1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:46,672 --> 00:00:53,971
ОБЕДИНЕНИТЕ НАЦИИ
НЮ ЙОРК
3
00:01:03,438 --> 00:01:05,816
УНГАРИЯ
4
00:01:06,817 --> 00:01:09,152
ШВЕЦИЯ
5
00:01:15,033 --> 00:01:17,286
ХОНДУРАС
6
00:01:17,619 --> 00:01:20,706
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
7
00:01:23,083 --> 00:01:27,921
...както бе изтъкнато
от Генералния секретар в речта му.
8
00:01:28,964 --> 00:01:31,883
Но трябва да наблегна на факта,
9
00:01:32,050 --> 00:01:36,221
че не съществува правило,
което да няма изключения.
10
00:01:36,471 --> 00:01:39,808
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
- Например...
11
00:01:45,355 --> 00:01:51,737
Когато имаме трима или четирима
кандидати, което противоречи...
12
00:02:03,206 --> 00:02:07,961
НЮ ОРЛИЙНС, ЛУИЗИАНА
13
00:03:02,182 --> 00:03:05,102
Кого погребват?
14
00:03:05,352 --> 00:03:07,687
Вас.
15
00:04:03,326 --> 00:04:07,956
САНТА МОНИКА
Остров в Карибите
16
00:05:11,269 --> 00:05:17,734
РОДЖЪР МУР
17
00:05:27,202 --> 00:05:35,001
ЖИВЕЙ, А ДРУГИТЕ ДА УМРАТ
18
00:05:35,252 --> 00:05:39,839
ЯФЕТ КОТО
19
00:05:40,590 --> 00:05:45,136
ДЖЕЙН СИЙМОР
20
00:05:47,138 --> 00:05:51,059
КЛИФТЪН ДЖЕЙМС
ГЛОРИЯ ХЕНДРИ
21
00:05:51,351 --> 00:05:53,770
БЪРНАРД ЛИЙ и др.
22
00:06:55,123 --> 00:06:59,711
Оператор
ТЕД МУР
23
00:07:10,680 --> 00:07:15,018
Музика
ДЖОРДЖ МАРТИН
24
00:07:16,102 --> 00:07:21,149
Сценарист
ТОМ МАНКЕВИЧ
25
00:07:29,324 --> 00:07:33,286
Режисьор
ГАЙ ХАМИЛТЪН
26
00:07:56,184 --> 00:07:58,728
Още веднъж...
27
00:07:58,937 --> 00:08:03,108
Не може ли, любими?
- Извинявай.
28
00:08:12,617 --> 00:08:15,620
Да не си женена случайно?
29
00:08:28,133 --> 00:08:31,928
Добро утро, 007.
- Добро утро.
30
00:08:35,056 --> 00:08:39,144
Безсъние ли, сър?
- Инструкциите ви.
31
00:08:40,061 --> 00:08:44,691
Нямате много време. Ще ви обясня,
докато си стягате багажа.
32
00:08:45,233 --> 00:08:49,404
Трима наши агенти са били убити
през последните 24 часа.
33
00:08:49,612 --> 00:08:53,867
Доус в Ню Йорк, Хамилтън
в Ню Орлийнс и Бейнс в Карибите.
34
00:08:54,033 --> 00:08:58,371
Бейнс ми допадаше.
Ходехме при един обущар.
35
00:08:58,621 --> 00:09:01,291
Кафе, сър?
36
00:09:12,260 --> 00:09:15,638
Предполагам,
че убийствата са свързани.
37
00:09:15,847 --> 00:09:18,850
Това ще трябва да разберете.
38
00:09:26,858 --> 00:09:31,321
Бейнс работеше на малък остров
в Карибите - Санта Моника.
39
00:09:31,529 --> 00:09:36,743
Доус бе в Ню Йорк, за да наглежда
премиера им - д-р Кананга.
40
00:09:36,910 --> 00:09:41,164
Хамилтън връщаше услуга
на американците в Ню Орлийнс.
41
00:09:45,168 --> 00:09:47,796
Само това ли прави?
42
00:09:48,338 --> 00:09:51,466
Между другото,
получихте поздравления.
43
00:09:51,716 --> 00:09:55,929
Италианците са впечатлени
от развръзката на аферата в Рим.
44
00:09:56,137 --> 00:09:59,682
Захар?
- Благодаря.
45
00:10:00,308 --> 00:10:06,105
Властите ни оказаха съдействие.
- Само едно малко оплакване.
46
00:10:07,065 --> 00:10:12,862
Изглежда им липсва един агент...
Някаква си г-ца Карузо.
47
00:10:15,573 --> 00:10:18,618
Да имате представа къде е?
48
00:10:20,119 --> 00:10:24,666
А, г-ца Мънипени!
- Добро утро.
49
00:10:24,874 --> 00:10:28,461
Само часът е неприличен...
- Само?
50
00:10:28,670 --> 00:10:32,632
Ето ви билета за Ню Йорк.
Кю поправи часовника ви.
51
00:10:32,799 --> 00:10:37,053
Ето и материалите за Санта Моника.
- Благодаря, Мънипени.
52
00:10:37,220 --> 00:10:40,890
Сигурен съм, че данъкоплатецът
се интересува
53
00:10:41,057 --> 00:10:44,853
как научният отдел
изразходва парите му.
54
00:10:45,061 --> 00:10:50,275
За в бъдеще ви препоръчвам
близкото часовникарско ателие.
55
00:10:52,902 --> 00:10:56,364
Господи!
- Само с едни бутон
56
00:10:56,573 --> 00:11:00,535
часовникът ми се превръща
в силен магнит,
57
00:11:00,702 --> 00:11:04,956
който може да отклони
дори куршум от траекторията му.
58
00:11:05,164 --> 00:11:09,711
Поне така твърди Кю.
- Изкушавам се да го изпробвам.
59
00:11:10,253 --> 00:11:14,716
Ако обичате... лъжицата ми.
- Простете, сър.
60
00:11:16,301 --> 00:11:21,639
Д- р Кананга пребивава в Ню Йорк.
ЦРУ са информирани и го следят.
61
00:11:21,890 --> 00:11:27,520
Самолетът ви пристига в 11:30 ч.
Къде си оставих пардесюто?
62
00:11:27,687 --> 00:11:30,440
Позволете.
63
00:11:37,405 --> 00:11:40,867
Тръгвайте, Мънипени.
Лек път, Бонд.
64
00:11:41,034 --> 00:11:46,873
Г- це Мънипени? Благодаря ви.
- Довиждане, Джеймс.
65
00:11:49,834 --> 00:11:53,046
Или по-скоро: "чао, бело".
66
00:12:12,982 --> 00:12:16,819
Сами сме.
- Най-после!
67
00:12:25,954 --> 00:12:30,750
Толкова нежно докосване...
- Истински магнетизъм, скъпа.
68
00:12:38,841 --> 00:12:41,427
Идва един мъж.
69
00:12:43,888 --> 00:12:46,557
Пътува бързо.
70
00:12:49,644 --> 00:12:51,938
Има цел.
71
00:12:52,563 --> 00:12:54,983
Пътува над вода.
72
00:12:55,191 --> 00:12:57,610
Не пътува сам.
73
00:12:58,236 --> 00:13:00,530
Ще ви се противопостави.
74
00:13:00,780 --> 00:13:03,574
Носи ви насилие и унищожение.
