маестро.
391
00:39:40,088 --> 00:39:44,342
Жената с вкус се интересува
само от таланта.
392
00:39:44,759 --> 00:39:47,095
Да продължаваме ли?
393
00:40:24,883 --> 00:40:26,801
Ето я и нея!
394
00:40:28,636 --> 00:40:33,016
Не знам къде и как са се срещнали.
Тя беше там!
395
00:40:33,224 --> 00:40:35,602
На сцената пред погледа на всички.
396
00:40:35,810 --> 00:40:39,856
Перчеше се като алчна пойна
птичка, каквато си е.
397
00:41:12,806 --> 00:41:18,311
Десет минути досадни гами.
Арпежи!
398
00:41:18,520 --> 00:41:22,607
Свистене нагоре и надолу
като фойерверки на панаир.
399
00:41:33,118 --> 00:41:36,830
Разберете, бях влюбен
в това момиче.
400
00:41:37,747 --> 00:41:39,833
Или най-малкото бях хлътнал.
401
00:41:40,959 --> 00:41:45,296
Кълна се, никога не съм
я докосвал с пръст.
402
00:41:49,592 --> 00:41:54,973
Не можех да понеса мисълта,
че някой друг я докосва.
403
00:41:55,181 --> 00:41:58,101
Особено пък креатурата.
404
00:43:41,705 --> 00:43:46,418
Брава, мадам!
Вие сте украшение на нашата сцена.
405
00:43:47,669 --> 00:43:48,920
Ваше Величество.
406
00:43:52,424 --> 00:43:55,552
Добре, Хер Моцарт!
Добро постижение.
407
00:43:55,760 --> 00:43:57,470
Да, именно това!
408
00:43:57,679 --> 00:44:01,391
Отлично постижение.
Тази вечер ни показахте...
409
00:44:03,143 --> 00:44:06,312
...нещо съвсем ново.
- То е ново.
410
00:44:06,521 --> 00:44:09,107
- Ново е, нали, Ваше Величество?
- Да, наистина.
411
00:44:09,316 --> 00:44:13,695
Е, и хареса ли Ви?
Наистина ли Ви хареса?
412
00:44:13,903 --> 00:44:16,906
Разбира се! Много е хубаво!
413
00:44:17,115 --> 00:44:21,161
Разбира се, от време на време,
просто от време на време...
414
00:44:21,369 --> 00:44:23,955
...изглеждаше нещо...
415
00:44:25,373 --> 00:44:27,250
Какво имате предвид?
416
00:44:27,459 --> 00:44:31,713
Искам да кажа, понякога,
изглежда, че има...
417
00:44:32,464 --> 00:44:34,883
Как да го кажа...?
418
00:44:37,594 --> 00:44:40,013
Как се казва, Директоре ?
419
00:44:40,221 --> 00:44:43,767
- Твърде много ноти?
- Точно така. Много добре казано.
420
00:44:44,017 --> 00:44:48,188
- Твърде много ноти.
- Не разбирам.
421
00:44:48,396 --> 00:44:52,942
Има точно толкова ноти, колкото
трябва, нито повече, ни по-малко.
422
00:44:53,193 --> 00:44:55,862
Скъпи приятелю, фактически...
423
00:44:56,071 --> 00:44:59,949
...човек може да чуе само толкова
и толкова ноти за една вечер.
424
00:45:01,743 --> 00:45:06,206
Прав съм, като казвам това, нали
Придворни композиторе?
425
00:45:07,207 --> 00:45:10,669
Да. Общо взето, да,
Ваше Величество.
426
00:45:11,336 --> 00:45:12,879
Това е абсурдно!
427
00:45:13,129 --> 00:45:17,342
Младежо, не го вземайте
твърде навътре. Творбата е изкусна.
428
00:45:17,592 --> 00:45:19,219
Качествена.
429
00:45:19,469 --> 00:45:24,974
Само има твърде много ноти.
Махнете няколко и става перфектна.
430
00:45:25,350 --> 00:45:27,477
Кои няколко имате предвид,
Ваше Величество?
431
00:45:28,436 --> 00:45:30,230
Волфганг!
432
00:45:31,231 --> 00:45:33,984
Волфганг, скъпи!
433
00:45:35,694 --> 00:45:39,739
- Волфганг!
- Това е Фрау Вебер.
434
00:45:39,948 --> 00:45:42,409
Моята хазяйка.
435
00:45:44,953 --> 00:45:50,542
- Очарован съм, мадам.
- Ваше Величество... такава чест!
436
00:45:54,129 --> 00:45:57,465
Скъпата ми
дъщеря Констанца.
437
00:45:57,674 --> 00:46:01,428
- Тя е годеница на Хер Моцарт.
- Наистина?
438
00:46:05,932 --> 00:46:09,102
Колко очарователно.
Моля.
439
00:46:25,368 --> 00:46:27,162
Кога...
440
00:46:27,787 --> 00:46:30,081
...ще се жените?
441
00:46:32,042 --> 00:46:35,795
Все още не сме получили
съгласието на баща ми.
442
00:46:36,087 --> 00:46:40,008
Не съвсем. Не напълно.
443
00:46:42,761 --> 00:46:47,390
- Извинете, но на колко сте години?
- 26.
444
00:46:48,058 --> 00:46:52,437
Съветвам Ви да се ожените за
тази очарователна млада дама...
445
00:46:52,645 --> 00:46:55,899
...и да останете с нас във Виена.
- Видя ли!
446
00:46:56,149 --> 00:46:59,235
Казах му го, Ваше Величество, но
той не иска да ме слуша.
447
00:46:59,486 --> 00:47:03,239
Вие, Ваше Величество, давате
такива чудесни...
448
00:47:03,698 --> 00:47:08,203
...кралски съвети.
Може ли...?
449
00:47:17,545 --> 00:47:20,382
Добре, ето.
450
00:47:21,466 --> 00:47:24,302
Донесете вода!
451
00:47:26,846 --> 00:47:29,933
Моля ви, донесете вода.
452
00:47:34,020 --> 00:47:36,481
Донесете вода!
453
00:47:44,864 --> 00:47:47,784
Извинете.
454
00:47:55,250 --> 00:47:57,252
Знаеше ли?
455
00:47:58,461 --> 00:48:00,755
- За кое?
- За брака.
456
00:48:03,633 --> 00:48:05,969
Какво значение има за теб?
457
00:48:06,177 --> 00:48:11,016
Никакво. Може да се жени
за когото си ще.
458
00:48:13,143 --> 00:48:15,270
Аз как бях?
459
00:48:16,688 --> 00:48:18,565
Божествена.
460
00:48:19,024 --> 00:48:21,901
А какво мислиш за музиката?
461
00:48:23,194 --> 00:48:25,405
Изключителна.
462
00:48:26,448 --> 00:48:28,491
Катерина, аз...
463
00:48:28,700 --> 00:48:30,243
Извинете ме.
464
00:48:31,119 --> 00:48:34,664
Тази жена още ли
лежи на пода?
465
00:48:34,873 --> 00:48:40,253
- Не. Вече е по-добре.
- Радвам се.
466
00:48:41,087 --> 00:48:44,007
Скъпи Моцарт,
най-искрени поздравления.
467
00:48:44,799 --> 00:48:48,636
- Значи ти хареса?
- Разбира се.
468
00:48:49,095 --> 00:48:52,724
Най-хубавата музика
във Виена, нали?
469
00:48:52,932 --> 00:48:56,061
Сигурно е страхотна в леглото.
470
00:48:58,188 --> 00:49:01,775
Предполагам, че е виртуоз.
471
00:49:01,983 --> 00:49:05,862
Иначе защо да се жени човек?
472
00:49:07,405 --> 00:49:08,865
Влезте.
473
00:49:11,701 --> 00:49:15,497
Извинете, майка не се
чувства добре.
474
00:49:15,705 --> 00:49:17,374
- Може ли да тръгваме?
- Да.
475
00:49:17,582 --> 00:49:20,835
Не, не, не.
Не го прибирайте.
476
00:49:21,044 --> 00:49:23,797
Тази нощ принадлежи на него.
477
00:49:24,005 --> 00:49:26,591
Няма ли да ни запознаеш?
478
00:49:26,800 --> 00:49:30,470
Извинете ни, фролайн.
Лека нощ, синьоре.
479
00:49:32,013 --> 00:49:37,143
В този момент разбрах...
480
00:49:37,352 --> 00:49:39,437
...че той я е притежавал.
481
00:49:39,646 --> 00:49:43,191
Тази креатура е притежавала
милото ми момиче.
482
00:49:50,824 --> 00:49:53,535
Беше непонятно!
483
00:49:54,035 --> 00:49:56,705
Какви бяха
божиите намерения?
484
00:49:58,039 --> 00:50:01,209
Да не би да беше изпитание?
485
00:50:02,252 --> 00:50:06,881
Очакваше ли Бог
да предложа опрощение...
486
00:50:07,090 --> 00:50:09,884
...за всеки грях?
487
00:50:10,093 --> 00:50:11,928
Колкото и да е болезнен?
488
00:50:14,180 --> 00:50:16,182
Възможно е.
489
00:50:16,641 --> 00:50:18,852
Но защо него?
490
00:50:19,728 --> 00:50:25,108
Защо бе избрал Моцарт
да ме учи на смирение?
491
00:50:25,817 --> 00:50:27,610
Сърцето ми се изпълваше...
492
00:50:27,819 --> 00:50:30,947
...с такава омраза
към това човече.
493
00:50:32,741 --> 00:50:36,202
За първи път през живота ми...
494
00:50:36,411 --> 00:50:38,121
...ме налегнаха...
495
00:50:38,788 --> 00:50:40,915
...наистина яростни мисли.
496
00:50:42,083 --> 00:50:47,172
Всеки ден, понякога
с часове се молех.
497
00:50:48,465 --> 00:50:50,008
Боже...
498
00:50:51,176 --> 00:50:52,719
...моля те...
499
00:50:53,845 --> 00:50:55,638
...изпрати го...
500
00:50:55,847 --> 00:50:58,600
...обратно в Залцбург.
501
00:51:00,435 --> 00:51:02,729
Заради него...
502
00:51:03,521 --> 00:51:06,024
...и заради мен.
503
00:51:07,942 --> 00:51:12,030
- Не го искам обратно.
- Но...
504
00:51:12,238 --> 00:51:17,619
Синът Ви е безпринципен,
разглезен, надменен келеш!
505
00:51:18,995 --> 00:51:21,039
Да, господине...
506
00:51:21,790 --> 00:51:23,958
...това е истината.
507
00:51:25,418 --> 00:51:30,423
Но не го винете.
Вината е изцяло моя.
508
00:51:30,632 --> 00:51:33,593
Бях твърде
снизходителен с него.
509
00:51:34,219 --> 00:51:37,097
Моля, Ваша Светлост?
510
00:51:37,889 --> 00:51:40,141
Още един шанс?
511
00:51:41,309 --> 00:51:43,812
Имате позволение да опитате.
512
00:51:44,020 --> 00:51:48,191
Бог да Ви благослови,
Ваша Светлост!
513
00:51:48,400 --> 00:51:50,360
Благодаря!
514
00:51:54,072 --> 00:51:58,451
Пиша ти, за да ти съобщя
нещо неотложно. Идвам във Виена.
515
00:51:58,660 --> 00:52:02,539
Не прави повече нищо за брака,
докато не се видим.
516
00:52:02,747 --> 00:52:06,876
Тъй като почиташ баща си,
който ти е посветил целия си...
517
00:52:07,085 --> 00:52:10,005
...живот, послушай молбата ми
и изчакай пристигането ми.
518
00:52:23,476 --> 00:52:27,397
Свързвам ви
в светото тайнство на брака.
519
00:52:28,398 --> 00:52:31,192
Нека тези, които
Бог е свързал...
520
00:52:31,401 --> 00:52:34,446
...никой не разделя.
521
00:52:48,001 --> 00:52:49,377
Обични ми татко.
522
00:52:49,586 --> 00:52:55,091
Каза, че във Виена е музиката?
Владееш ли тук, владееш Европа.
523
00:52:55,300 --> 00:52:59,095
С жена си мога да го постигна.
Един ден, скоро, когато съм богат...
524
00:52:59,304 --> 00:53:02,766
...ще дойдеш да живееш при нас
и ще бъдем толкова щастливи.
525
00:53:13,193 --> 00:53:17,030
Добро утро. Племенницата ми,
Принцеса Елизабет.
526
00:53:17,238 --> 00:53:18,490
Ваше Височество.
527
00:53:18,698 --> 00:53:22,035
Тя ме помоли да й препоръчам
подходящ учител по музика.
528
00:53:22,243 --> 00:53:25,997
- Мисля, че имам чудесна идея.
- Ваше Величество!
529
00:53:26,206 --> 00:53:29,125
Ще ми направите
огромна чест!
530
00:53:29,334 --> 00:53:33,630
Имах предвид Моцарт.
Какво мислите?
531
00:53:35,131 --> 00:53:38,426
Интересна идея,
Ваше Величество, но...
532
00:53:39,678 --> 00:53:41,346
Да?
533
00:53:41,763 --> 00:53:45,183
Но моя грижа е...
534
00:53:45,392 --> 00:53:49,270
...да Ви предпазвам от всеки намек
за фаворизиране.
535
00:53:53,858 --> 00:53:55,360
Фаворизиране.
536
00:53:55,568 --> 00:53:58,196
- Какво е това?
- Кое какво е?
537
00:53:58,405 --> 00:54:04,244
Защо трябва да представям творби
на комисия, за да уча 13-годишна?
538
00:54:04,452 --> 00:54:07,205
Негово Величество го желае.
539
00:54:08,289 --> 00:54:10,667
Сърдит ли ми е?
540
00:54:10,875 --> 00:54:15,296
- Напротив.
- Защо не ме назначи на поста?
541
00:54:15,505 --> 00:54:18,717
Вие не сте единственият
композитор във Виена.
542
00:54:18,925 --> 00:54:22,220
Не.
Но аз съм най-добрият.
543
00:54:23,138 --> 00:54:25,056
Моцарт.