75
00:13:46,534 --> 00:13:49,787
Г- н Лайтър ви търси, сър.
- Благодаря.
76
00:13:50,038 --> 00:13:52,415
Здравей, Филикс.
77
00:13:52,665 --> 00:13:58,087
Пристигам след половин час.
Точно навреме за обяд.
78
00:13:58,713 --> 00:14:02,967
Твоят приятел Кананга
излезе от сградата на ООН.
79
00:14:03,176 --> 00:14:08,848
Вероятно е на път за посолството.
Следим го и го подслушваме.
80
00:14:09,098 --> 00:14:11,642
Чакам те след половин час.
81
00:15:06,739 --> 00:15:10,785
По-бавно, Чарли.
Да се опитаме да стигнем цели.
82
00:15:56,205 --> 00:15:58,499
Имайте готовност.
83
00:15:58,791 --> 00:16:02,044
Лимузината на Кананга пристига.
84
00:16:06,048 --> 00:16:11,596
Той излиза.
След него - мутрите му и момичето.
85
00:16:12,013 --> 00:16:15,099
Часът е 11:46.
86
00:16:15,892 --> 00:16:18,644
Какво е това?
87
00:16:21,606 --> 00:16:26,944
Здравей, Филикс, не ми се иска
да те безпокоя, но имам проблем.
88
00:16:30,031 --> 00:16:32,658
Какво?!
89
00:16:34,702 --> 00:16:37,705
Проверете ми бял Пимпмобил.
90
00:16:39,207 --> 00:16:41,709
347-.
91
00:16:42,251 --> 00:16:46,714
Очевидно, д-р Кананга, съвещанието
не оправда очакванията ви.
92
00:16:46,923 --> 00:16:50,593
Да се надяваме,
че е временно затруднение.
93
00:16:50,885 --> 00:16:53,971
Все пак имам някои забележки.
94
00:16:54,305 --> 00:16:56,807
Пишете, моля.
95
00:16:57,516 --> 00:17:02,730
До Генералния секретар
на Паностровната конференция.
96
00:17:06,025 --> 00:17:09,195
Сър, държа да изтъкна,
97
00:17:09,528 --> 00:17:13,032
че много от нашите съседи
98
00:17:13,282 --> 00:17:18,996
отново се поддадоха на натиска
на американската индустрия.
99
00:17:19,205 --> 00:17:21,958
Не се случва за първи път.
100
00:17:22,208 --> 00:17:27,004
След историческото ми изказване
по повод принципите ни,
101
00:17:27,171 --> 00:17:30,383
което направих преди 6 месеца,
102
00:17:30,549 --> 00:17:34,845
състоянието на икономиката ни
значително се подобри.
103
00:17:35,096 --> 00:17:39,475
Като следваме политиката си
на приятелски отношения с всички,
104
00:17:39,725 --> 00:17:44,522
без да фаворизираме никого,
ние помогнахме на целия район...
105
00:17:45,064 --> 00:17:49,443
Джеймс, колата е регистрирана
на магазин на 65-а улица, 33.
106
00:17:49,652 --> 00:17:52,488
Само на една пресечка оттук.
107
00:17:52,655 --> 00:17:57,034
Не бързай, приятел,
Кананга сега си бродира знамето.
108
00:17:57,493 --> 00:18:00,288
ВУДУ МАГАЗИН
109
00:18:22,685 --> 00:18:25,730
Мога ли да ви помогна?
110
00:18:26,063 --> 00:18:29,066
Разглеждам, благодаря.
111
00:18:52,882 --> 00:18:57,094
Пет долара.
- Ще ми го опаковате ли?
112
00:18:57,636 --> 00:19:00,306
По дължина, ако обичате.
113
00:19:00,556 --> 00:19:02,725
Благодаря.
114
00:19:24,330 --> 00:19:30,961
...задълженията на Санта Моника
към островните й съседи са ясни.
115
00:19:31,587 --> 00:19:35,841
Страните, които се огъват
при първия натиск,
116
00:19:36,133 --> 00:19:41,680
трябва да вземат за пример онези,
които държат на независимостта си.
117
00:19:41,889 --> 00:19:46,185
Дойде моментът,
колкото и болезнен да е той,
118
00:19:46,435 --> 00:19:50,314
да огледаме съседите си
и да преценим кой е...
119
00:20:44,452 --> 00:20:46,745
Следи те.
120
00:20:50,291 --> 00:20:52,585
Поемам го.
121
00:21:06,140 --> 00:21:09,935
Накъде сме?
- Към центъра, предполагам.
122
00:21:10,102 --> 00:21:13,689
Към центъра ли?
Движим се към Харлем.
123
00:21:13,898 --> 00:21:18,194
Следвай този джубокс
и ще получиш 20 долара бакшиш.
124
00:21:18,360 --> 00:21:23,282
За двайсет долара ще ви откарам
и до сборище на Ку-клукс-клан.
125
00:21:39,340 --> 00:21:42,134
125, имаш опашка.
126
00:21:53,437 --> 00:21:55,940
Така добре ли е?
127
00:21:56,690 --> 00:22:01,153
Отправи се на изток.
- Тук няма как да го изпуснем.
128
00:22:06,158 --> 00:22:10,496
Ето колата.
Сигурно са вътре. Спри тук.
129
00:22:18,045 --> 00:22:22,049
Дано им се сториш симпатяга.
Успех, брато.
130
00:22:26,303 --> 00:22:28,472
Влиза.
131
00:22:53,080 --> 00:22:56,625
Добър ден.
Бърбън и чаша вода, моля.
132
00:22:56,834 --> 00:22:59,420
Първо сепаре е свободно.
133
00:22:59,670 --> 00:23:02,464
И да е чиста.
Без лед.
134
00:23:02,715 --> 00:23:05,217
Ледът е екстра.
135
00:23:20,816 --> 00:23:24,987
Ще поискам и нещо допълнително.
Информация...
136
00:23:25,237 --> 00:23:28,407
Тук влязоха трима мъже
с едно момиче.
137
00:23:32,953 --> 00:23:37,750
Спокойно, приятел.
Шефа ще се погрижи за теб.
138
00:23:59,980 --> 00:24:05,319
Черна дама и червен поп, г-це...
- Пасианс.
139
00:24:06,070 --> 00:24:08,822
Казвам се Бонд.
140
00:24:09,198 --> 00:24:11,367
Джеймс Бонд.
141
00:24:11,659 --> 00:24:15,162
Знам кой си и защо си дошъл.
142
00:24:15,913 --> 00:24:20,125
Правиш голяма грешка.
Няма да успееш.
143
00:24:20,584 --> 00:24:24,838
Много самоуверено изказване,
при положение, че не ме познавате.
144
00:24:25,130 --> 00:24:27,883
Картите ми го казаха.
145
00:24:28,133 --> 00:24:32,262
Ако някой те закачи в Детройт,
само се обади.
146
00:24:36,225 --> 00:24:38,811
Въоръжен ли е?
147
00:24:39,853 --> 00:24:42,523
Ню Йорк е опасен град...
148
00:25:06,046 --> 00:25:09,258
Човек се радва и на най-малкото.
149
00:25:16,098 --> 00:25:18,225
Възхитително.
150
00:25:18,434 --> 00:25:22,396
Това очевидно сте вие.
Забележителна прилика.