544
00:54:26,307 --> 00:54:29,936
Малко скромност би
Ви подхождала.
545
00:54:37,068 --> 00:54:39,070
Кой е в комисията?
546
00:54:39,487 --> 00:54:44,117
Капелмайстор Боно,
Граф Розенберг и Салиери.
547
00:54:44,326 --> 00:54:48,872
Естествено, италианците!
Разбира се, винаги италианците!
548
00:54:49,331 --> 00:54:51,875
Музикални идиоти!
549
00:54:52,792 --> 00:54:58,298
- Искате те да оценяват музиката ми.
- Младежо...
550
00:54:58,506 --> 00:55:02,510
...въпросът е много прост.
Ако искате това място...
551
00:55:02,719 --> 00:55:07,140
...трябва да представите творбите
си заедно с всичките си колеги.
552
00:55:07,349 --> 00:55:09,225
Трябва ли?
553
00:55:10,727 --> 00:55:11,770
Но аз няма да ги представя.
554
00:55:12,687 --> 00:55:15,190
Как ще живеем?
555
00:55:16,775 --> 00:55:19,611
Да прося на улицата ли?
556
00:55:19,819 --> 00:55:21,863
Не се излагай.
557
00:55:22,614 --> 00:55:25,659
- Искат да видят творбите ти.
- По дяволите.
558
00:55:25,867 --> 00:55:30,789
- Какво лошо има?
- Млъкни!
559
00:55:30,997 --> 00:55:35,293
Един кралски ученик и
цяла Виена ще дойде.
560
00:55:35,502 --> 00:55:37,712
И без него ще дойдат.
561
00:55:38,254 --> 00:55:41,883
- Няма.
- Обожават ме.
562
00:55:42,092 --> 00:55:46,888
- Знам как стават нещата тук.
- Всичко знаеш, нали?
563
00:56:15,417 --> 00:56:17,085
- Да?
- Извинете.
564
00:56:17,293 --> 00:56:20,255
- Една дама иска да говори с вас.
- Коя?
565
00:56:20,463 --> 00:56:24,009
Каза само, че е спешно.
566
00:56:26,219 --> 00:56:28,388
Извини ме.
567
00:56:33,101 --> 00:56:34,936
Ваше Превъзходителство.
568
00:56:36,521 --> 00:56:38,732
С какво мога да Ви помогна?
569
00:56:43,737 --> 00:56:47,782
- Фрау Моцарт?
- Идвам от името на съпруга си.
570
00:56:47,991 --> 00:56:53,621
Донесох негови работи, за да може
да бъде преценен за назначение.
571
00:56:55,290 --> 00:56:59,377
Колко мило, но защо не
дойде самият той?
572
00:57:01,046 --> 00:57:03,923
Той, господине е ужасно зает.
573
00:57:07,427 --> 00:57:08,762
Разбирам.
574
00:57:11,306 --> 00:57:14,476
Разбира се, ще ги прегледам
веднага щом мога.
575
00:57:14,726 --> 00:57:19,064
За мен ще бъде чест.
Предайте най-сърдечните поздрави.
576
00:57:19,314 --> 00:57:23,652
Много ли ще Ви затрудни, ако
Ви помоля да ги прегледате сега?
577
00:57:23,985 --> 00:57:27,614
- Докато чакам.
- Страхувам се, че не съм свободен...
578
00:57:27,864 --> 00:57:30,367
...точно в този момент.
579
00:57:30,617 --> 00:57:32,744
Оставете ги. Уверявам Ви,
на сигурно място са.
580
00:57:35,330 --> 00:57:38,416
Всъщност не мога
да го направя.
581
00:57:39,084 --> 00:57:42,545
Той не знае, че съм тук.
582
00:57:44,255 --> 00:57:46,716
Значи не Ви е изпратил?
583
00:57:46,966 --> 00:57:50,637
Не, господине.
Идеята беше моя.
584
00:57:53,014 --> 00:57:56,726
- Разбирам.
- Господине, отчаяни сме.
585
00:57:57,686 --> 00:58:00,772
Наистина имаме нужда
от тази работа.
586
00:58:00,981 --> 00:58:04,567
Съпругът ми харчи много повече,
отколкото може да спечели.
587
00:58:04,776 --> 00:58:09,114
Не казвам, че е мързелив,
защото работи цял ден.
588
00:58:09,364 --> 00:58:13,785
Просто не е практичен.
589
00:58:14,160 --> 00:58:18,331
Парите просто му се изплъзват
през пръстите. Смешно е.
590
00:58:21,418 --> 00:58:24,170
Мога ли да Ви предложа
нещо освежително.
591
00:58:24,379 --> 00:58:26,715
Знаете ли какво е това?
592
00:58:28,425 --> 00:58:31,845
Сареzzоli di Vеnеrе !
Ненките на Венера.
593
00:58:32,887 --> 00:58:37,851
Това са римски кестени
в карамелизирана захар.
594
00:58:38,059 --> 00:58:40,603
Изненадват.
595
00:58:45,442 --> 00:58:47,402
Чудесни са!
596
00:58:49,404 --> 00:58:52,407
Благодаря Ви,
Ваше Превъзходителство.
597
00:58:52,615 --> 00:58:55,285
Не ме наричайте така!
598
00:58:56,077 --> 00:58:58,788
Държи ме на разстояние.
599
00:58:59,622 --> 00:59:02,792
Знаете, не съм по рождение
придворен композитор.
600
00:59:03,001 --> 00:59:05,128
Идвам от малък град.
601
00:59:05,337 --> 00:59:07,464
Също като съпруга Ви.
602
00:59:09,924 --> 00:59:12,802
Сигурна ли сте, че не можете...
603
00:59:13,011 --> 00:59:16,681
...да ги оставите и да дойдете пак?
604
00:59:17,849 --> 00:59:20,769
Много е съблазнително,
господине.
605
00:59:20,977 --> 00:59:24,272
Страхувам се, че е невъзможно.
606
00:59:24,689 --> 00:59:27,859
Волфганг ще се вбеси, като
разбере, че липсват.
607
00:59:28,068 --> 00:59:30,904
Вижте, те всички
са оригинали.
608
00:59:31,821 --> 00:59:35,200
- Оригинали?
-Да. Той не прави копия.
609
00:59:46,920 --> 00:59:48,713
Това...
610
00:59:48,922 --> 00:59:50,382
...са оригинали?
611
01:00:26,876 --> 01:00:28,336
Удивително!
612
01:00:28,878 --> 01:00:32,340
Всъщност не бе за вярване.
613
01:00:33,133 --> 01:00:35,760
Това бяха първите
и единствени...
614
01:00:36,386 --> 01:00:38,513
...чернови.
615
01:00:39,806 --> 01:00:45,395
Не се виждаха никакви корекции.
Нито една.
616
01:00:48,231 --> 01:00:51,526
Той просто е записвал музика...
617
01:00:51,735 --> 01:00:54,696
...която вече е в главата му.
618
01:00:54,988 --> 01:01:00,493
Страница след страница
като че ли под диктовка.
619
01:01:07,208 --> 01:01:09,210
И то музика...
620
01:01:09,669 --> 01:01:13,465
...завършена като никоя друга.
621
01:01:16,551 --> 01:01:19,220
Разместиш ли една нота...
622
01:01:19,596 --> 01:01:22,307
...и ще се получи дупка.
623
01:01:23,516 --> 01:01:27,771
Разместиш ли една фраза, и
структурата се разпада.
624
01:01:31,441 --> 01:01:33,985
Ясно ми беше...
625
01:01:34,527 --> 01:01:38,531
...че музиката, която чух в
двореца на архиепископа...
626
01:01:38,740 --> 01:01:41,701
...не беше случайност.
627
01:01:42,535 --> 01:01:47,540
Тук отново беше
самият Божи глас.
628
01:01:51,711 --> 01:01:54,422
Взирах се в рисунъка...
629
01:01:54,631 --> 01:01:58,301
...на тези ситно изписани ноти...
630
01:01:59,636 --> 01:02:03,640
...от съвършена красота.
631
01:02:19,030 --> 01:02:21,449
Не Ви ли харесва?
632
01:02:26,162 --> 01:02:27,622
Това е чудо!
633
01:02:31,626 --> 01:02:36,047
Той много се гордее
с работата си.
634
01:02:38,383 --> 01:02:40,635
Ще ни помогнете ли?
635
01:02:42,721 --> 01:02:45,765
Утре вечерям с императора.
636
01:02:45,974 --> 01:02:49,436
Една дума от мен и
ще бъде назначен.
637
01:02:49,644 --> 01:02:52,439
Благодаря Ви!
638
01:02:52,939 --> 01:02:55,233
Върни се довечера.
639
01:02:56,568 --> 01:02:58,945
- Довечера?
- Сама.
640
01:03:01,531 --> 01:03:02,782
Защо?
641
01:03:04,409 --> 01:03:08,163
Всяка услуга изисква отплата.
642
01:03:09,831 --> 01:03:11,499
Нали?
643
01:03:12,959 --> 01:03:16,755
- В смисъл?
- Не е ли ясно?
644
01:03:17,589 --> 01:03:20,884
Цяла Виена иска този пост.
645
01:03:21,092 --> 01:03:25,055
Ако го желаеш за съпруга ти,
ела довечера.
646
01:03:25,555 --> 01:03:28,266
Аз съм омъжена жена.
647
01:03:28,475 --> 01:03:30,143
Тогава не идвай.
648
01:03:30,685 --> 01:03:32,646
Както решиш.
649
01:03:33,229 --> 01:03:36,483
За да няма неясноти -
това е цената.
650
01:03:48,620 --> 01:03:51,956
Няма Бог на милостта, отче.
651
01:03:54,250 --> 01:03:57,170
Само Бог на мъчението.
652
01:04:03,343 --> 01:04:05,387
Дойде нощта.
653
01:04:06,471 --> 01:04:11,142
Не знаех дали
тя ще се завърне.
654
01:04:11,768 --> 01:04:16,648
Молих се както
никога до сега.
655
01:04:17,649 --> 01:04:19,901
Мили Боже...
656
01:04:20,110 --> 01:04:22,487
...влез в мен.
657
01:04:22,696 --> 01:04:27,325
Изпълни ме с музика.
658
01:04:27,534 --> 01:04:32,831
Вдъхни ми музика
за да знам, че ме обичаш.
659
01:04:33,123 --> 01:04:39,045
Покажи ми милост и
аз ще покажа милост на Моцарт.
660
01:04:39,796 --> 01:04:43,842
Ще му уредя поста.
661
01:04:44,175 --> 01:04:46,011
Влез в мен.
662
01:04:46,219 --> 01:04:48,138
Моля те.
663
01:04:49,514 --> 01:04:51,683
Моля те!
664
01:04:58,356 --> 01:04:59,607
Да?
665
01:05:03,862 --> 01:05:06,614
Дамата се завърна.
666
01:05:11,036 --> 01:05:12,287
Покани я.
667
01:05:45,862 --> 01:05:47,614
Е?
668
01:05:49,115 --> 01:05:51,034
Ето ме.
669
01:05:54,621 --> 01:05:57,999
Съпругът ми отиде на концерт.
670
01:05:58,708 --> 01:06:01,670
Не смяташе, че ще ми хареса.
671
01:06:12,430 --> 01:06:15,225
Къде ще ходим?
672
01:06:16,434 --> 01:06:19,187
Да останем тук?
673
01:06:20,730 --> 01:06:22,357
Ами...
674
01:06:25,902 --> 01:06:28,780
Искате ли да
ги гледате още?
675
01:06:31,574 --> 01:06:34,828
Или няма да има смисъл?
676
01:06:36,705 --> 01:06:39,624
Май няма да има.
677
01:07:36,598 --> 01:07:38,725
Изпратете я.
678
01:08:00,205 --> 01:08:01,748
Станци.
679
01:08:03,416 --> 01:08:05,293
Станци.
680
01:08:11,091 --> 01:08:13,051
Какво има?
681
01:08:13,885 --> 01:08:17,389
Какво има? Кажете.
682
01:08:20,725 --> 01:08:22,602
Кажете.
683
01:08:28,066 --> 01:08:30,276
Обичам те.
684
01:08:31,194 --> 01:08:33,446
Обичам те.
685
01:08:34,739 --> 01:08:38,410
Отсега нататък сме врагове.
686
01:08:38,660 --> 01:08:40,286
Вие и аз.
687
01:08:40,495 --> 01:08:43,331
Защото за Ваш инструмент
избирате един самохвалко...
688
01:08:43,540 --> 01:08:48,336
...едно похотливо, мръсно,
инфантилно момче и като награда...
689
01:08:48,628 --> 01:08:54,509
...ми давате само способността
да призная въплъщението.
690
01:08:55,176 --> 01:08:58,096
Тъй като Вие сте
несправедлив...
691
01:08:58,513 --> 01:09:00,140
...нечестен...
692
01:09:01,224 --> 01:09:03,351
...жесток...
693
01:09:03,601 --> 01:09:05,395
...аз ще Ви се противопоставя.
694
01:09:05,603 --> 01:09:07,314
Заклевам се.
695
01:09:08,189 --> 01:09:11,651
Ще преча и ще вредя на Вашата
земна креатура...
696
01:09:11,901 --> 01:09:14,195
...доколкото мога.
697
01:09:14,612 --> 01:09:18,116
Не обичам да злословя
срещу колеги.
698
01:09:18,366 --> 01:09:19,826
Разбира се.
699
01:09:20,076 --> 01:09:22,245
Трябва да ви кажа.
700
01:09:23,204 --> 01:09:28,418
Младите дами трябва да
бъдат предпазени от Моцарт.
701
01:09:28,668 --> 01:09:30,503
Наистина?
702
01:09:30,754 --> 01:09:34,758
Моя ученичка на име...
703
01:09:35,008 --> 01:09:37,010
...Мария Тереза Парадис...
704
01:09:37,260 --> 01:09:39,429
...ми каза...
705
01:09:41,139 --> 01:09:43,224
Ами...
706
01:09:45,268 --> 01:09:47,479
Ами, какво?
707
01:09:48,188 --> 01:09:50,607
Изнасилена.
708
01:09:50,857 --> 01:09:54,110
Два пъти по време
на един и същи урок.
709
01:09:58,782 --> 01:10:03,161
Моцарт Ви чака в салона.
710
01:10:07,123 --> 01:10:10,043
- Кого избраха?
- Хер Зумер.
711
01:10:10,502 --> 01:10:12,504
Хер Зумер?
712
01:10:12,754 --> 01:10:16,383
Той е много посредствен.
713
01:10:16,591 --> 01:10:21,471
Още не е
достигнал посредствеността.
714
01:10:23,473 --> 01:10:27,602
Не мога да загубя този пост.
715
01:10:28,895 --> 01:10:30,897
Моля Ви.
716
01:10:31,106 --> 01:10:35,110
Да отидем в двореца
и да му кажем...
717
01:10:35,318 --> 01:10:39,489
...че Хер Зумер
е неподходящ.
718
01:10:39,739 --> 01:10:42,742
Може даже да навреди
на принцесата.
719
01:10:42,951 --> 01:10:48,373
Между нас казано,
никой не може да й навреди.
720
01:10:52,419 --> 01:10:54,004
Виж...
721
01:10:54,212 --> 01:10:56,047
...трябват ми ученици.
722
01:10:56,256 --> 01:10:59,092
Без ученици не мога
да се справям.
723
01:10:59,592 --> 01:11:03,054
Да не живееш в бедност?
724
01:11:03,263 --> 01:11:06,599
Не, но съм без пари.
725
01:11:06,808 --> 01:11:08,893
Как е възможно?
726
01:11:09,102 --> 01:11:12,105
Концертите са ти успешни.
727
01:11:12,439 --> 01:11:15,483
Даже изключително успешни.
728
01:11:15,692 --> 01:11:19,446
Всичко е разпродадено.
Но никой не ме наема.
729
01:11:19,654 --> 01:11:21,448
Искат да ме слушат...
730
01:11:21,656 --> 01:11:26,411
...но не дават да
преподавам на дъщерите им.
731
01:11:31,666 --> 01:11:33,668
Питам сериозно...
732
01:11:33,877 --> 01:11:37,255
...ще може ли един заем?
733
01:11:37,964 --> 01:11:42,135
за шест месеца или
най-много за осем.
734
01:11:42,385 --> 01:11:46,681
Очакваш живота ти да се
промени за осем месеца?
735
01:11:46,890 --> 01:11:49,559
Абсолютно.
736
01:11:50,393 --> 01:11:55,690
Работя върху нещо,
което ще е като бомба.
737
01:11:55,899 --> 01:12:01,196
Ще бъда най-богатият във Виена.
Ще ти заплатя двойно.
738
01:12:01,404 --> 01:12:03,406
Само си кажи условията.
739
01:12:03,615 --> 01:12:05,742
Интересно.
740
01:12:06,076 --> 01:12:08,328
Кажи ми подробности.
741
01:12:10,080 --> 01:12:14,042
- Тайна е.
- Любопитно ми е.
742
01:12:14,250 --> 01:12:16,878
Това е великолепно.
Какво е?
743
01:12:17,712 --> 01:12:20,632
Извара размесена със захар...
744
01:12:20,840 --> 01:12:25,178
...и напоена с ром.
Крема маскарпоне специале.
745
01:12:25,428 --> 01:12:27,013
От Италия.
746
01:12:27,222 --> 01:12:31,685
Прости ме. Ние всички
имаме патриотични чувства.
747
01:12:31,977 --> 01:12:33,770
Две хиляди...
748
01:12:33,979 --> 01:12:37,482
Двеста гулдена.
Толкова ми трябват.
749
01:12:39,401 --> 01:12:41,069
Сто.
750
01:12:43,279 --> 01:12:44,739
Петдесет
751
01:12:45,699 --> 01:12:48,994
Върху какво работиш?
752
01:12:51,454 --> 01:12:54,833
Не мога да кажа.
753
01:12:55,542 --> 01:13:01,715
Не би трябвало да се
превръщаш в длъжник.
754
01:13:08,471 --> 01:13:10,348
Но...
755
01:13:10,557 --> 01:13:14,728
...познавам един благороден
господин и...
756
01:13:14,936 --> 01:13:16,229
...той има дъщеря.
757
01:13:21,067 --> 01:13:23,737
Тихо!
758
01:13:23,945 --> 01:13:26,031
Хер Моцарт.
759
01:13:26,239 --> 01:13:29,951
Добре дошъл.
Не им обръщай внимание.
760
01:13:30,160 --> 01:13:33,413
отнасям се с тях,
като с мой деца.
761
01:13:34,205 --> 01:13:37,208
На кое ще преподаваш?
762
01:13:40,628 --> 01:13:42,797
Много смешно.
763
01:13:43,465 --> 01:13:46,259
Ти си смешник.
764
01:13:46,468 --> 01:13:50,972
Това е инструмента.
Дано ти хареса.
765
01:13:51,181 --> 01:13:54,225
Разбира се,
че ще му хареса.
766
01:13:54,434 --> 01:13:58,313
Ела, да послушаме.
767
01:13:58,980 --> 01:14:00,982
Добро момче.
768
01:14:06,613 --> 01:14:08,114
И така.
769
01:14:08,323 --> 01:14:12,535
Изсвири ми нещо.
770
01:14:13,495 --> 01:14:15,705
Каквото и да е.
771
01:14:17,040 --> 01:14:18,333
Давай.
772
01:14:18,541 --> 01:14:21,461
Все едно ни няма.
773
01:14:22,754 --> 01:14:27,717
Трябва да свикваме с публиката.
Нали, Хер Моцарт?
774
01:14:27,926 --> 01:14:31,471
По-добре е да ни оставите сами.
775
01:14:31,680 --> 01:14:33,682
И двамата сме срамежливи.
776
01:14:33,890 --> 01:14:35,141
Свири.
777
01:14:35,350 --> 01:14:38,561
- Казах - свири!
- Моля те.
778
01:14:38,770 --> 01:14:43,108
Може би, ако аз започна
ще е по-лесно.
779
01:14:43,566 --> 01:14:45,902
Нека опитам аз.
780
01:14:55,662 --> 01:14:59,582
Спри! Той винаги вие
като чуе музика.
781
01:14:59,791 --> 01:15:02,627
Ще трябва да го отучим.
782
01:15:02,836 --> 01:15:06,297
Трябва да ги отучим.
783
01:15:06,506 --> 01:15:07,799
Свири, моля ви.
784
01:15:08,258 --> 01:15:12,512
Моля ви, свирете.
785
01:15:19,853 --> 01:15:22,063
Точно така.
786
01:15:25,025 --> 01:15:27,319
Продължавай.
787
01:15:33,283 --> 01:15:36,286
Точно така, продължавай.
788
01:15:55,722 --> 01:15:58,975
Колко великолепно.
789
01:15:59,184 --> 01:16:04,064
Другият път ми кажете,
че искате да обучавам кучетата ви.
790
01:16:04,272 --> 01:16:07,942
Довиждане.
791
01:17:05,166 --> 01:17:07,043
Татко?
792
01:17:10,839 --> 01:17:12,549
Татко?
793
01:17:16,594 --> 01:17:18,471
Защо си тук?
794
01:17:18,680 --> 01:17:20,390
Не съм ли добре дошъл?
795
01:17:20,640 --> 01:17:25,228
Разбира се, че си.
Добре дошъл, татко.
796
01:17:46,791 --> 01:17:50,545
Отслабнал си. Съпругата ти не
те ли храни?
797
01:17:50,754 --> 01:17:55,091
Храни! Разбира се, че ме храни.
Угоява ме като гъска по цял ден!
798
01:17:56,176 --> 01:17:59,888
- Нея няма ли я?
- Трябваше да помогне на майка си.
799
01:18:00,096 --> 01:18:01,890
Такава е.
800
01:18:02,098 --> 01:18:05,143
Майка й е много сладка жена.
801
01:18:13,068 --> 01:18:16,196
Не знаех, че си вкъщи.
802
01:18:16,988 --> 01:18:19,532
Станци, баща ми.
803
01:18:21,826 --> 01:18:25,288
Ще почакаме.
804
01:18:27,207 --> 01:18:30,377
Защо не ставаш?
805
01:18:36,508 --> 01:18:41,137
Много е изморена. Познаваш ме.
Такава свиня съм.
806
01:18:41,346 --> 01:18:44,265
Не е лесно да се чисти след мен.
807
01:18:45,058 --> 01:18:47,143
Нямате ли прислуга?
808
01:18:47,352 --> 01:18:51,064
Не. Ако искахме, можехме...
809
01:18:51,272 --> 01:18:55,610
...но Станци не ще и да чуе. Държи
да върши всичко сама.
810
01:18:56,069 --> 01:18:58,321
Как е...
811
01:18:59,114 --> 01:19:01,616
...финансовото ти положение?
812
01:19:01,866 --> 01:19:03,952
Не би могло да е по-добро.
813
01:19:04,786 --> 01:19:06,871
Не така се говори.
814
01:19:07,080 --> 01:19:10,041
Какво искаш да кажеш?
Чудесно е.
815
01:19:10,250 --> 01:19:14,587
Наистина великолепно е!
Хората тук ме обичат.
816
01:19:15,171 --> 01:19:17,924
Казват, че имаш дългове.
817
01:19:18,299 --> 01:19:19,801
Кой?
818
01:19:20,385 --> 01:19:22,345
Кой го казва?
819
01:19:22,554 --> 01:19:24,889
Долна лъжа!
820
01:19:25,098 --> 01:19:27,309
Имаш ли ученици?
821
01:19:27,892 --> 01:19:30,895
Не искам ученици.
822
01:19:31,146 --> 01:19:33,565
Те пречат.
823
01:19:34,691 --> 01:19:37,527
Трябва да имам време да
композирам.
824
01:19:37,861 --> 01:19:40,780
Композирането не носи пари.
Знаеш това.
825
01:19:40,989 --> 01:19:42,949
Това обаче ще донесе.
826
01:19:43,575 --> 01:19:45,452
Какво е това?
827
01:19:46,870 --> 01:19:48,621
Тайна.
828
01:19:48,830 --> 01:19:51,833
Нямаш тайни от мен.
829
01:19:53,293 --> 01:19:58,715
Моля! Не искам да го видиш.
Не искам никой да го види.
830
01:19:58,923 --> 01:20:00,967
Ще се гордееш с мен.
831
01:20:01,176 --> 01:20:05,680
Това ще е най-хубавата
ми творба.
832
01:20:08,016 --> 01:20:09,351
Ето я!
833
01:20:09,559 --> 01:20:13,730
Виж я! Не е ли красива?
Признай си.
834
01:20:13,938 --> 01:20:18,610
- Да искаш по-хубава дъщеря?
- Престани, Волфи!
835
01:20:19,402 --> 01:20:21,529
Изглеждам ужасно.
836
01:20:22,697 --> 01:20:24,240
Бебе ли...
837
01:20:24,449 --> 01:20:26,618
...чакате?
838
01:20:26,826 --> 01:20:30,789
- Да.
- Прекрасно, нали? Щастливи сме.
839
01:20:31,748 --> 01:20:36,169
- Мога ли да ви предложа чай?
- Кой иска чай? Да излезем!
840
01:20:36,378 --> 01:20:40,173
Това трябва да се отпразнува.
Не искаш чай, нали?
841
01:20:40,382 --> 01:20:44,678
Да отидем да танцуваме.
Татко обича празненствата, нали?
842
01:20:44,886 --> 01:20:48,181
Как може да си толкова досадна?
Чай!
843
01:20:52,394 --> 01:20:54,354
Хайде, бързо!
844
01:20:54,562 --> 01:20:56,356
Хубав ден.
845
01:21:38,982 --> 01:21:40,567
Сега!
846
01:21:46,197 --> 01:21:50,827
Ще произнеса наказанието!
847
01:21:51,619 --> 01:21:54,414
И наказанието е...
848
01:21:54,622 --> 01:21:58,710
- Дай й нещо заслужено!
- Покажи си краката!
849
01:22:03,089 --> 01:22:05,383
Хайде, хайде!
850
01:22:17,979 --> 01:22:20,607
Това е просто игра.
851
01:22:33,370 --> 01:22:35,038
Благодаря.
852
01:22:59,646 --> 01:23:03,984
Хер Моцарт! Назовете
наказанието за сина си!
853
01:23:06,069 --> 01:23:09,197
Да, татко.
854
01:23:09,698 --> 01:23:13,994
Назови го. Ще направя всичко,
каквото кажеш. Всичко.
855
01:23:15,370 --> 01:23:19,249
Искам да се върнеш с мен в
Залцбург, сине мой.
856
01:23:19,457 --> 01:23:23,003
Можеш да даваш само наказание,
което може да се изпълни в залата!
857
01:23:23,211 --> 01:23:25,130
Омръзна ми тази игра!
858
01:23:25,547 --> 01:23:30,093
А моето наказание!
Трябва да бъда наказан!
859
01:23:34,681 --> 01:23:36,850
Назовавам наказание!
860
01:23:39,728 --> 01:23:41,104
И наказанието е...
861
01:23:41,646 --> 01:23:43,857
...да изсвирите мелодийката ни...
862
01:23:44,065 --> 01:23:48,695
...в стила на Йохан
Себастиан Бах!
863
01:24:15,597 --> 01:24:18,516
- Обърнете го!
- Ама как?
864
01:24:20,477 --> 01:24:23,229
Сега я изсвирете наопаки!
865
01:24:50,632 --> 01:24:55,136
- Друга! Дайте ми друга!
- Изсвирете я като Глук!
866
01:24:55,345 --> 01:24:58,098
- Досадно! Друга!
- Хендел!
867
01:24:58,306 --> 01:25:00,767
Не го харесвам!
Друга!
868
01:25:01,267 --> 01:25:03,478
Салиери.
869
01:25:04,229 --> 01:25:07,816
Предизвикателство!
Това е предизвикателство.