151
00:25:22,646 --> 00:25:25,441
Кажете, и аз ли съм там?
152
00:25:25,607 --> 00:25:28,318
Изтегли си карта.
153
00:25:30,529 --> 00:25:32,614
Обърни я.
154
00:25:32,823 --> 00:25:35,075
Шутът
155
00:25:35,409 --> 00:25:38,036
Ето те и теб.
156
00:25:38,537 --> 00:25:44,334
Разчистете ми терена в Ел Ей
или ще дойда и ще ви размажа.
157
00:25:46,044 --> 00:25:50,507
Този глупак ли те проследи?
- Изглежда е станала грешка.
158
00:25:50,674 --> 00:25:54,178
Казвам се...
- Пиши го на надгробния си камък.
159
00:25:54,344 --> 00:25:56,847
Очистете го.
160
00:26:01,435 --> 00:26:05,314
Да ме очистят? Това приятно ли е?
- Сеансът приключи.
161
00:26:05,481 --> 00:26:08,192
А нещо за бъдещето ми?
162
00:26:16,033 --> 00:26:18,160
Ние ли сме?
163
00:26:21,121 --> 00:26:25,000
Обещай да ме чакаш тук.
Няма да се бавя.
164
00:26:34,468 --> 00:26:36,887
Благодаря.
165
00:26:53,904 --> 00:26:56,532
Горе ръцете, смотан.
166
00:26:56,698 --> 00:26:59,743
Тоя за кого се мисли?
Я го свитни!
167
00:27:11,296 --> 00:27:13,507
Пусни го!
168
00:27:17,594 --> 00:27:20,013
Така...
169
00:27:27,396 --> 00:27:31,066
Харолд Стратър, ЦРУ.
Къде се забави?
170
00:27:31,275 --> 00:27:36,363
Видях, че няма да излезеш отпред.
Въпреки оригиналната маскировка.
171
00:27:36,613 --> 00:27:41,410
Бяла физиономия в Харлем.
Много умно, Бонд. Да се махаме.
172
00:27:45,581 --> 00:27:50,419
Там има едно невероятно момиче,
което гледа на карти.
173
00:27:50,919 --> 00:27:55,340
Видях ги тия карти.
Всички са козове, Джеймс.
174
00:27:55,549 --> 00:27:58,260
Следят те още от 74-а улица.
175
00:27:58,427 --> 00:28:03,181
Само един човек се разпорежда
с черната сила в града - Шефа.
176
00:28:03,473 --> 00:28:07,477
Казват, че държи правата
над черните тук.
177
00:28:13,775 --> 00:28:18,405
Какво общо има премиерът Кананга
с един черен гангстер?
178
00:28:18,572 --> 00:28:22,910
По-скоро какво иска Шефа
от един нищожен премиер?
179
00:28:23,118 --> 00:28:26,121
Шефа? Как се забърка и той?
180
00:28:30,792 --> 00:28:34,421
Оригинален "Филикс Лайтър".
Блестящ.
181
00:28:34,630 --> 00:28:38,884
Джеймс,
Кананга заминава за Санта Моника
182
00:28:39,176 --> 00:28:43,388
с частния си самолет до един час.
- Резервирай ми следващия полет.
183
00:28:43,639 --> 00:28:48,602
Вече го направих.
Знам, че ти не пропускаш екшъна.
184
00:29:00,030 --> 00:29:04,993
Легендарният барон Самеди!
Събота за френскоговорящите.
185
00:29:05,160 --> 00:29:09,414
Вуду бог на гробищата и
предводител на Легиона на смъртта.
186
00:29:09,706 --> 00:29:12,501
Човекът, който не може да умре.
187
00:29:12,793 --> 00:29:18,215
Но по наша молба, той ще танцува
в шоуто, което сме ви подготвили!
188
00:29:31,895 --> 00:29:35,649
Добър вечер. Казвам се Бонд.
Имам резервация.
189
00:29:35,899 --> 00:29:40,237
Да, разбира се, г- н Бонд.
Г- жа Бонд ви очаква.
190
00:29:40,487 --> 00:29:44,324
Госпожа Бонд?
- Пристигна днес следобед.
191
00:29:44,491 --> 00:29:48,203
Каза, че предпочита
нещо по-усамотено.
192
00:29:48,453 --> 00:29:52,749
12-а вила.
- Тя е непоправима романтичка.
193
00:31:45,779 --> 00:31:48,490
Румсървис, моля.
194
00:31:51,701 --> 00:31:54,704
Г- н Бонд от 12-а вила.
195
00:31:54,955 --> 00:31:59,251
Бих искал бутилка "Болинджър".
Леко охладена.
196
00:32:01,461 --> 00:32:04,005
Две чаши.
197
00:33:14,784 --> 00:33:17,537
Има ли някой?
198
00:33:23,919 --> 00:33:26,379
Шампанското ви, сър.
199
00:33:26,630 --> 00:33:28,840
Моля?
- Шампанското.
200
00:33:29,049 --> 00:33:31,927
Оставете го на масата.
201
00:33:35,931 --> 00:33:38,767
Да ви го отворя ли?
- Моля?
202
00:33:39,059 --> 00:33:41,478
Да го отворя ли?
203
00:33:41,645 --> 00:33:44,564
Не, мога и сам, благодаря.
204
00:33:46,566 --> 00:33:49,778
Заповядайте.
- Благодаря, сър.
205
00:35:15,989 --> 00:35:19,075
Г- жа Бонд, предполагам?
206
00:35:19,576 --> 00:35:22,203
Роузи Карвър.
207
00:35:24,956 --> 00:35:27,959
Явно ви дължа обяснение.
208
00:35:33,381 --> 00:35:35,925
Да, или вие...
209
00:35:36,551 --> 00:35:39,804
Или скъпият чичо Филикс.
210
00:35:40,430 --> 00:35:43,350
"Смит и Уесън", 38-и калибър.
211
00:35:43,600 --> 00:35:47,937
Без сериен номер.
Стандартното оръжие на ЦРУ.
212
00:35:48,104 --> 00:35:51,441
Въпросът е... защо сочеше към мен?
213
00:35:51,649 --> 00:35:55,945
Човекът от румсървиса
не е служител на хотела.
214
00:35:56,112 --> 00:36:00,742
Трябваше да внимавам.
А за Филикс Лайтър познахте.
215
00:36:00,950 --> 00:36:05,246
Работя за ЦРУ от известно време
и той ми телеграфира
216
00:36:05,455 --> 00:36:08,375
да ви окажа пълно съдействие.
217
00:36:08,625 --> 00:36:11,753
За начало се приведете във форма.
218
00:36:13,421 --> 00:36:16,299
В банята има огледало.
219
00:36:17,759 --> 00:36:20,512
Вие сте ми втората задача.
220
00:36:20,678 --> 00:36:24,641
Първата беше Бейнс.
Агентът, който бе убит.
221
00:36:24,933 --> 00:36:28,895
Много ми е приятно,
че аз съм наред.
222
00:36:35,860 --> 00:36:37,987
Там има... има!
223
00:36:38,196 --> 00:36:42,450
Змията! Трябваше да ви предупредя
да си вземете мангустата.
224
00:36:42,700 --> 00:36:48,164
Не биваше да се захващам с това!
За нищо не ме бива!
225
00:36:48,456 --> 00:36:52,669
Все ще ви намерим
някакво предназначение.