870
01:25:08,274 --> 01:25:11,027
Моля! Моля!
871
01:25:45,562 --> 01:25:48,440
Подигравай ми се! Смей се!
872
01:25:53,403 --> 01:25:56,239
Не Моцарт се смееше, Отче.
873
01:25:56,489 --> 01:25:58,116
Това беше Бог.
874
01:25:58,325 --> 01:26:02,954
Това беше Бог, който ми се
надсмиваше с този скверен кикот.
875
01:26:06,249 --> 01:26:08,710
Продължавайте Синьоре, смейте се.
876
01:26:08,960 --> 01:26:13,173
Нека всички видят моята
посредственост.
877
01:26:14,549 --> 01:26:17,385
Един ден аз ще Ви се присмивам.
878
01:26:20,513 --> 01:26:23,433
Преди да си отида от тази земя...
879
01:26:23,642 --> 01:26:26,394
...аз ще Ви се надсмея.
880
01:26:48,208 --> 01:26:50,877
- Волфи?
- Какво?
881
01:26:51,920 --> 01:26:54,839
Едно младо момиче те търси.
882
01:26:55,048 --> 01:26:56,508
Какво иска?
883
01:26:56,758 --> 01:27:01,304
Не желае да говори с мен.
Казва, че иска да говори с теб.
884
01:27:02,722 --> 01:27:04,182
По дяволите.
885
01:27:09,145 --> 01:27:10,397
Да?
886
01:27:12,315 --> 01:27:15,235
- Вие ли сте Хер Моцарт?
- Точно така.
887
01:27:17,028 --> 01:27:20,824
Казвам се Лорл, господине.
Слугиня съм.
888
01:27:21,074 --> 01:27:24,995
Бях помолена да дойда тук и
да предложа услугите си на Вас.
889
01:27:25,245 --> 01:27:30,375
Ще ми се заплаща от Ваш почитател,
който иска да остане...
890
01:27:30,625 --> 01:27:32,585
...анонимен.
891
01:27:33,253 --> 01:27:36,089
Идеята твоя ли е, татко?
892
01:27:37,090 --> 01:27:38,300
Моя?
893
01:27:38,550 --> 01:27:42,846
- Номер ли ми правиш?
- Никога не съм я виждал.
894
01:27:43,805 --> 01:27:47,392
- Това шега ли е?
- Съвсем не!
895
01:27:47,642 --> 01:27:49,978
Младо момиче, няма да стане.
896
01:27:50,228 --> 01:27:54,607
Синът ми не би могъл да приеме
такова предложение...
897
01:27:54,858 --> 01:27:59,362
...освен ако не знае кой е зад него.
- Наистина не мога да Ви кажа.
898
01:27:59,612 --> 01:28:02,741
- Абсурдно е!
- Кое е абсурдно?
899
01:28:02,991 --> 01:28:05,660
Волфи има много
почитатели във Виена.
900
01:28:05,910 --> 01:28:08,705
Хората непрекъснато
ни изпращат подаръци.
901
01:28:08,872 --> 01:28:11,875
Но вие не можете да я
приемете без препоръки.
902
01:28:12,125 --> 01:28:15,086
Това не е Ваша работа.
903
01:28:15,295 --> 01:28:19,049
- Който те изпраща, ще плаща?
- Точно така.
904
01:28:19,299 --> 01:28:23,637
Прекрасно! Значи пускаме
непозната в къщата си.
905
01:28:23,887 --> 01:28:26,973
Кои сме ние?
Кой кого пуска...?
906
01:28:30,644 --> 01:28:34,481
- Би ли почакала навън?
- Да, госпожо.
907
01:28:34,731 --> 01:28:36,024
Виж, старче!
908
01:28:36,274 --> 01:28:40,737
Плащаме цяло състояние за теб,
а ти денем и нощем критикуваш.
909
01:28:40,987 --> 01:28:42,197
- И сега...
- Станци!
910
01:28:42,447 --> 01:28:46,910
Не! Той трябва да чуе!
Отегчена съм до смърт.
911
01:28:47,160 --> 01:28:50,622
За теб не можем да направим
нищо както трябва, така ли?
912
01:28:50,914 --> 01:28:54,709
Няма да има нужда да правите
нищо повече за мен.
913
01:28:54,918 --> 01:28:56,586
Тръгвам си.
914
01:28:56,836 --> 01:28:59,923
- Не, татко.
- Не искам да бъда в тежест.
915
01:29:00,131 --> 01:29:02,050
Никой не казва това.
916
01:29:02,300 --> 01:29:05,679
Тя казва, че спя по цял ден.
917
01:29:05,929 --> 01:29:07,764
Така е!
918
01:29:08,098 --> 01:29:11,184
Ставаш само за да ядеш.
919
01:29:12,435 --> 01:29:14,688
Но какво очакваш?
920
01:29:16,940 --> 01:29:21,736
Да не би да очакваш някой да се
движи в хаос като този всеки ден.
921
01:29:21,987 --> 01:29:26,741
- Значи сега съм лоша домакиня!
- Така си е! Домът ти е като кочина.
922
01:29:26,950 --> 01:29:29,160
Кога можеш да започнеш?
923
01:29:29,369 --> 01:29:31,579
- Веднага.
- Много добре.
924
01:29:58,732 --> 01:30:01,484
Забави по цяла нощ!
925
01:30:03,862 --> 01:30:05,864
Благодаря, господине.
926
01:30:06,448 --> 01:30:09,617
Идват ли някакви ученици
в тази къща?
927
01:30:11,661 --> 01:30:13,705
Не съм виждала.
928
01:30:13,913 --> 01:30:16,708
Тогава кой плаща
за всичко това?
929
01:30:17,709 --> 01:30:20,045
Той изобщо работи ли?
930
01:30:20,253 --> 01:30:26,176
Да, господине. По цял ден.
Излиза само вечер.
931
01:30:26,384 --> 01:30:29,429
Седи и пише ли, пише.
932
01:30:29,638 --> 01:30:31,431
Наистина?
933
01:30:32,766 --> 01:30:35,060
Какво пише?
934
01:30:38,063 --> 01:30:40,607
Няма как да знам, господине.
935
01:30:40,815 --> 01:30:42,609
Разбира се, че не.
936
01:30:42,817 --> 01:30:44,819
Ти си добро момиче.
937
01:30:45,028 --> 01:30:47,447
Много мило от твоя страна,
че вършиш това.
938
01:30:47,656 --> 01:30:52,285
Следващия път, когато излязат
от къщи, ми съобщи.
939
01:30:59,167 --> 01:31:01,711
Благодаря, господине.
940
01:32:40,977 --> 01:32:44,356
Мисля, че разбрах за парите.
941
01:32:45,148 --> 01:32:47,692
Да? И какво?
942
01:32:47,901 --> 01:32:52,906
Тук имаше седем кутии с енфие.
Мога да се закълна, че бяха златни.
943
01:32:53,365 --> 01:32:55,408
И вижте сега.
944
01:32:55,617 --> 01:32:57,744
Останала е само една.
945
01:32:58,828 --> 01:33:01,247
А къде работи той?
946
01:33:02,749 --> 01:33:05,001
Ето там.
947
01:33:50,380 --> 01:33:53,842
Току що научих нещо...
948
01:33:54,301 --> 01:33:57,387
...което може да Ви интересува.
- Какво?
949
01:33:57,554 --> 01:34:01,933
Моцарт пише нова опера.
Италианска опера.
950
01:34:02,434 --> 01:34:04,602
Италианска?
951
01:34:05,353 --> 01:34:09,607
И това не е всичко.
Избрал е за либрето Фигаро.
952
01:34:10,233 --> 01:34:13,028
Сватбата на Фигаро.
953
01:34:13,236 --> 01:34:16,781
Пише музика за тази пиеса?
954
01:34:17,198 --> 01:34:18,450
Да.
955
01:34:19,701 --> 01:34:23,163
Каква е тази
Сватба на Фигаро ?
956
01:34:23,371 --> 01:34:26,833
Френска пиеса, Капелмайстор.
957
01:34:27,042 --> 01:34:30,253
Забранена е от императора.
958
01:34:30,462 --> 01:34:32,505
Абсолютно сигурен ли сте?
959
01:34:36,092 --> 01:34:38,428
Хер Моцарт.
960
01:34:39,387 --> 01:34:41,514
Седнете, господа.
961
01:34:46,311 --> 01:34:47,979
Моцарт.
962
01:34:49,230 --> 01:34:53,485
Знаете ли, че бях обявил
френската пиеса Фигаро...
963
01:34:53,693 --> 01:34:56,571
...за неподходяща
за нашия театър?
964
01:34:57,739 --> 01:34:59,532
Да, Ваше Величество.
965
01:34:59,741 --> 01:35:04,913
А научавам, че пишете
опера по нея. Вярно ли е?
966
01:35:08,541 --> 01:35:10,752
Кой Ви е казал?
967
01:35:10,961 --> 01:35:15,632
Нямате право да задавате въпроси.
Вярно ли е?
968
01:35:15,840 --> 01:35:17,842
Да. Аз...
969
01:35:18,259 --> 01:35:20,553
Признавам си, че е така.
970
01:35:22,639 --> 01:35:25,183
Ще ми кажете ли защо?
971
01:35:27,227 --> 01:35:29,688
Ваше Величество,
това е просто комедия.
972
01:35:29,896 --> 01:35:32,691
Какво мислите
едва ли е от значение.
973
01:35:32,899 --> 01:35:36,653
Важно е какво мисли
Негово Величество.
974
01:35:36,987 --> 01:35:39,030
Но, Ваше...
975
01:35:39,239 --> 01:35:41,116
Моцарт...
976
01:35:41,324 --> 01:35:43,535
...аз съм толерантен.
977
01:35:43,743 --> 01:35:48,707
Не цензурирам с лека ръка.
Винаги с основателна причина.
978
01:35:49,541 --> 01:35:52,544
Фигаро е лоша пиеса.
979
01:35:53,169 --> 01:35:55,880
Възбужда омраза между класите.
980
01:35:56,089 --> 01:35:59,134
Във Франция е причинила
само озлобление.
981
01:35:59,342 --> 01:36:04,681
Сестра ми Антоанета се страхува
от собствения си народ.
982
01:36:04,889 --> 01:36:08,476
Ваше Величество, кълна Ви се в
пиесата няма нищо подобно.
983
01:36:08,685 --> 01:36:13,606
Извадил съм всичко обидно.
Мразя политиката.
984
01:36:13,815 --> 01:36:16,359
Страхувам се, приятелю,
че сте невеж.
985
01:36:16,568 --> 01:36:21,698
В тези опасни времена не мога
да провокирам народа...
986
01:36:21,906 --> 01:36:24,242
...просто с една пиеса.
987
01:36:24,451 --> 01:36:29,497
Ваше Величество, това е само
една забава. Пиеса за любов.
988
01:36:29,706 --> 01:36:31,708
Любов. Отново!
989
01:36:32,083 --> 01:36:33,752
И е нова!
990
01:36:33,960 --> 01:36:38,006
Съвсем нова. Толкова нова,
че хората ще полудеят по нея.
991
01:36:38,214 --> 01:36:40,467
Имам сцени...
992
01:36:41,217 --> 01:36:43,720
Краят на второ действие,
например.
993
01:36:43,928 --> 01:36:47,932
Това е просто дует,
съпруг и съпруга се карат.
994
01:36:48,141 --> 01:36:53,271
Изведнъж влиза интригантчето.
Много смешна ситуация.
995
01:36:53,480 --> 01:36:55,315
Дуетът се превръща в трио.
996
01:36:55,523 --> 01:36:58,401
Влиза слугата.
997
01:36:58,610 --> 01:37:00,403
Триото се превръща в квартет.
998
01:37:00,612 --> 01:37:03,573
След това влиза градинар.
Квартетът става квинтет
999
01:37:03,782 --> 01:37:05,784
И така нататък.
1000
01:37:05,992 --> 01:37:08,578
Секстет, септет, октет.
1001
01:37:08,787 --> 01:37:12,540
Докога мислите, че мога
да продължа с това?
1002
01:37:13,333 --> 01:37:14,793
Нямам представа.
1003
01:37:15,001 --> 01:37:16,378
Отгатнете.
1004
01:37:17,337 --> 01:37:18,797
Отгатнете, Ваше Величество.
1005
01:37:19,005 --> 01:37:24,010
Представете си най-дългото
възможно и след това го удвоете.
1006
01:37:24,844 --> 01:37:26,513
Добре...
1007
01:37:27,514 --> 01:37:29,432
Шест...
1008
01:37:30,308 --> 01:37:32,560
...седем минути?
1009
01:37:35,271 --> 01:37:39,693
- Осем минути?
- Двадесет минути!
1010
01:37:39,901 --> 01:37:44,239
20 минути непрекъсната музика.
Без речитативи!
1011
01:37:44,698 --> 01:37:47,075
Това е възможно само в опера.
1012
01:37:47,283 --> 01:37:51,204
В пиеса, ако повече от един
говорят едновременно...
1013
01:37:51,413 --> 01:37:53,373
...е просто шум.
1014
01:37:53,581 --> 01:37:56,126
Но в опера, с музика...
1015
01:37:56,334 --> 01:38:00,505
С музика може и 20 души да
говорят едновременно.
1016
01:38:00,714 --> 01:38:03,717
И това не е шум,
а съвършена хармония!
1017
01:38:04,134 --> 01:38:07,262
Не музиката е проблемът.
1018
01:38:07,470 --> 01:38:12,767
Никой не се съмнява в таланта Ви,
а в литературната Ви преценка.
1019
01:38:12,976 --> 01:38:19,024
Дори и да се извади политиката,
тя продължава да е вулгарен фарс.
1020
01:38:19,232 --> 01:38:22,068
Защо да си прахосвате таланта
по такава нелепост?
1021
01:38:22,277 --> 01:38:26,323
Можете да изберете
по-възвишени теми.
1022
01:38:26,531 --> 01:38:29,701
Възвишени!
Какво означава това възвишени?
1023
01:38:29,909 --> 01:38:33,663
Те са ми дошли до гуша...
1024
01:38:33,872 --> 01:38:37,125
...възвишените неща.
Старите мъртви легенди.
1025
01:38:37,334 --> 01:38:41,463
Защо трябва вечно да пишем
за богове и легенди?
1026
01:38:41,671 --> 01:38:43,673
Защото те.
1027
01:38:44,174 --> 01:38:46,676
Те са вечни.
1028
01:38:47,427 --> 01:38:51,348
Поне това, което изразяват,
е вечното в нас.
1029
01:38:51,598 --> 01:38:54,351
Операта е, за да ни
облагородява, Моцарт.
1030
01:38:54,559 --> 01:38:59,105
И Вас и мен, както и
Негово Величество.
1031
01:39:01,941 --> 01:39:06,696
Хайде сега, бъдете честни!
1032
01:39:06,905 --> 01:39:12,577
Кой не би слушал фризьора си,
вместо Херкулес или Орфей.
1033
01:39:12,786 --> 01:39:16,831
Толкова надменно звучат,
сякаш серат мрамор!
1034
01:39:17,624 --> 01:39:19,334
Какво!
1035
01:39:19,709 --> 01:39:23,755
Как смеете, Моцарт?
Овладейте си езика!
1036
01:39:28,218 --> 01:39:31,054
Извинете ме, Ваше Величество.
1037
01:39:32,263 --> 01:39:34,683
Аз съм вулгарен.
1038
01:39:34,891 --> 01:39:38,103
Но, уверявам Ви, музиката ми не е.
1039
01:39:41,731 --> 01:39:44,943
Вие, Моцарт, сте пламенен...
1040
01:39:45,151 --> 01:39:49,114
...но не и убедителен.
1041
01:39:51,616 --> 01:39:55,453
Ваше Величество,
операта е завършена.
1042
01:39:55,704 --> 01:39:58,957
Знаете ли колко
съм работил?
1043
01:39:59,249 --> 01:40:04,587
Него Величество
беше повече от търпелив.
1044
01:40:05,755 --> 01:40:09,009
Как да ви убедя, след като не
мога да ви я покажа?
1045
01:40:09,217 --> 01:40:12,262
Достатъчно.
1046
01:40:14,139 --> 01:40:17,017
Нека ви кажа как започва.
1047
01:40:17,225 --> 01:40:21,104
Може ли само това?
Просто как започва?
1048
01:40:26,609 --> 01:40:27,986
Моля.
1049
01:40:28,987 --> 01:40:30,780
Представете си...
1050
01:40:31,072 --> 01:40:34,534
Слуга е коленичил.
И знаете ли защо?
1051
01:40:34,743 --> 01:40:38,163
Не поради потисничество, не.
А защото измерва пространството.
1052
01:40:38,371 --> 01:40:40,415
Знаете ли защо?
1053
01:40:40,623 --> 01:40:43,335
За леглото си.
За брачното си ложе.
1054
01:40:43,543 --> 01:40:45,837
Да види дали ще се събере.
1055
01:40:54,471 --> 01:40:56,097
Късно!
1056
01:40:58,016 --> 01:40:59,643
Късно!
1057
01:41:00,060 --> 01:41:01,686
В такт.
1058
01:41:01,895 --> 01:41:03,563
Добре!
1059
01:41:05,607 --> 01:41:07,275
Да!
1060
01:41:13,740 --> 01:41:15,408
Рано!
1061
01:41:19,663 --> 01:41:23,416
Моцарт вече репетира.
1062
01:41:28,505 --> 01:41:31,758
В такъв случай,
господа, мисля...
1063
01:41:35,887 --> 01:41:39,057
...да му помогнем с
всички средства.
1064
01:41:42,310 --> 01:41:45,563
И да го защитим с каквото можем
от гнева на императора.
1065
01:41:45,772 --> 01:41:47,649
Какъв гняв?
1066
01:41:47,857 --> 01:41:50,110
Относно балета.
1067
01:41:50,819 --> 01:41:53,154
Какъв балет?
1068
01:41:53,613 --> 01:41:55,782
Извинете...
1069
01:41:56,032 --> 01:42:01,246
...но не забрани ли Негово
Величество изрично балета?
1070
01:42:38,325 --> 01:42:40,660
- Хер Моцарт!
- Да?
1071
01:42:40,869 --> 01:42:43,997
- Може ли за малко?
- Естествено, Хер Директор.
1072
01:42:44,205 --> 01:42:46,082
Сега, Хер Моцарт!
1073
01:42:47,042 --> 01:42:48,918
Пет минути почивка.
1074
01:42:49,085 --> 01:42:50,462
Пет минути!
1075
01:42:52,088 --> 01:42:53,340
Да?
1076
01:42:53,548 --> 01:42:59,304
Знаете ли, че Негово Величество
изрично е забранил балет в оперите?
1077
01:42:59,512 --> 01:43:04,434
- Това не е балет, това е танц.
- Точно така. Танц.
1078
01:43:04,643 --> 01:43:09,314
Сигурно Той не е имал предвид да
не се танцува, след като е в пиесата.
1079
01:43:09,522 --> 01:43:14,986
Опасно е да се тълкуват указите.
Моля, дайте ми партитурите.
1080
01:43:23,870 --> 01:43:25,580
Благодаря.
1081
01:43:28,750 --> 01:43:31,753
Какво правите?
1082
01:43:31,962 --> 01:43:35,548
Изхвърлям това, което никога не
е трябвало да влиза тук.
1083
01:43:36,716 --> 01:43:39,427
Моля.
1084
01:43:39,803 --> 01:43:42,263
Няма към кого
друг да се обърна.
1085
01:43:42,472 --> 01:43:45,141
- Какво има?
- Не е за вярване.
1086
01:43:45,350 --> 01:43:49,521
Директорът всъщност отряза
огромна част от музиката ми.
1087
01:43:49,729 --> 01:43:52,941
Казват, че трябва да
преработя операта.
1088
01:43:53,566 --> 01:43:56,027
Но тя е съвършена,
така, както е.
1089
01:43:56,277 --> 01:43:57,529
Не мога да...
1090
01:43:57,737 --> 01:44:00,281
...преработвам
нещо съвършено.
1091
01:44:02,117 --> 01:44:03,493
Моля Ви.
1092
01:44:03,702 --> 01:44:06,079
Не можете ли да
говорите с него?
1093
01:44:06,579 --> 01:44:07,831
Моля Ви.
1094
01:44:08,039 --> 01:44:10,834
Защо да го намесваме?
Той не Ви е приятел.
1095
01:44:11,042 --> 01:44:14,713
Бих могъл да го убия.
Наистина! Да го убия!
1096
01:44:16,756 --> 01:44:20,885
Хвърлих цялата партитура в огъня.
Толкова ме ядоса.
1097
01:44:21,094 --> 01:44:26,391
- Изгорили сте партитурата?
- Не, жена ми я извади навреме.
1098
01:44:27,976 --> 01:44:29,352
Слава Богу.
1099
01:44:31,062 --> 01:44:36,109
Не е честно такъв човек да
властва над творбите ни.
1100
01:44:37,444 --> 01:44:40,780
Но други властват над него.
1101
01:44:42,490 --> 01:44:45,827
Мисля да се отнеса
до императора.
1102
01:44:47,787 --> 01:44:49,289
Ваше Превъзходителство,...
1103
01:44:49,497 --> 01:44:50,749
...бихте ли?
1104
01:44:52,417 --> 01:44:55,295
С цялото си сърце, Моцарт
1105
01:44:56,379 --> 01:44:58,840
Благодаря.
1106
01:44:59,090 --> 01:45:04,054
Моля, Хер Моцарт.
''Моля, това не е свещена реликва.''
1107
01:45:06,264 --> 01:45:10,977
Няма нужда да Ви казвам, че не съм
казал нищо на императора.
1108
01:45:11,227 --> 01:45:15,940
Отидох до театъра да кажа на
Моцарт нещо, каквото и да е...
1109
01:45:17,442 --> 01:45:22,155
...когато внезапно
в средата на трето действие...
1110
01:45:22,364 --> 01:45:25,533
...за мое най-голямо учудване,
императорът...
1111
01:45:25,742 --> 01:45:30,288
...който никога не е посещавал
репетиции внезапно се появи.
1112
01:45:49,015 --> 01:45:51,142
Какво е това?
1113
01:45:53,603 --> 01:45:55,563
Не разбирам.
1114
01:45:56,606 --> 01:45:57,983
Нещо модерно ли е?
1115
01:45:59,067 --> 01:46:00,777
Ваше Превъзходителство...
1116
01:46:01,027 --> 01:46:02,737
...Хер Директорът...
1117
01:46:02,946 --> 01:46:05,865
...той е извадил ун балето...
1118
01:46:06,074 --> 01:46:10,537
...който трябваше да бъде
на това място.
1119
01:46:11,538 --> 01:46:12,998
Защо?
1120
01:46:13,290 --> 01:46:15,417
Това е Ваша разпоредба.
1121
01:46:15,667 --> 01:46:18,670
Никакъв балет във Вашата опера.
1122
01:46:24,467 --> 01:46:26,177
Салиери.
1123
01:46:27,595 --> 01:46:29,306
Това харесва ли Ви?
1124
01:46:31,725 --> 01:46:35,478
Не е въпрос на харесване.
1125
01:46:35,729 --> 01:46:38,732
Страхувам се, че законът Ви
го повелява.
1126
01:46:40,525 --> 01:46:42,736
Погледнете ги!
1127
01:46:44,904 --> 01:46:48,074
Това е безсмислица!
1128
01:46:48,325 --> 01:46:52,370
- Да видя как е с музиката.
- Но...!
1129
01:46:52,579 --> 01:46:54,039
Направете го за мен!
1130
01:46:54,247 --> 01:46:56,249
Да.
1131
01:47:05,342 --> 01:47:08,595
Моля, може ли да видим
сцената с музиката.
1132
01:47:08,845 --> 01:47:12,140
Разбира се, Хер Директор.
1133
01:47:17,771 --> 01:47:20,523
Моля ви върнете
декора с двореца.
1134
01:47:58,603 --> 01:48:00,271
Възстановеното
трето действие...
1135
01:48:00,522 --> 01:48:02,899
...беше смело, блестящо.
1136
01:48:03,775 --> 01:48:05,735
Четвъртото...
1137
01:48:08,238 --> 01:48:10,156
...беше поразително.
1138
01:48:18,206 --> 01:48:19,666
Видях една жена...
1139
01:48:19,874 --> 01:48:25,672
...маскирана в дрехите
на слугинята си да чуе първите...
1140
01:48:25,880 --> 01:48:29,301
...мили думи, които
съпругът й е казвал от години.
1141
01:48:29,509 --> 01:48:34,222
Просто защото я
взема за друга.
1142
01:48:34,889 --> 01:48:40,353
Чух музиката на истинската
прошка да изпълва театъра...
1143
01:48:40,562 --> 01:48:45,066
...и да предава на всички там
съвършено опрощение.
1144
01:48:45,817 --> 01:48:48,987
Бог пееше чрез
този малък човек...
1145
01:48:49,195 --> 01:48:51,740
...на целия свят.
1146
01:48:52,365 --> 01:48:54,326
Неудържимо.
1147
01:48:54,534 --> 01:48:59,956
С всеки такт поражението
ставаше по-горчиво.
1148
01:49:38,161 --> 01:49:40,914
И тогава...
знаете ли какво стана?
1149
01:49:44,084 --> 01:49:45,669
Чудо!
1150
01:49:52,759 --> 01:49:54,135
В тази прозявка...
1151
01:49:54,552 --> 01:49:58,515
...видях как поражението ми
се превръща в победа.
1152
01:50:02,310 --> 01:50:06,106
Моцарт имаше късмет, че
императорът се прозя само веднъж.
1153
01:50:06,314 --> 01:50:07,774
Три прозевки...
1154
01:50:07,983 --> 01:50:11,027
...и операта щеше да се провали
същата нощ.
1155
01:50:11,236 --> 01:50:14,572
Две прозевки най-много
след седмица.
1156
01:50:14,781 --> 01:50:19,744
С една прозявка
композиторът може да получи...
1157
01:50:21,454 --> 01:50:26,251
Девет представления! Девет,
само толкова... и се сваля.
1158
01:50:26,459 --> 01:50:28,753
Знам, знам.
1159
01:50:29,004 --> 01:50:30,755
Скандално.
1160
01:50:32,382 --> 01:50:36,136
Все пак, ако публиката не
харесва нечия работа...
1161
01:50:36,469 --> 01:50:39,014
...човек трябва да приеме
факта с достойнство.
1162
01:50:39,222 --> 01:50:42,267
Но какво не им харесва?
1163
01:50:42,809 --> 01:50:45,186
Да ви кажа за императора.
1164
01:50:45,395 --> 01:50:48,606
Подлагате кралското му ухо
на голямо изпитание.
1165
01:50:48,815 --> 01:50:54,154
Той не може да се концентрира
повече от час. А Вие искате четири.
1166
01:50:59,451 --> 01:51:02,287
А Вие какво мислите за нея?
1167
01:51:02,495 --> 01:51:04,998
Хареса ли Ви?
1168
01:51:06,583 --> 01:51:09,169
Мисля, че беше великолепна.
1169
01:51:09,419 --> 01:51:13,089
Разбира се. Това е
най-добрата опера, написана досега!
1170
01:51:13,381 --> 01:51:14,966
Знам го.
1171
01:51:17,844 --> 01:51:19,596
Защо не дойдоха?
1172
01:51:22,432 --> 01:51:26,144
Мисля, че надценявате скъпите
ни виенчани, приятелю мой.
1173
01:51:26,353 --> 01:51:29,856
Дори не им дадохте добър знак
в края на песните...
1174
01:51:30,065 --> 01:51:32,525
...за да знаят кога
да ръкопляскат.
1175
01:51:33,276 --> 01:51:35,737
Знам.
1176
01:51:35,945 --> 01:51:39,407
Трябва да ми давате уроци
по тези неща.
1177
01:51:40,450 --> 01:51:42,952
Не бих предположил.