226
00:36:52,877 --> 00:36:58,299
Е, става късно, г-жо Бонд.
Утре ни чака тежък ден.
227
00:36:58,508 --> 00:37:04,222
Кананга крие нещо тук.
Нещо, което явно Бейнс е открил.
228
00:37:05,014 --> 00:37:09,269
Ще ми покажете
къде бе открит трупът му.
229
00:37:09,436 --> 00:37:12,480
Тоест, остава ни само тази вечер
230
00:37:13,648 --> 00:37:16,651
...да помислим за себе си.
231
00:37:16,818 --> 00:37:21,072
Филикс ме предупреди,
че може да има такива моменти.
232
00:37:21,281 --> 00:37:24,534
И какво предложи старият Филикс?
233
00:37:24,701 --> 00:37:28,913
Ако всичко се провали...
таблетки цианид.
234
00:37:30,457 --> 00:37:33,418
Поисках две спални.
235
00:37:35,670 --> 00:37:39,340
Лека нощ, г-н Бонд.
- Г-жо Бонд.
236
00:37:54,147 --> 00:37:56,691
Това е просто шапка, скъпа.
237
00:37:56,900 --> 00:38:01,070
Шапка на човек с малка глава,
който е загубил битка с пиле.
238
00:38:01,321 --> 00:38:04,365
Това е заплаха. Махни я оттук!
239
00:38:05,200 --> 00:38:08,745
Не ме оставяй сама тази нощ.
240
00:38:09,412 --> 00:38:12,499
Моля те, обещай ми, Джеймс.
241
00:38:14,792 --> 00:38:18,671
Е, щом настояваш, скъпа...
Обещавам.
242
00:38:24,552 --> 00:38:26,804
Благодаря.
243
00:38:27,305 --> 00:38:29,557
Роузи!
244
00:38:30,141 --> 00:38:32,435
Закуската!
245
00:38:40,109 --> 00:38:42,737
Дамата с купите
246
00:38:54,082 --> 00:38:57,835
Роузи! Готова ли си?
- Какво?
247
00:38:58,002 --> 00:39:02,674
Отивам да наема кола.
Ще те чакам във фоайето.
248
00:39:10,265 --> 00:39:13,101
Висшата жрица
249
00:39:17,146 --> 00:39:21,317
Насам, господине!
Гаранция за голям улов!
250
00:39:21,943 --> 00:39:26,197
Насам, госпожо!
Доведете господина! Само 20!
251
00:39:26,364 --> 00:39:31,286
Предлагаме студена бира!
- При нас е само 2 лири!
252
00:39:37,250 --> 00:39:39,377
Добро утро.
253
00:39:39,586 --> 00:39:42,797
Хайде, Роузи,
този е най-услужлив.
254
00:39:49,345 --> 00:39:53,558
Извинете,
къде мога да се преоблека?
255
00:39:55,476 --> 00:39:58,438
Дрехите, къде?
256
00:40:40,229 --> 00:40:42,815
Не мърдай!
257
00:40:43,149 --> 00:40:45,860
Обърни се бавно.
258
00:40:47,362 --> 00:40:49,822
Горе ръцете!
259
00:40:51,115 --> 00:40:55,870
Както ти казвах, Куоръл,
лошият агент компенсира с друго.
260
00:40:56,120 --> 00:41:00,416
Запознай се с човека,
който ми ползва четката за коса -
261
00:41:00,625 --> 00:41:05,630
Куоръл Джуниър.
- Простете, замалко да ви гръмна.
262
00:41:06,005 --> 00:41:10,301
Нищо чудно,
ако бяхте свалили предпазителя.
263
00:41:17,809 --> 00:41:23,147
Нищо, скъпа, само ни заведи
на мястото, където Бейнс бе убит.
264
00:41:25,274 --> 00:41:29,487
Нагоре по хълмовете,
над следващото заливче.
265
00:41:40,790 --> 00:41:44,335
Ей, Куоръл, кой живее там?
266
00:41:45,086 --> 00:41:49,674
Любовницата на Кананга. Говори се,
че владее силата на Обеа.
267
00:41:49,841 --> 00:41:53,678
Никой не смее да ходи там,
освен него.
268
00:42:00,560 --> 00:42:02,812
Той идва отново.
269
00:42:03,020 --> 00:42:05,398
Ще има насилие.
270
00:42:05,565 --> 00:42:08,025
Приближава в момента.
271
00:42:08,192 --> 00:42:11,112
По земя или вода?
- По вода.
272
00:42:21,205 --> 00:42:23,583
Пристигна.
273
00:42:23,833 --> 00:42:28,004
Добре. Роузи е по-ефикасна,
отколкото предполагах.
274
00:42:29,338 --> 00:42:34,385
Знам къде може да вземем кола.
- Красива, смела и находчива.
275
00:42:34,552 --> 00:42:37,638
Роузи, отбелязваш голям напредък.
276
00:42:39,474 --> 00:42:42,185
Кажи ми бъдещето.
277
00:42:55,156 --> 00:42:57,742
Смърт ли е?
278
00:42:58,159 --> 00:43:00,787
Питам смърт ли е?
279
00:43:00,995 --> 00:43:03,206
Смърт е.
280
00:43:07,001 --> 00:43:11,130
Идват.
Роузи знае какво да прави.
281
00:43:11,297 --> 00:43:14,383
Този път не искам трупове,
нито улики.
282
00:43:19,180 --> 00:43:21,307
Там, долу.
283
00:43:22,099 --> 00:43:26,479
Но... не каза ли,
че Бейнс е убит на хълмовете?
284
00:43:28,648 --> 00:43:31,442
От хълмовете надолу.
285
00:43:31,859 --> 00:43:36,072
Защо не похапнем тук
и да обсъдим плана?
286
00:43:36,489 --> 00:43:39,408
Нося чудесна закуска в коша.
287
00:43:39,700 --> 00:43:41,994
За никъде не бързам.
288
00:43:42,203 --> 00:43:44,497
А ти?
289
00:43:45,498 --> 00:43:47,708
Не.
290
00:44:10,189 --> 00:44:15,695
Представа си нямаш какво
означаваше за мен да те открия.
291
00:44:15,903 --> 00:44:18,030
Напротив, имам.
292
00:44:18,239 --> 00:44:22,535
Но ти нямаш представа какво
означава за мен да открия това.
293
00:44:22,785 --> 00:44:25,746
Знаеш ли какво символизира?
294
00:44:25,997 --> 00:44:29,083
Измамна жена, лъжкиня!
295
00:44:29,250 --> 00:44:33,379
Сега имам няколко въпроса.
- Моля те!
296
00:44:33,880 --> 00:44:37,675
Не разбираш!
Те ще ме убият, ако ти кажа.
297
00:44:37,925 --> 00:44:40,928
А аз ще те убия, ако не ми кажеш.
298
00:44:42,388 --> 00:44:44,849
Не би могъл.
299
00:44:45,141 --> 00:44:50,062
Не и след това, което се случи.
- По-скоро не и преди това.
300
00:45:01,824 --> 00:45:06,370
Преди беше по-убедителна, Роузи.
Сега нямаш такова въздействие.
301
00:45:06,537 --> 00:45:10,958
Не се преструвам! Те...
- Избирай.
302
00:45:21,677 --> 00:45:23,846
Роузи!
303
00:45:59,632 --> 00:46:02,426
Какво се провали?