1178
01:51:46,081 --> 01:51:49,125
Все пак с риск да
бъда нахален...
1179
01:51:49,334 --> 01:51:52,337
...бих искал да видите
новата ми работа.
1180
01:51:53,630 --> 01:51:55,799
За мен ще бъде
огромна чест.
1181
01:51:56,007 --> 01:51:58,677
Не, честта ще бъде
изцяло за мен.
1182
01:53:24,846 --> 01:53:26,514
Вярвам...
1183
01:53:27,891 --> 01:53:29,684
Вярвам...
1184
01:53:29,893 --> 01:53:33,855
...че това е най-добрата опера
написана някога, приятели мои.
1185
01:53:35,940 --> 01:53:37,567
Салиери!
1186
01:53:38,985 --> 01:53:43,031
Вие сте най-ярката звезда
в музикалния небосклон.
1187
01:53:43,239 --> 01:53:46,743
Вие правите чест на Виена
и на мен.
1188
01:54:13,353 --> 01:54:14,771
Хер Моцарт!
1189
01:54:15,605 --> 01:54:18,817
- Много мило, че дойдохте.
- Как можех да не дойда?
1190
01:54:19,025 --> 01:54:21,027
Браво, маестро.
1191
01:54:22,153 --> 01:54:24,990
Хареса ли Ви
работата ми?
1192
01:54:26,408 --> 01:54:30,370
Не знаех, че е възможна
такава музика.
1193
01:54:31,579 --> 01:54:34,291
- Ласкаете ме.
- Не.
1194
01:54:35,208 --> 01:54:37,585
Човек чува такива звуци...
1195
01:54:37,794 --> 01:54:41,214
...и какво може да каже освен -
Салиери!
1196
01:54:48,596 --> 01:54:54,185
Всички са тук и имаме гости.
Идват още.
1197
01:54:54,394 --> 01:54:58,148
Помниш ли добрия ми
приятел Шиканедер. Влезте!
1198
01:54:58,356 --> 01:54:59,649
Не се стеснявайте.
1199
01:54:59,858 --> 01:55:04,070
- Това е едно много добро--
- Волфи?
1200
01:55:05,071 --> 01:55:07,115
Да, любов моя?
1201
01:55:07,574 --> 01:55:11,161
- Господата са от Залцбург.
- Залцбург?
1202
01:55:12,412 --> 01:55:15,248
Точно говорехме
за Залцбург.
1203
01:55:17,584 --> 01:55:20,086
Баща ти е мъртъв.
1204
01:55:42,484 --> 01:55:45,070
Така се появи
страшният дух от...
1205
01:55:45,320 --> 01:55:49,658
...следващата му и
най-мрачна опера.
1206
01:55:54,955 --> 01:55:59,334
Там, на сцената стоеше
фигурата на мъртвия командир.
1207
01:55:59,542 --> 01:56:01,127
И аз знаех...
1208
01:56:01,336 --> 01:56:03,088
...само аз разбрах...
1209
01:56:03,296 --> 01:56:06,633
...че ужасният призрак
беше Леополд...
1210
01:56:06,841 --> 01:56:08,510
...възкръснал от мъртвите!
1211
01:56:38,081 --> 01:56:42,085
Волфганг беше извикал
собствения си баща...
1212
01:56:42,294 --> 01:56:46,006
...за да обвини сина си
пред целия свят!
1213
01:56:47,340 --> 01:56:49,217
Беше...
1214
01:56:49,426 --> 01:56:52,846
...ужасяващо и
чудно за гледане.
1215
01:57:56,952 --> 01:57:58,453
И сега...
1216
01:58:03,917 --> 01:58:07,003
...започна да ме
обзема лудост.
1217
01:58:09,297 --> 01:58:12,801
Лудостта на човек,
разкъсван на две.
1218
01:58:16,346 --> 01:58:19,015
Използвах влиянието си, за да...
1219
01:58:19,265 --> 01:58:23,103
...уредя Дон Жуан да се
играе само пет пъти във Виена.
1220
01:58:23,353 --> 01:58:27,941
Но тайно посетих и петте.
1221
01:58:28,191 --> 01:58:33,071
Божествено звучене което,
само аз чувах.
1222
01:59:19,743 --> 01:59:23,204
Стоях там и разбирах...
1223
01:59:23,413 --> 01:59:27,000
...как този жесток старец
все още владееше клетия си син...
1224
01:59:27,208 --> 01:59:29,878
...дори и отвъд гроба...
1225
01:59:30,128 --> 01:59:32,005
...започнах да виждам начин...
1226
01:59:32,255 --> 01:59:34,049
...ужасен начин...
1227
01:59:34,257 --> 01:59:37,093
...най-после да
възтържествувам...
1228
01:59:37,427 --> 01:59:39,220
...над Бог.
1229
02:02:49,286 --> 02:02:50,996
Хер Моцарт?
1230
02:02:53,957 --> 02:02:57,085
Дойдох да поръчам нещо от Вас.
1231
02:02:58,461 --> 02:03:02,841
- Какво?
- Меса за мъртвите.
1232
02:03:03,049 --> 02:03:05,010
Кои мъртви?
1233
02:03:05,427 --> 02:03:07,512
Кой е умрял?
1234
02:03:07,721 --> 02:03:12,392
Човек, който заслужаваше Реквием
и никога не го получи.
1235
02:03:12,600 --> 02:03:16,146
- Кой сте Вие?
- Аз съм само пратеник.
1236
02:03:16,354 --> 02:03:18,565
Приемате ли?
1237
02:03:18,857 --> 02:03:21,276
Ще Ви платят добре.
1238
02:03:28,825 --> 02:03:31,077
Приемате ли?
1239
02:03:41,671 --> 02:03:43,131
Работете бързо.
1240
02:03:43,340 --> 02:03:46,092
И в никакъв случай не казвайте
никому какво правите.
1241
02:03:46,301 --> 02:03:48,803
Скоро ще се видим пак.
1242
02:04:25,256 --> 02:04:26,716
Волфи?
1243
02:04:37,894 --> 02:04:40,730
Планът ми беше
толкова прост...
1244
02:04:41,773 --> 02:04:44,275
...че ме ужасяваше.
1245
02:04:46,361 --> 02:04:50,323
Първо,трябваше да получа Реквиема
и след това...
1246
02:04:52,284 --> 02:04:55,328
...да постигна
неговата смърт.
1247
02:04:56,830 --> 02:04:58,498
Какво?
1248
02:04:59,291 --> 02:05:01,418
Погребението му!
1249
02:05:02,252 --> 02:05:03,545
Представете си!
1250
02:05:03,753 --> 02:05:06,840
Катедралата и
цяла Виена в нея.
1251
02:05:07,090 --> 02:05:12,429
Ковчегът му, малкият ковчег на
Моцарт в средата.
1252
02:05:13,096 --> 02:05:14,806
И тогава...
1253
02:05:15,473 --> 02:05:17,726
...в тишината...
1254
02:05:19,894 --> 02:05:21,855
...музика!
1255
02:05:23,148 --> 02:05:25,442
Божествена музика...
1256
02:05:25,650 --> 02:05:28,570
...гръмва над всички.
1257
02:05:29,195 --> 02:05:32,907
Велика Меса на смъртта.
1258
02:05:34,200 --> 02:05:38,204
Реквием за Волфганг Моцарт.
1259
02:05:38,371 --> 02:05:42,626
Композиран от
предания му приятел...
1260
02:05:43,043 --> 02:05:45,795
...Антонио Салиери.
1261
02:05:46,796 --> 02:05:48,465
Какво величие!
1262
02:05:48,715 --> 02:05:51,301
Каква дълбочина!
1263
02:05:51,468 --> 02:05:54,554
Каква страст в музиката!
1264
02:05:55,305 --> 02:05:59,225
Най-после Бог е докоснал Салиери...
1265
02:05:59,392 --> 02:06:02,062
...и Бог е принуден да я слуша.
1266
02:06:03,480 --> 02:06:07,067
Безсилен да я спре!
1267
02:06:07,275 --> 02:06:10,737
И аз най-после, в края на краищата
Му се надсмивам!
1268
02:06:18,161 --> 02:06:22,415
Единственото, което ме тревожеше,
беше самото убийство.
1269
02:06:22,666 --> 02:06:25,001
Как се прави?
1270
02:06:25,752 --> 02:06:28,588
Как се убива човек?
1271
02:06:29,798 --> 02:06:31,800
Едно е...
1272
02:06:32,008 --> 02:06:34,386
...да си мечтаеш за това.
1273
02:06:34,594 --> 02:06:37,847
Съвсем различно е, когато....
1274
02:06:40,183 --> 02:06:42,560
Когато трябва да
го извършиш...
1275
02:06:45,146 --> 02:06:47,565
...със собствените си ръце.
1276
02:06:57,075 --> 02:06:59,869
Влезте!
1277
02:07:15,385 --> 02:07:19,973
Дошъл съм на вечеря.
1278
02:07:20,181 --> 02:07:22,976
Вечеря! Да не сте побъркан?
Аз съм благородник.
1279
02:07:23,184 --> 02:07:26,646
Вечерям само с хора на
моята височина.
1280
02:07:26,855 --> 02:07:28,606
Престанете!
1281
02:07:29,316 --> 02:07:31,401
Внимавайте! Внимавайте!
1282
02:07:31,651 --> 02:07:34,529
Дръжте здраво!
1283
02:07:35,030 --> 02:07:37,282
Аз съм прочут...
1284
02:07:37,490 --> 02:07:40,285
...конник.
1285
02:07:40,493 --> 02:07:44,789
И ние сме прочути конелюбци
1286
02:07:46,833 --> 02:07:50,795
Дай ми копито, скъпи мой,
1287
02:07:51,004 --> 02:07:56,176
И ще ти дам сърцето си
1288
02:07:56,384 --> 02:08:00,889
Заведи ме в яслата си
1289
02:08:01,097 --> 02:08:04,392
И никога няма да се разделим
1290
02:08:11,483 --> 02:08:14,527
Убий ме!
Убий ме!
1291
02:08:35,840 --> 02:08:40,679
Ще си направим
задушено от сопрано
1292
02:08:40,887 --> 02:08:45,558
Ще си направим задушено от сопрано
1293
02:08:45,767 --> 02:08:49,521
Задушеното от сопрано се прави
1294
02:08:49,729 --> 02:08:51,606
Млъкнете!
1295
02:08:51,815 --> 02:08:54,526
Тази мелодия ме отегчава до смърт!
1296
02:09:13,461 --> 02:09:17,048
Дай му малко сено, мили мой,
1297
02:09:17,299 --> 02:09:20,844
И аз ще ти дам сърцето си
1298
02:09:21,052 --> 02:09:23,263
Лепорело! Малко сено!
1299
02:10:14,147 --> 02:10:16,232
Надяваме се,...
1300
02:10:16,441 --> 02:10:20,654
...че сте доволни
1301
02:10:21,905 --> 02:10:24,532
От нашето...
1302
02:10:24,741 --> 02:10:28,912
...представление
1303
02:10:29,746 --> 02:10:36,419
И че обичате нашия гълъб на мира
1304
02:11:01,611 --> 02:11:04,322
- Какво мислите?
- Чудесно!
1305
02:11:04,572 --> 02:11:08,785
- На него му харесаха малките хора.
- Всичко е приятна забава.
1306
02:11:09,953 --> 02:11:12,205
Хареса ми коня.
1307
02:11:23,133 --> 02:11:26,761
Казвам Ви, ако играехте
Дон Жуан тук...
1308
02:11:27,220 --> 02:11:30,181
...щяхте да имате огромен успех.
1309
02:11:30,390 --> 02:11:32,142
Вашето място е тук!
1310
02:11:32,350 --> 02:11:36,563
Не в снобския двор. Ще можете
да правите каквото си искате.
1311
02:11:36,771 --> 02:11:41,568
Колкото по-фантастично, толкова
по-добре. Хората искат фантазия!
1312
02:11:41,776 --> 02:11:44,988
Напишете подходяща
за мен роля и...
1313
02:11:45,196 --> 02:11:47,490
...няколко увличащи песни...
1314
02:11:47,699 --> 02:11:52,078
...и Ви гарантирам триумф
пар екселанс!
1315
02:11:52,704 --> 02:11:56,833
- Какво ще кажеш?
- Колко ще му платите?
1316
02:11:58,752 --> 02:12:02,339
Виждам, че сте довели
и мениджъра си.
1317
02:12:04,215 --> 02:12:06,343
Добре, госпожо...
1318
02:12:06,551 --> 02:12:09,721
...да кажем половината от
постъпленията?
1319
02:12:10,138 --> 02:12:11,723
Половината от
постъпленията!
1320
02:12:11,931 --> 02:12:14,267
- Станци!
- Говоря за момента.
1321
02:12:14,476 --> 02:12:17,937
Колко ще му платите сега?
1322
02:12:18,146 --> 02:12:20,148
Предплата.
1323
02:12:21,232 --> 02:12:24,778
Предплата? За кого ме вземате,
за императора?
1324
02:12:25,695 --> 02:12:27,280
Трябва да тръгвам.
1325
02:12:27,489 --> 02:12:30,617
Останете, това ще Ви хареса.
1326
02:12:32,160 --> 02:12:33,536
Няма да направиш това.
1327
02:12:33,745 --> 02:12:36,122
- Защо не? Половината постъпления!
- Кога?
1328
02:12:36,331 --> 02:12:40,377
Имаме нужда от пари сега! Той или
ти плаща сега, или ти не го правиш.
1329
02:12:40,585 --> 02:12:42,212
Не вярвам на този човек.
1330
02:12:42,420 --> 02:12:46,049
И не ми харесва какво е направил
с операта ти. Беше просташко.
1331
02:12:46,257 --> 02:12:49,260
Хареса ти.
Мунка, маймунка!
1332
02:12:49,469 --> 02:12:51,012
Половината постъпления!
1333
02:12:51,221 --> 02:12:55,308
Няма да видиш и стотинка.
Искам нещо тук в ръката си.
1334
02:12:55,517 --> 02:12:59,187
- Ще ти сложа нещо в ръката ти.
- Млъкни!
1335
02:12:59,396 --> 02:13:03,358
Нищо няма да сложиш в ръката ми,
докато не видя пари!
1336
02:13:04,609 --> 02:13:09,197
Срамно е. Никой ли
не може да му помогне?
1337
02:13:09,864 --> 02:13:13,785
Моцарт е загубена кауза.
1338
02:13:14,369 --> 02:13:18,623
Отчужди цяла Виена.
1339
02:13:18,832 --> 02:13:20,709
Не си плаща дълговете.
1340
02:13:20,917 --> 02:13:24,963
Не смея да препоръчам.
1341
02:13:25,171 --> 02:13:29,426
Боже, каква изненада!
1342
02:13:30,552 --> 02:13:32,846
Как мога да помогна?
1343
02:13:34,180 --> 02:13:38,685
Онзи ученик още ли
се интересува от уроци?
1344
02:13:40,228 --> 02:13:45,066
Ученикът се ожени и сега
живее в Манхайм.
1345
02:13:45,650 --> 02:13:47,360
Наистина?
1346
02:13:52,866 --> 02:13:58,496
Може би жена ви
би взела уроци?
1347
02:13:58,955 --> 02:14:01,249
Какво има, Моцарт?
1348
02:14:01,458 --> 02:14:04,127
Какво има?
1349
02:14:04,336 --> 02:14:05,879
Ами...
1350
02:14:06,087 --> 02:14:10,925
...след като никой
не иска да ме наеме,...
1351
02:14:11,134 --> 02:14:14,888
...би ли отпуснал заем?
1352
02:14:17,932 --> 02:14:19,351
За какво?
1353
02:14:20,935 --> 02:14:25,106
Ако един мъж не може да
печели, то трябва да заема.
1354
02:14:28,485 --> 02:14:31,571
Това не е решение.
1355
02:14:32,489 --> 02:14:35,867
Прав сте.
1356
02:14:36,076 --> 02:14:40,538
Аз съм надарен с талант,
но нямам пари.
1357
02:14:40,747 --> 02:14:42,666
Ако ви предложа моето...
1358
02:14:42,874 --> 02:14:45,543
...вие трябва да ми
предложите вашето.
1359
02:14:48,713 --> 02:14:50,882
Съжалявам, но не!
1360
02:14:53,677 --> 02:14:55,345
Моля ви.
1361
02:14:57,222 --> 02:14:59,808
Казах не, Моцарт.
1362
02:15:06,022 --> 02:15:07,899
Моля ви.
1363
02:15:12,153 --> 02:15:14,322
Моля ви!
1364
02:15:51,192 --> 02:15:53,320
Не отваряй.
1365
02:15:55,196 --> 02:15:56,865
Защо?
1366
02:15:59,075 --> 02:16:00,827
Кажи му...
1367
02:16:01,911 --> 02:16:04,122
Кажи му, че не съм тук.
1368
02:16:04,539 --> 02:16:06,458
Кажи му...
1369
02:16:07,459 --> 02:16:10,003
Кажи му, че работя върху това.
1370
02:16:11,004 --> 02:16:13,131
Да дойде по-късно.
1371
02:16:29,272 --> 02:16:32,233
- Прекъсвам ли нещо?
- Не.
1372
02:16:32,484 --> 02:16:35,320
Добре.
Къде е нашият приятел?
1373
02:16:35,528 --> 02:16:37,530
Не е тук.
1374
02:16:38,031 --> 02:16:41,493
Но каза, че работи
върху поръчката.
1375
02:16:42,452 --> 02:16:44,412
Това ли е?
1376
02:16:50,251 --> 02:16:52,754
Доволен ли е от
работата си?
1377
02:16:55,757 --> 02:16:58,760
Какво е това?
Реквием?
1378
02:16:58,969 --> 02:17:03,181
- Да не съм в погребалния бизнес?
- Оставете ме!
1379
02:17:03,390 --> 02:17:07,769
- Оставете го, това не е за Вас!
- Извинете.
1380
02:17:08,144 --> 02:17:10,146
Какво имате за мен?
1381
02:17:11,147 --> 02:17:12,774
Завършихте ли?
1382
02:17:14,150 --> 02:17:18,822
- Какво?
- Водевила, какво мислите?
1383
02:17:19,364 --> 02:17:20,907
Да.
1384
02:17:21,283 --> 02:17:23,451
- Мога ли да го видя?
- Не.
1385
02:17:24,911 --> 02:17:26,663
Защо не?
1386
02:17:26,871 --> 02:17:29,499
Защото няма какво да се види.
1387
02:17:37,841 --> 02:17:39,384
Попитах Ви...
1388
02:17:40,343 --> 02:17:46,349
...да започнем ли репетиции
през другата седмица и Вие приехте.
1389
02:17:47,642 --> 02:17:51,980
-Можем да започнем репетиции.
-Нека да го видя. Къде е?
1390
02:17:52,814 --> 02:17:54,482
Тук.
1391
02:17:55,400 --> 02:18:00,947
Точно тук в тиквата ми.
Останалото е просто дрънкулки.
1392
02:18:01,156 --> 02:18:04,909
Дрънкулки и заврънкулки,
заврънкулки и дрънкулки.
1393
02:18:07,912 --> 02:18:10,457
- Нещо за пиене?
- Слушай, курво долна!
1394
02:18:10,665 --> 02:18:13,335
Знаете ли колко хора съм наел
заради Вас?
1395
02:18:13,543 --> 02:18:16,004
- Оставете го на мира!
- Плащам на тези хора!
1396
02:18:16,254 --> 02:18:20,550
- Прави каквото може.
- Плащам им, за да Ви чакат. Нелепо!
1397
02:18:20,759 --> 02:18:24,262
Знаете ли кое е нелепо?
Вашето либрето е нелепо!
1398
02:18:24,471 --> 02:18:27,641
Само един идиот може да поиска
от Волфи да работи върху това!
1399
02:18:27,849 --> 02:18:30,393
Четириметрови змии,
магически флейти?
1400
02:18:30,602 --> 02:18:33,480
Какво е толкова интелигентно
в един Реквием?
1401
02:18:33,688 --> 02:18:36,608
Парите.
1402
02:18:39,527 --> 02:18:41,321
Вие сте луда.
1403
02:18:41,947 --> 02:18:43,406
Тя е луда.
1404
02:18:43,823 --> 02:18:47,994
- Така ли?
- Волфи, запиши го.
1405
02:18:48,203 --> 02:18:50,121
Просто го запиши.
1406
02:18:50,330 --> 02:18:52,415
На хартия.
1407
02:18:52,624 --> 02:18:55,794
Никой не може да го използва,
когато е в главата ти.
1408
02:18:56,002 --> 02:18:59,881
По дяволите с Вашата
Меса на смъртта!
1409
02:19:00,548 --> 02:19:03,343
Успокой се.
Какво става с теб?
1410
02:19:03,551 --> 02:19:06,888
- Вече няма да работя там.
- Какво се е случило?
1411
02:19:08,098 --> 02:19:11,142
Не знаете какво е.
1412
02:19:11,351 --> 02:19:14,396
Хер Моцарт ме плаши.
1413
02:19:14,604 --> 02:19:16,398
Пие по цял ден...
1414
02:19:16,606 --> 02:19:20,318
...след това взима всички тези
лекарства и става по-зле.
1415
02:19:20,527 --> 02:19:21,987
Работи ли?
1416
02:19:23,780 --> 02:19:26,908
Господине, наистина
съм уплашена!
1417
02:19:27,117 --> 02:19:31,997
- Говори безсмислици.
- Работи ли?
1418
02:19:33,915 --> 02:19:36,167
Предполагам.
1419
02:19:36,710 --> 02:19:41,381
Седи цялото време, работи
над някаква глупава опера.
1420
02:19:41,589 --> 02:19:44,759
- Опера?
- Не ме карайте да се връщам там.
1421
02:19:44,968 --> 02:19:48,221
Страхувам се.
Страшно много се страхувам!
1422
02:19:48,430 --> 02:19:51,599
Сигурна ли си, че е опера?
1423
02:21:35,161 --> 02:21:37,747
Още не съм готов.
1424
02:21:38,290 --> 02:21:41,418
Пренебрегвате молбата ми?
1425
02:21:42,085 --> 02:21:45,213
Не, не.
1426
02:21:46,047 --> 02:21:48,341
Обещавам Ви...
1427
02:21:48,550 --> 02:21:52,554
...ще ви дам най-доброто,
което някога...
1428
02:21:56,308 --> 02:21:59,644
Съпругата ми.
1429
02:22:00,186 --> 02:22:03,815
Боледувах, но сега съм добре.
Нали?
1430
02:22:04,024 --> 02:22:06,109
Да, господине.
Той е добре.
1431
02:22:06,318 --> 02:22:09,446
И работи много усилено.
1432
02:22:10,655 --> 02:22:14,326
Още две седмици.
Моля.
1433
02:22:14,534 --> 02:22:18,830
Колкото по-бързо свършите, толкова
повече ще Ви възнаградим.
1434
02:22:19,080 --> 02:22:21,124
Работете!
1435
02:22:30,008 --> 02:22:31,551
Волфи.
1436
02:22:33,845 --> 02:22:36,973
Мисля, че наистина полудяваш.
1437
02:22:38,516 --> 02:22:43,104
Работиш като роб за този идиот
актьор, а не ти дава и стотинка!
1438
02:22:43,313 --> 02:22:46,107
А тук,
това не е дух!
1439
02:22:46,316 --> 02:22:50,320
Това е истински човек, който
дава истински пари.
1440
02:22:52,322 --> 02:22:55,367
Защо, за Бога, не завършиш?
1441
02:22:56,284 --> 02:23:00,121
Можеш ли да ми дадеш поне една
разбираема причина?
1442
02:23:02,165 --> 02:23:04,292
Убива ме.
1443
02:23:08,213 --> 02:23:10,507
Ти си пиян, нали?
1444
02:23:10,715 --> 02:23:13,760
Кажи ми честно. Пиеш ли?
1445
02:23:16,554 --> 02:23:21,309
Не е честно. Тревожа се
за теб през цялото време.
1446
02:23:21,768 --> 02:23:25,146
Правя всичко, за да ти помогна.
1447
02:23:25,355 --> 02:23:29,734
А ти можеш само да пиеш, да
говориш глупости и да ме плашиш.
1448
02:23:29,943 --> 02:23:32,445
Лягай си!
1449
02:23:41,705 --> 02:23:43,290
Моля те.
1450
02:23:44,416 --> 02:23:48,295
Нека...
Нека да седя тук.
1451
02:23:51,298 --> 02:23:53,383
Да остана при теб.
1452
02:26:26,995 --> 02:26:29,789
Мое дело.
И се гордея с това.
1453
02:26:29,998 --> 02:26:33,960
Тръгни си, казах!
Веднага! И вземи детето!
1454
02:26:34,169 --> 02:26:38,673
Отиди на балнеолечение
и си възстанови здравето.
1455
02:26:38,882 --> 02:26:41,676
Бях шокирана до дъното на
душата си, когато я видях.
1456
02:26:41,885 --> 02:26:45,221
Не можех да повярвам на очите си,
клетото същество.
1457
02:26:45,430 --> 02:26:48,892
Чудовище! За теб никой друг
ли не съществува?
1458
02:26:49,100 --> 02:26:51,770
Ти и твоята музика.
Предупреждавах я.
1459
02:26:51,978 --> 02:26:54,814
''Избери си мъж, не бебе,'' казах.
1460
02:26:55,023 --> 02:27:00,195
Ако се омъжиш за него, няма да
имаш дори цукало.
1461
02:27:00,403 --> 02:27:05,367
Егоист такъв!
Просто егоист! Чуваш ли ме?
1462
02:30:48,423 --> 02:30:49,674
Вдигнете го.
1463
02:30:49,924 --> 02:30:51,635
Вдигнете го!
1464
02:30:53,637 --> 02:30:56,097
Внимавай.
Ела с мен.
1465
02:30:56,306 --> 02:30:58,099
Ти! Следвай ме.
1466
02:31:25,710 --> 02:31:29,381
- Свърши ли?
- Да, свърши. Да свърши.
1467
02:31:30,840 --> 02:31:32,300
Върви!
1468
02:32:14,175 --> 02:32:15,885
Върви си! Тръгвай!
1469
02:32:16,928 --> 02:32:18,805
Тръгвай! Тръгвай!
1470
02:32:47,709 --> 02:32:49,669
Къде е жена Ви?
1471
02:32:52,839 --> 02:32:55,300
Къде е жена Ви?
1472
02:32:57,636 --> 02:33:01,765
И тя не е добре.
Отиде на балнеолечение.
1473
02:33:03,183 --> 02:33:05,518
Вие сте толкова добър с мене.
1474
02:33:06,019 --> 02:33:09,064
Наистина.
Благодаря Ви.
1475
02:33:09,522 --> 02:33:11,358
Моля Ви!
1476
02:33:12,067 --> 02:33:16,112
Не, имам предвид, че дойдохте на
оперното ми представление.
1477
02:33:16,321 --> 02:33:21,326
Вие сте единственият ми колега,
който дойде.
1478
02:33:24,287 --> 02:33:26,164
Моцарт.
1479
02:33:27,290 --> 02:33:31,044
Никога не бих пропуснал нещо,
написано от Вас.
1480
02:33:31,586 --> 02:33:35,006
- Това е просто водевил.
- Не, не!
1481
02:33:35,215 --> 02:33:37,175
Това е грандиозна творба.
1482
02:33:38,426 --> 02:33:40,553
Най-великата опероне!
1483
02:33:49,688 --> 02:33:51,439
Казвам Ви...
1484
02:33:51,940 --> 02:33:55,860
...Вие сте най-великият известен
на мене композитор.
1485
02:33:59,948 --> 02:34:01,199
Наистина ли го мислите?
1486
02:34:07,289 --> 02:34:09,124
- Това е той!
- Кой?
1487
02:34:09,749 --> 02:34:11,418
Мъжът.