304
00:46:04,595 --> 00:46:09,183
Виждам намесата на жена.
- Момичето щеше да си признае.
305
00:46:09,433 --> 00:46:12,186
Наложи се да я убием.
306
00:46:13,562 --> 00:46:16,065
Капанът бе заложен.
307
00:46:16,357 --> 00:46:18,859
Тий чакаше.
308
00:46:20,486 --> 00:46:24,949
Ти видя смърт.
- Било е смъртта на момичето.
309
00:46:25,866 --> 00:46:28,786
Ако не задаваш ясни въпроси,
310
00:46:28,995 --> 00:46:33,457
не мога да ти изтълкувам
правилните отговори.
311
00:46:35,501 --> 00:46:39,714
Поведението ти започва
да ме дразни, Пасианс.
312
00:46:39,964 --> 00:46:44,552
Както стана и с майка ти.
Имаше силата и я загуби.
313
00:46:45,011 --> 00:46:49,348
Стана безполезна.
Ти няма да го допуснеш, нали?
314
00:46:53,185 --> 00:46:55,354
Къде е Бонд сега?
315
00:47:18,085 --> 00:47:20,671
Къде е Бонд?
316
00:47:22,923 --> 00:47:27,136
Не мога да го видя,
когато ми оказваш такъв натиск.
317
00:47:27,386 --> 00:47:29,805
Всичко се замъглява.
318
00:47:29,972 --> 00:47:33,517
Да се надяваме,
че няма да ти стане навик.
319
00:47:33,726 --> 00:47:37,980
Силата ти съществува,
за да ми служи. Тя е в моя власт.
320
00:47:38,147 --> 00:47:43,069
Ако реша, че трябва да я загубиш,
аз сам ще ти я отнема.
321
00:47:49,617 --> 00:47:51,786
Пасианс, върви да спиш.
322
00:47:52,078 --> 00:47:56,040
Накара ме да ти се гневя,
а аз не го искам.
323
00:49:15,202 --> 00:49:17,913
Остави картите!
324
00:49:20,416 --> 00:49:23,002
Това е светотатство.
325
00:49:23,586 --> 00:49:27,548
Те не казват нищо на слепите.
- Напротив, казват.
326
00:49:27,840 --> 00:49:30,926
Голям късмет и за двама ни.
327
00:49:31,844 --> 00:49:34,889
Картите казват, че ще се любим.
328
00:49:38,475 --> 00:49:40,728
Грешиш.
329
00:49:40,936 --> 00:49:43,856
Невъзможно. Забранено ми е.
330
00:49:44,690 --> 00:49:46,901
Сега си върви.
331
00:49:47,151 --> 00:49:49,820
Но ти им вярваш...
332
00:49:49,987 --> 00:49:53,115
Наистина вярваш на картите.
333
00:49:54,074 --> 00:49:57,203
Те никога не са ме лъгали.
334
00:49:57,494 --> 00:50:00,497
Няма да те излъжат и сега.
335
00:50:04,168 --> 00:50:06,378
Вземи една.
336
00:50:33,364 --> 00:50:37,368
Знаеше отговора,
преди да го получиш.
337
00:50:38,911 --> 00:50:41,330
Странно...
338
00:50:41,789 --> 00:50:44,708
...но и аз го знаех.
339
00:51:18,033 --> 00:51:20,953
Най-накрая се случи и с мен.
340
00:51:21,870 --> 00:51:24,290
Както и с майка ми,
341
00:51:24,498 --> 00:51:27,459
и с нейната майка преди това.
342
00:51:28,669 --> 00:51:31,547
Разбира се, че се е случило.
343
00:51:31,755 --> 00:51:34,675
Ти си доказателството.
344
00:51:38,721 --> 00:51:41,515
Не тъжи, скъпа.
345
00:51:41,890 --> 00:51:45,102
За всекиго има първи път.
346
00:51:46,562 --> 00:51:50,107
Кажи ми сега, къде е Кананга?
347
00:51:52,568 --> 00:51:54,987
Не виждам.
348
00:51:57,364 --> 00:52:00,576
Да, трябват ти картите.
- Не!
349
00:52:01,785 --> 00:52:06,498
Не се страхувай.
Скоро ще се отървеш от него.
350
00:52:08,542 --> 00:52:10,836
Обещавам.
351
00:52:11,879 --> 00:52:15,507
Трябва ми само малко информация.
352
00:52:18,969 --> 00:52:21,347
Силата...
353
00:52:22,264 --> 00:52:24,725
Аз я загубих.
354
00:52:27,019 --> 00:52:31,940
Висшата жрица е невяста
на Принца от отвъдния свят.
355
00:52:33,317 --> 00:52:36,862
Тя е мостът към Тайната църква.
356
00:52:39,531 --> 00:52:42,201
Това бе моето предопределение.
357
00:52:42,409 --> 00:52:45,621
Като се поддадох
на земната любов,
358
00:52:45,913 --> 00:52:48,999
картите ми отнеха силата.
359
00:52:51,335 --> 00:52:55,506
Скъпа, трябва да ти призная нещо.
360
00:52:55,798 --> 00:52:58,675
Но не се разстройвай.
361
00:52:59,802 --> 00:53:05,391
Направих малък трик с картите.
- Няма никакво значение.
362
00:53:06,225 --> 00:53:09,436
Девствеността ми няма да се върне.
363
00:53:11,772 --> 00:53:15,692
Когато открие,
че съм загубила силата,
364
00:53:15,901 --> 00:53:20,614
той ще ме убие.
- Но първо ще трябва да те намери.
365
00:53:20,989 --> 00:53:24,827
Първи урок по любов:
никакви тайни.
366
00:53:25,077 --> 00:53:29,540
Чакат ме с моторница.
Ще дойдеш с мен.
367
00:53:30,624 --> 00:53:33,085
Но преди да тръгнем,
368
00:53:33,335 --> 00:53:37,548
трябва да разберем
какво става във Вудуленд.
369
00:53:39,341 --> 00:53:43,595
Скъпа, трима мъже и едно момиче
бяха убити за 4 дни.
370
00:53:43,804 --> 00:53:48,100
Нападат ме, за да не открия
тайната на Кананга.
371
00:53:48,308 --> 00:53:51,437
Искаш ли да те взема на лодката?
372
00:53:51,645 --> 00:53:56,066
Аз само му гадая по картите.
Не съм била там.
373
00:53:56,275 --> 00:53:59,027
Той не ме е водил.
374
00:54:09,079 --> 00:54:13,709
Не съм се осмелявала да ида сама.
Но попитах картите.
375
00:54:13,876 --> 00:54:16,962
Те ми показаха големи съкровища.
376
00:54:18,005 --> 00:54:20,632
Те ще те убият.
377
00:54:20,799 --> 00:54:24,470
Нас, скъпа. Ще убият нас.
378
00:54:25,137 --> 00:54:29,224
Втори урок по любов:
ние сме неразделни.
379
00:54:29,433 --> 00:54:32,436
Докато смъртта ни раздели.
380
00:54:32,644 --> 00:54:37,191
Има ли време, преди да тръгнем,
за трети урок?
381
00:54:43,238 --> 00:54:47,868
Разбира се. Няма смисъл
да оставяме делата си недовършени.
382
00:55:01,840 --> 00:55:04,426
Насам.
- Откъде знаеш?
383
00:55:04,676 --> 00:55:08,972
Тези плашила стряскат хората.
Но ти не се плашиш, нали?
384
00:55:09,139 --> 00:55:13,018
Урок номер четири:
следвай плашилата.
385
00:55:46,677 --> 00:55:51,640
Добро утро, шефе.
Прекрасен ден, нали?
386
00:55:53,850 --> 00:55:56,770
Да, прекрасен ден.
387
00:56:08,282 --> 00:56:10,576
Насочиха се към хълма.
388
00:56:13,912 --> 00:56:15,998
Тук са.
389
00:56:18,834 --> 00:56:21,753
Ако открие нещо, убийте го.
390
00:57:25,525 --> 00:57:27,653
Бързо!
391
00:57:38,080 --> 00:57:42,000
Изпуснахме го.
Момичето е с него.
392
00:57:51,551 --> 00:57:54,346
Някъде под мрежите са.
393
00:57:59,976 --> 00:58:03,563
Бонд трябва да умре
на всяка цена!
394
00:58:24,084 --> 00:58:26,878
Тук 25-и. Засякохме ги.
395
00:58:35,429 --> 00:58:40,350
Тук центърът. Арестувайте Бонд,
но не докосвайте момичето.
396
00:58:40,726 --> 00:58:43,437
Прието.
397
00:58:44,187 --> 00:58:48,483
Центърът до всички.
Повтарям. Не докосвайте момичето.
398
01:00:35,924 --> 01:00:38,385
НИСЪК МОСТ
399
01:01:25,432 --> 01:01:27,934
Свята майко божия!
400
01:01:28,143 --> 01:01:32,397
Сменяме транспорта!
Слизай долу веднага!
401
01:01:32,647 --> 01:01:35,984
Дай го на мен
и веднага пали мотора!
402
01:01:43,283 --> 01:01:46,119
Изглежда са го изпуснали.
403
01:01:52,542 --> 01:01:54,836
Джеймс...
404
01:01:55,086 --> 01:01:59,299
Те ще ме търсят.
Никога няма да се откажат.
405
01:02:00,342 --> 01:02:03,219
Всичко свърши, скъпа.
406
01:02:04,763 --> 01:02:07,766
Вудуленд се оказа поле с макове.
407
01:02:07,933 --> 01:02:10,685
Хероиново съкровище.
408
01:02:10,936 --> 01:02:15,690
Ще си побъбря с един човек
на име Филикс и после ще заминем.
409
01:02:15,857 --> 01:02:18,944
Между другото, къде ти се ходи?
410
01:02:19,903 --> 01:02:22,948
Където и да е,
стига да има легла.
411
01:02:34,042 --> 01:02:37,212
За колко време ще стигнем
до Ню Орлийнс?
412
01:02:37,420 --> 01:02:41,508
Санта Мина е на 4 часа път.
Можеш да излетиш оттам.
413
01:02:41,716 --> 01:02:46,388
Предай на Филикс да ме чака утре
в хотел "Ню Орлийнс Роял".
414
01:02:46,596 --> 01:02:49,307
Тампа е по-близо.
415
01:02:49,599 --> 01:02:53,812
Хамилтън бе убит в Ню Орлийнс,
там има някаква връзка.
416
01:02:54,062 --> 01:02:56,856
А ние носим ценна стока.
417
01:02:57,065 --> 01:02:59,901
Надявам се да си я потърсят.
418
01:03:13,540 --> 01:03:16,501
Хотел "Роял Орлийнс", моля.
419
01:03:29,723 --> 01:03:33,685
Сигурен ли сте, че това е пътят?
- Не знам.
420
01:03:33,852 --> 01:03:36,938
По-зле е и от Харлем, нали?
421
01:03:41,234 --> 01:03:43,403
Здрасти, Джим!
422
01:03:43,653 --> 01:03:46,114
Как си, брато?
423
01:03:47,991 --> 01:03:51,536
Кротувай отзад, Джим.
424
01:03:52,078 --> 01:03:54,914
Шефа иска да те види.
425
01:04:20,148 --> 01:04:24,611
Направи грешка на острова, Бонд.
Взе нещо, което не ти принадлежи.
426
01:04:24,778 --> 01:04:30,492
И то от приятел на Шефа.
За такава грешка няма прошка.
427
01:04:33,661 --> 01:04:38,625
Но аз току-що пристигам.
- Късметлия! Ще скачаш без парашут.
428
01:04:38,833 --> 01:04:42,879
Езерото изглежда страхотно
от 3000 метра височина.
429
01:04:43,088 --> 01:04:45,840
Жалко, че ще пропусна тази гледка.
430
01:04:51,429 --> 01:04:53,556
Бързо!
431
01:05:10,115 --> 01:05:13,034
Добро утро, вие сте...
- Г-жа Бел.
432
01:05:13,201 --> 01:05:17,372
Вие не сте инструкторът!
- Той е болен. Аз го замествам.
433
01:05:24,129 --> 01:05:28,591
Какво ще учим днес?
- Нека излетим, пък ще видим.
434
01:06:01,457 --> 01:06:04,210
Това не е по учебника.
435
01:06:09,132 --> 01:06:12,719
Лирой, намали!
- Не чу ли какво ти казва?
436
01:06:12,969 --> 01:06:15,805
Не мога да намеря спирачката!
437
01:06:25,982 --> 01:06:28,484
Не стреляйте!
438
01:06:30,612 --> 01:06:32,906
О, небеса!
439
01:06:50,882 --> 01:06:53,801
Спокойно, Дон, ще се погрижа.
440
01:06:54,010 --> 01:06:56,429
Ще се чуем по-късно.
441
01:06:56,679 --> 01:06:58,890
Сега имам урок.
442
01:07:03,061 --> 01:07:06,105
Утре по същото време, г-жо Бел?
443
01:07:07,148 --> 01:07:09,776
Да, г-н Блийкър.
444
01:07:09,943 --> 01:07:13,947
Знам, че не можете
да му залепите крилата.
445
01:07:14,113 --> 01:07:16,991
Няма нужда от епитети.
446
01:07:17,325 --> 01:07:22,789
Достатъчно за този следобед.
Непременно с двойно закопчаване.
447
01:07:22,997 --> 01:07:27,293
Тази е малко екстравагантна.
Ще взема другите три.
448
01:07:27,502 --> 01:07:30,129
Оплачете се във Вашингтон.
449
01:07:30,380 --> 01:07:34,634
Как е г-жа Бел?
- В интензивното е, ще се оправи.
450
01:07:34,884 --> 01:07:39,347
Не поставям под съмнение
патриотизма на един ветеран.
451
01:07:39,514 --> 01:07:43,810
Би ли проверил има ли
тук ресторант "Филе за душата"?
452
01:07:43,977 --> 01:07:48,231
Вече сме напред с материала.
Стратър го наблюдава в момента.
453
01:08:51,002 --> 01:08:53,421
Що за изпращане!
454
01:08:53,588 --> 01:08:55,757
Насам.
455
01:09:11,439 --> 01:09:15,401
Къде е Стратър?
- Може да е влязъл вътре.
456
01:09:18,613 --> 01:09:21,199
За двама ли, господа?
457
01:09:22,283 --> 01:09:25,286
Има чудесно сепаре до стената.
458
01:09:26,371 --> 01:09:30,041
Нямате ли нещо
по-близо до сцената?