1488
02:34:11,918 --> 02:34:13,712
Той е тук.
1489
02:34:16,756 --> 02:34:18,800
Кажете му да си върви.
1490
02:34:19,009 --> 02:34:23,305
Кажете му, че все още работя
върху това. Не го пускайте вътре.
1491
02:34:24,139 --> 02:34:26,349
Чакайте!
1492
02:34:26,599 --> 02:34:30,604
Попитайте го дали не би ми дал
малко пари сега.
1493
02:34:30,812 --> 02:34:34,316
Кажете му, че ще ми
помогне да завърша.
1494
02:34:53,293 --> 02:34:55,587
- Салиери?
- Да.
1495
02:34:57,505 --> 02:35:01,426
- Може ли да влезем?
- По-добре не. Той спи.
1496
02:35:02,218 --> 02:35:06,139
- Добре ли е?
- Да, просто е изтощен.
1497
02:35:06,348 --> 02:35:09,476
Зави му се свят.
Това е всичко.
1498
02:35:09,684 --> 02:35:14,189
- Кажете му, че сме се отбили.
- Разбира се.
1499
02:35:14,648 --> 02:35:17,817
Дайте му това.
Това е делът му.
1500
02:35:18,693 --> 02:35:21,404
- Би трябвало да го развесели.
- Наистина!
1501
02:35:21,613 --> 02:35:25,033
А сега лека ви нощ на всички.
Беше...
1502
02:35:25,241 --> 02:35:27,118
...самото съвършенство.
Наистина!
1503
02:35:27,369 --> 02:35:28,828
Благодаря Ви.
1504
02:35:39,422 --> 02:35:41,257
Какво стана?
1505
02:35:49,683 --> 02:35:52,352
Каза да Ви дам това.
1506
02:35:53,228 --> 02:35:56,481
Ако свършите до утре...
1507
02:35:57,440 --> 02:36:00,485
...ще Ви плати още 100 дуката.
1508
02:36:01,111 --> 02:36:02,612
Още...?
1509
02:36:03,488 --> 02:36:06,533
Това е твърде скоро!
Утре вечер...
1510
02:36:08,285 --> 02:36:10,245
Невъзможно е!
1511
02:36:13,581 --> 02:36:16,668
- Той сто ли каза?
- Да.
1512
02:36:22,257 --> 02:36:24,217
Твърде скоро е!
1513
02:36:26,469 --> 02:36:28,221
Мога ли...?
1514
02:36:28,638 --> 02:36:30,682
Мога ли да Ви помогна?
1515
02:36:33,268 --> 02:36:35,103
Бихте ли?
1516
02:36:38,857 --> 02:36:40,317
Всъщност бихте могъл.
1517
02:36:47,949 --> 02:36:50,493
- Искам да си вървя!
- Къде?
1518
02:36:50,827 --> 02:36:54,080
- Да се върна във Виена.
- Сега?
1519
02:36:54,289 --> 02:36:55,874
- Да.
- Защо?
1520
02:36:58,293 --> 02:37:00,045
Чувствам, че бъркам.
1521
02:37:01,588 --> 02:37:04,049
Чувствам, че не трябва да съм тук.
1522
02:37:06,968 --> 02:37:10,555
- Къде спрях?
- На края на Рекордаре.
1523
02:37:10,805 --> 02:37:12,432
Така. Сега, Конфутатис...
1524
02:37:19,314 --> 02:37:21,691
Как бихте превели това?
1525
02:37:21,900 --> 02:37:24,736
''Оставени на пламъците
на злочестината.''
1526
02:37:26,905 --> 02:37:29,616
- Вярвате ли в това?
- В кое?
1527
02:37:30,867 --> 02:37:34,955
Огън, който никога не умира
вечно те гори.
1528
02:37:36,289 --> 02:37:37,540
Да.
1529
02:37:39,250 --> 02:37:40,877
Възможно ли е?
1530
02:37:42,587 --> 02:37:46,424
- Да започваме.
- Завършихме с фа мажор.
1531
02:37:46,633 --> 02:37:49,970
- Да.
- И така ла миньор.
1532
02:37:57,769 --> 02:38:00,814
- Ла миньор
- Да.
1533
02:38:03,650 --> 02:38:06,653
Конфутатис. Ла миньор.
1534
02:38:08,989 --> 02:38:10,824
Започнете с вокалите.
1535
02:38:11,074 --> 02:38:14,327
- Първо басите.
- Такт?
1536
02:38:14,577 --> 02:38:18,164
4/4 такт.
Второ време от първи такт.
1537
02:38:19,541 --> 02:38:21,501
На ла.
1538
02:38:23,378 --> 02:38:25,588
Втори такт, второ време.
1539
02:38:26,381 --> 02:38:27,674
Виждате ли?
1540
02:38:27,882 --> 02:38:29,676
- Да. Ре диез?
- Разбира се.
1541
02:38:29,884 --> 02:38:33,138
Второ време от
трети такт, на ми.
1542
02:38:40,103 --> 02:38:42,439
Следите ли ме? Покажете ми!
1543
02:39:02,250 --> 02:39:04,794
Добре.
1544
02:39:05,045 --> 02:39:06,630
Сега тенорите.
1545
02:39:06,838 --> 02:39:10,091
Четвърто време от първи такт.
На до.
1546
02:39:12,177 --> 02:39:15,597
Втори такт.
Четвърто време. Ре.
1547
02:39:17,891 --> 02:39:20,185
- Добре ли е?
- Да, продължавайте!
1548
02:39:20,393 --> 02:39:23,647
Второ време в четвърти
такт, на фа.
1549
02:39:30,445 --> 02:39:34,449
Сега оркестъра. Втори фагот и
бас-тромбони с басите.
1550
02:39:34,658 --> 02:39:37,202
Идентични ноти и ритъм.
1551
02:39:40,288 --> 02:39:44,501
Първи фагот, тенор-тромбони
с тенорите.
1552
02:39:49,422 --> 02:39:53,176
- Твърде бързо!
- Записахте ли?
1553
02:39:53,385 --> 02:39:56,554
- Тромбон с какво?
- С тенори.
1554
02:39:56,805 --> 02:40:00,225
- Идентично?
- Инструментите дублират гласовете!
1555
02:40:00,433 --> 02:40:04,104
Тромпети и тимпани.
Тромпети в ре. Слушайте!
1556
02:40:04,312 --> 02:40:06,773
- Не разбирам!
- Слушайте!
1557
02:40:06,982 --> 02:40:11,361
Тромпети в ре, тонично.
Първо и трето време.
1558
02:40:12,445 --> 02:40:14,406
Върви с хармонията!
1559
02:40:20,912 --> 02:40:23,290
Да, разбирам.
1560
02:40:32,424 --> 02:40:34,801
Да! И това е всичко?
1561
02:40:35,010 --> 02:40:38,346
Не. Сега за истинския огън.
Струнните в унисон.
1562
02:40:38,596 --> 02:40:41,349
Остинато на ла.
Така!
1563
02:40:44,144 --> 02:40:46,104
Следващият такт е нагоре.
1564
02:40:47,981 --> 02:40:50,275
Записахте ли?
Да видя!
1565
02:40:57,949 --> 02:41:01,036
- Прекрасно!
- Да. Да. Продължавайте.
1566
02:41:07,792 --> 02:41:09,753
- Запишете това!
- Да, да.
1567
02:41:13,965 --> 02:41:16,676
Повикай ме
измежду благословените.
1568
02:41:17,093 --> 02:41:18,720
До мажор.
1569
02:41:18,928 --> 02:41:23,558
Сопрани и алти на третинки.
Алти на до, сопраните над тях.
1570
02:41:36,321 --> 02:41:39,074
Сопрани на фа при втора волта?
1571
02:41:39,324 --> 02:41:44,996
И при диктус ! А отдолу
просто цигулки. Арпежи.
1572
02:41:45,538 --> 02:41:48,875
Гама надолу в осминки,
след това обратно на остинато.
1573
02:41:49,125 --> 02:41:51,252
- Това е. Записахте ли?
- Много бързате.
1574
02:41:51,503 --> 02:41:54,756
- Записахте ли?
- Момент, моля!
1575
02:41:58,718 --> 02:42:02,555
Добре! Да видя!
Цялото! От начало!
1576
02:44:05,845 --> 02:44:08,265
Искате ли почивка?
1577
02:44:08,682 --> 02:44:10,809
Не, въобще не съм изморен!
1578
02:44:16,731 --> 02:44:19,484
Ще спрем за момент.
1579
02:44:19,693 --> 02:44:24,739
- След това лакримозата.
- Уверявам Ви, мога да продължа!
1580
02:44:24,990 --> 02:44:28,493
Ще останете ли с мен,
докато дремна?
1581
02:44:30,036 --> 02:44:32,247
Няма да Ви оставя!
1582
02:44:39,754 --> 02:44:42,048
Толкова се срамувам.
1583
02:44:43,383 --> 02:44:45,427
От какво?
1584
02:44:45,927 --> 02:44:48,305
Бях глупав.
1585
02:44:48,555 --> 02:44:53,101
Мислех, че не Ви е грижа за
моята работа или за мен.
1586
02:44:56,813 --> 02:44:58,773
Простете ми.
1587
02:45:03,361 --> 02:45:05,405
Простете ми.
1588
02:46:03,254 --> 02:46:05,674
Какво правите тук?
1589
02:46:07,926 --> 02:46:11,096
Съпругът Ви заболя.
1590
02:46:12,263 --> 02:46:14,224
Върнах го вкъщи.
1591
02:46:16,017 --> 02:46:17,811
Защо Вие?
1592
02:46:18,937 --> 02:46:22,148
Защото, госпожо, аз бях там.
1593
02:46:25,986 --> 02:46:29,239
Много Ви благодаря,
можете да си вървите.
1594
02:46:31,783 --> 02:46:33,827
Той има нужда от мен.
1595
02:46:34,160 --> 02:46:35,996
Не, няма.
1596
02:46:36,246 --> 02:46:40,292
И аз не Ви искам тук.
Моля, просто си тръгнете.
1597
02:46:41,042 --> 02:46:43,962
- Той ме помоли да остана.
- А аз Ви моля...
1598
02:47:14,075 --> 02:47:16,036
Върнах се.
1599
02:47:19,247 --> 02:47:22,083
Толкова ми липсваше.
1600
02:47:25,879 --> 02:47:27,756
Ако просто ми...
1601
02:47:29,132 --> 02:47:32,135
...покажеш, че имаш нужда от мен.
1602
02:47:38,058 --> 02:47:41,269
Аз също ще се постарая повече.
1603
02:47:53,073 --> 02:47:54,824
Какво е това?
1604
02:47:58,078 --> 02:48:02,457
Не, Волфи, не и това.
1605
02:48:06,127 --> 02:48:09,839
Никога вече няма
да работиш по това.
1606
02:48:10,966 --> 02:48:12,759
Решила съм.
1607
02:48:16,596 --> 02:48:19,266
Това не е неговият почерк.
1608
02:48:21,017 --> 02:48:22,811
Не, моят е.
1609
02:48:23,812 --> 02:48:26,106
Помагах му.
1610
02:48:27,107 --> 02:48:30,193
Той повече не трябва
да работи върху това.
1611
02:48:30,443 --> 02:48:32,612
- Разболява го.
- Но...
1612
02:48:35,448 --> 02:48:37,575
Лека нощ.
1613
02:48:40,120 --> 02:48:44,666
Съжалявам, но нямаме слуги да
Ви изпратят, Хер Салиери.
1614
02:48:44,916 --> 02:48:47,836
Уважете желанието
ми и си тръгнете.
1615
02:48:48,086 --> 02:48:49,879
Госпожо...
1616
02:48:50,088 --> 02:48:52,590
...ще уважа неговото желание.
1617
02:52:57,043 --> 02:52:59,879
Вашият милостив Бог.
1618
02:53:03,174 --> 02:53:08,471
Унищожи любимеца си вместо
да допусне посредственият...
1619
02:53:08,680 --> 02:53:12,642
...да сподели една нищожна част
от славата му.
1620
02:53:14,144 --> 02:53:15,729
Той уби Моцарт.
1621
02:53:16,730 --> 02:53:19,482
И ме остави жив да се измъчвам.
1622
02:53:19,691 --> 02:53:21,860
32 години мъчение.
1623
02:53:22,068 --> 02:53:27,741
32 години бавно да се наблюдавам
как гасна, как ме забравят!
1624
02:53:27,949 --> 02:53:30,201
Музиката ми...
1625
02:53:30,452 --> 02:53:32,329
...постепенно потъва в забвение.
1626
02:53:32,537 --> 02:53:35,373
Все повече и повече...
1627
02:53:35,582 --> 02:53:38,501
...докато престанат да я свирят.
1628
02:53:39,461 --> 02:53:40,712
А неговата...
1629
02:53:42,631 --> 02:53:47,260
Добро утро!
Време е за тоалетната.
1630
02:53:47,594 --> 02:53:52,515
След това любимата Ви закуска.
Захарни кифли! Обожава ги.
1631
02:53:53,099 --> 02:53:55,769
Пресни захарни кифли.
1632
02:53:55,977 --> 02:53:58,480
Ще говоря за Вас, Отче.
1633
02:53:58,688 --> 02:54:01,858
Представлявам цялата
посредственост в света.
1634
02:54:02,317 --> 02:54:05,070
Аз съм техният шампион.
1635
02:54:05,278 --> 02:54:07,989
Аз съм техният светец покровител.
1636
02:54:18,375 --> 02:54:21,252
Посредственици от цял свят...
1637
02:54:22,712 --> 02:54:25,215
...опрощавам ви!
1638
02:54:26,967 --> 02:54:28,551
Опрощавам ви!
1639
02:54:29,886 --> 02:54:32,305
Опрощавам ви!
1640
02:54:34,683 --> 02:54:37,310
Опрощавам ви!
1641
02:54:38,061 --> 02:54:41,064
Опрощавам всички ви!!!
1642
02:54:54,119 --> 02:55:08,717
\\ Ripped by //
. : * Е М И Л_Г А Н Ч Е В * : .