459
01:09:30,333 --> 01:09:34,629
Какво не ти харесва в сепарето?
- Стените ме захлупват.
460
01:09:41,677 --> 01:09:44,472
Бърбън без лед, моля.
461
01:09:44,764 --> 01:09:49,018
Къде ти е авантюризмът, Джеймс?
Това е Ню Орлийнс!
462
01:10:00,279 --> 01:10:05,284
Някой от вас да е Филикс Лайтър?
Стратър ви търси по телефона.
463
01:10:05,451 --> 01:10:09,622
Замалко да си помисля,
че Хари се скатава.
464
01:10:11,124 --> 01:10:14,085
Живей, а другите да умрат...
465
01:10:42,738 --> 01:10:46,075
Какво стана с моя приятел?
466
01:10:46,284 --> 01:10:49,454
Какво стана с приятеля ви?
Това...
467
01:10:50,246 --> 01:10:56,002
Благодаря, че се отби, приятел.
Не се даваш лесно, а?
468
01:10:57,044 --> 01:11:00,548
Досаждаш ми като конска муха.
469
01:11:00,882 --> 01:11:05,511
Първо се навираш в Харлем
и убиваш един от братята.
470
01:11:06,637 --> 01:11:12,018
После отвличаш една ценна дама
от моя добър приятел д-р Кананга.
471
01:11:12,226 --> 01:11:17,857
Кананга вярва в тия щуротии
с картите, откачен човек!
472
01:11:18,316 --> 01:11:22,069
Щом притежанието
е 90% от собствеността,
473
01:11:22,403 --> 01:11:25,198
Кананга е проблемът.
474
01:11:25,615 --> 01:11:29,994
На твое място бих внимавал
отсега нататък.
475
01:11:31,287 --> 01:11:34,832
Ти в бизнеса акъл не ми давай.
476
01:11:39,670 --> 01:11:42,882
А за теб, чайче, имам планове.
477
01:11:44,509 --> 01:11:50,932
Но, първо, един малък въпрос,
на който искам отговор.
478
01:11:51,140 --> 01:11:55,186
В такъв случай
ме прати на острова.
479
01:11:55,353 --> 01:11:58,814
Нямам навика
да отговарям на лакеи.
480
01:11:59,065 --> 01:12:03,653
Имаш късмет, че ти остана ухо,
за да чуеш въпроса.
481
01:12:04,028 --> 01:12:06,864
Оправи ли я?
482
01:12:10,618 --> 01:12:15,331
Това си е между Пасианс и мен...
Мога да отговоря само на Кананга.
483
01:12:15,540 --> 01:12:18,751
Слънце няма да видиш,
докато не ми кажеш!
484
01:12:19,001 --> 01:12:22,838
Не знаех, че ти е взел страха.
- Докосна ли я?
485
01:12:23,047 --> 01:12:27,051
Когато видя Кананга.
- Добре.
486
01:12:48,656 --> 01:12:51,242
Колко откровено!
487
01:12:53,411 --> 01:12:57,873
Кананга,
собственик на макови плантации,
488
01:12:58,082 --> 01:13:02,670
защитени от вуду магията
на барон Самеди
489
01:13:03,004 --> 01:13:08,843
и Шефа, дистрибутор и пласьор
чрез веригата "Филе за душата".
490
01:13:09,260 --> 01:13:11,929
Пласьор?
491
01:13:12,513 --> 01:13:18,144
Да продавам хероин за пари?
- Простете, сигурно го раздавате.
492
01:13:18,477 --> 01:13:23,232
Познахте, г-н Бонд.
Това и смятам да направя.
493
01:13:23,983 --> 01:13:26,694
С два тона хероин, по-точно.
494
01:13:26,902 --> 01:13:31,157
При силна конкуренция е добре
да се дават безплатни мостри.
495
01:13:31,782 --> 01:13:36,329
При мен няма дискриминация
между мъже и жени, черни и бели.
496
01:13:36,746 --> 01:13:42,752
Ще раздадеш хероин на стойност
над милиард долара?
497
01:13:44,211 --> 01:13:49,216
Някои фамилии ще го приемат зле,
не мислиш ли?
498
01:13:49,508 --> 01:13:55,723
Е, скъпи ми г-н Бонд,
сигурно ще ги разстрои.
499
01:13:56,265 --> 01:14:00,436
И ще ги извади от бизнеса.
- Много изобретателно.
500
01:14:00,645 --> 01:14:06,567
Социални помощи за наркомани.
- Броят им ще се удвои.
501
01:14:07,068 --> 01:14:11,238
И тогава ще изкарам на пазара
реколтата, на която попаднахте.
502
01:14:11,530 --> 01:14:14,408
Хероинът доста ще поскъпне,
503
01:14:14,700 --> 01:14:20,539
а телефонната компания и аз
ще сме единствените монополисти.
504
01:14:21,040 --> 01:14:24,377
Мислех, че Пасианс гадае бъдещето.
505
01:14:25,002 --> 01:14:28,047
Моли се да не е загубила силата.
506
01:14:29,924 --> 01:14:35,346
Въпросът все още виси, г-н Бонд.
Зададен от засегнатия джентълмен.
507
01:14:35,930 --> 01:14:38,391
Докосна ли я?
508
01:14:38,683 --> 01:14:42,937
Един джентълмен не отговаря
на подобни въпроси.
509
01:14:43,437 --> 01:14:49,276
Съмнявам се Пасианс да признае,
че вече не е госпожица.
510
01:14:55,741 --> 01:15:00,621
Между другото,
имате интересен часовник.
511
01:15:01,831 --> 01:15:06,168
Може ли да го видя?
- Простете, че не се изправям.
512
01:15:08,796 --> 01:15:11,340
Сръчни ръце.
513
01:15:22,685 --> 01:15:28,566
Тий, при грешен отговор
на г-ца Пасианс,
514
01:15:28,858 --> 01:15:33,487
ще отрежеш малкото пръстче
от дясната ръка на г-н Бонд.
515
01:15:40,369 --> 01:15:43,330
При втори грешен отговор,
516
01:15:44,331 --> 01:15:48,544
ще се насочиш
към по-важните органи.
517
01:15:51,589 --> 01:15:54,967
Пасианс, скъпа моя...
518
01:15:55,259 --> 01:15:58,471
Слушай ме внимателно.
519
01:16:02,308 --> 01:16:07,062
Часовникът на г-н Бонд
има регистрационен номер...
520
01:16:07,396 --> 01:16:11,192
3266.
521
01:16:18,949 --> 01:16:21,952
Истина ли е?
522
01:16:36,592 --> 01:16:39,136
Истина е.
523
01:16:57,571 --> 01:16:59,740
Е...
524
01:17:01,158 --> 01:17:04,495
Поне успокоих страховете ви.
525
01:17:05,120 --> 01:17:09,458
Комплименти за блестящата операция.
Само една подробност...
526
01:17:18,342 --> 01:17:22,137
Уиспър!
Отведи го във фермата.
527
01:17:50,749 --> 01:17:53,419
Кога заминаваме?
528
01:17:59,300 --> 01:18:02,261
Скоро, скъпа моя, скоро.
529
01:18:15,691 --> 01:18:17,985
Пасианс, защо?
530
01:18:18,193 --> 01:18:22,197
Държах се добре с теб,
нищо не ти липсваше.
531
01:18:23,532 --> 01:18:25,868
Не те разбирам...
532
01:18:26,118 --> 01:18:28,954
Часовникът на г-н Бонд.
533
01:18:29,121 --> 01:18:31,999
Дадох ти изключителен шанс.
534
01:18:32,291 --> 01:18:34,585
50 на 50.
535
01:18:34,793 --> 01:18:37,796
Нямаше и една вярна цифра.
536
01:18:38,130 --> 01:18:40,549
Нямах избор.
537
01:18:41,216 --> 01:18:44,053
Повярвай ми, картите...
538
01:19:04,657 --> 01:19:08,827
Когато му дойдеше времето,
самият аз щях да те любя!
539
01:19:08,994 --> 01:19:11,080
Ти го знаеше.
540
01:19:11,246 --> 01:19:13,415
Знаеше го!
541
01:19:15,376 --> 01:19:18,087
Има само едно решение.
542
01:19:20,339 --> 01:19:22,633
Смърт
543
01:19:22,800 --> 01:19:25,844
Когато му дойде времето.
544
01:19:33,811 --> 01:19:36,730
Нарушителите ще бъдат изядени
545
01:20:33,912 --> 01:20:36,749
Пратката е почти готова.
546
01:20:40,711 --> 01:20:43,380
Изнасяме я тая вечер.
547
01:20:46,008 --> 01:20:48,594
Казах тази вечер!
548
01:20:48,802 --> 01:20:51,013
Г- н Бонд...
549
01:21:01,899 --> 01:21:04,860
Разбирате ли от крокодили, Бонд?
550
01:21:05,069 --> 01:21:09,740
Винаги съм се старал да ги държа
на една ръка разстояние.
551
01:21:10,365 --> 01:21:13,160
Много сладки сукалчета, нали?
552
01:21:13,327 --> 01:21:16,330
Предполагам, не са сирачета?
553
01:21:16,497 --> 01:21:19,500
Не, имат си майки и татковци.
554
01:21:24,338 --> 01:21:27,591
Няколко хиляди, при това.
555
01:21:39,978 --> 01:21:43,398
Най-обичам този момент -
времето за хранене.
556
01:21:43,649 --> 01:21:46,610
Сигурно е голяма атракция.
557
01:22:05,129 --> 01:22:09,299
Някои от тия бебчета доживяват
до 200 години.
558
01:22:13,137 --> 01:22:15,347
Вижте.
559
01:22:15,597 --> 01:22:19,726
Това е алигатор.
Личи си по кръглия нос.
560
01:22:23,021 --> 01:22:26,525
Ето го и стария Албърт.
Той е крокодил.
561
01:22:26,775 --> 01:22:30,988
Веднъж леко се разсеях
и той ми гризна цялата ръка.
562
01:22:31,238 --> 01:22:33,407
Браво на Албърт!
563
01:22:33,615 --> 01:22:37,369
Те са всеядни,
дори се изяждат взаимно.
564
01:22:37,578 --> 01:22:40,747
А понякога не хапват цяла година.
565
01:22:43,000 --> 01:22:45,210
Много разчитам на това.
566
01:22:45,460 --> 01:22:49,673
Има два начина
да се пребориш с крокодил.
567
01:22:52,885 --> 01:22:56,889
Предполагам, че няма
да ги споделиш с мен.
568
01:22:57,139 --> 01:23:01,351
Единият е с все сила
да затъкнеш молив зад очите му.
569
01:23:01,518 --> 01:23:06,064
А другият?
- Той е два пъти по-лесен.
570
01:23:07,024 --> 01:23:11,320
Мушкаш си ръката в устата му
и му вадиш зъбите.
571
01:26:06,286 --> 01:26:10,582
Евънс, дръж го!
Адам, в колата! Пресрещни го!
572
01:26:10,874 --> 01:26:13,377
Тръгвай, по дяволите!
573
01:26:26,139 --> 01:26:30,435
Бонд отмъкна една моторница
и се отправи към Айриш Бейо.
574
01:26:30,685 --> 01:26:34,981
Който го хване, ще бъде пощаден!
Мърдайте, мамка ви!
575
01:27:40,338 --> 01:27:44,009
Луизиана, раят на спортсмените,
ви приветства
576
01:27:44,301 --> 01:27:51,683
Тоби, появи се истински Бен Хур.
Вдигнал е поне 150 км/ч!
577
01:28:33,517 --> 01:28:36,228
Много бързаш, момко.
578
01:28:36,686 --> 01:28:40,899
Далеч няма да стигнеш.
Обърни се.
579
01:28:41,566 --> 01:28:44,402
Ръцете на бронята!
580
01:28:47,614 --> 01:28:50,408
Разтвори краката.
581
01:28:51,743 --> 01:28:55,413
Изпечен мошеник ми се виждаш.
582
01:28:57,832 --> 01:29:01,461
Само че си сбъркал терена.
583
01:29:02,337 --> 01:29:06,633
Никой не вилнее в района
на шериф Пепър!
584
01:29:07,217 --> 01:29:10,428
Той лично ти го казва.
585
01:29:17,435 --> 01:29:19,646
Какво?!
586
01:29:48,383 --> 01:29:51,970
Пепър?
Ако вече си спрял нарушителя,
587
01:29:52,387 --> 01:29:55,599
да знаеш,
че г-ца Пиърсън се обади.
588
01:29:55,890 --> 01:29:59,144
На кучето й
му излязла пяна на устата.
589
01:29:59,436 --> 01:30:04,190
Тя го затворила в бараката
и моли да идеш да го застреляш.
590
01:30:07,569 --> 01:30:10,989
Кажи на г-ца Пиърсън
да ходи да се гръмне.
591
01:30:12,657 --> 01:30:16,620
Тая моторница
се е нанизала в колата на шерифа.
592
01:30:16,870 --> 01:30:19,914
Това е нов модел корабомобил.
593
01:30:20,081 --> 01:30:24,419
По силата на властта,
дадена ми от щата,
594
01:30:25,211 --> 01:30:30,925
реквизирам това МПС и всички,
които са в него.
595
01:30:33,094 --> 01:30:36,181
Тоест вас, умници!
596
01:31:57,929 --> 01:32:02,434
23-и заема позиция.
- Прието, 23-и. Обади се, 28-и.
597
01:32:02,600 --> 01:32:05,353
Задигнали моторницата на Роджърс,
598
01:32:05,562 --> 01:32:09,733
но той си намерил друга
в плувния басейн.
599
01:32:09,983 --> 01:32:14,195
Шерифе, бихте ли разкарали
момчетата си от моята честота?
600
01:32:14,487 --> 01:32:17,323
Отвори си ушите, войниче!
601
01:32:17,574 --> 01:32:21,828
Нападна ни армия черни руснаци,
дето карат моторници по пътя!
602
01:32:22,120 --> 01:32:26,416
Успокойте се, шерифе,
ще ги блокираме на Милърс Бридж.
603
01:32:27,751 --> 01:32:31,796
26-и на Милърс Бридж.
В засада сме.
604
01:32:31,963 --> 01:32:34,758
Подсигурете всички изходи.
605
01:32:37,886 --> 01:32:40,805
Ето ги, момчета, идват.
606
01:32:55,278 --> 01:32:59,449
Дайте път, аз командвам тук.
Вие двамата, след мен.
607
01:33:04,412 --> 01:33:07,040
Не приемам извинения.
608
01:33:07,248 --> 01:33:11,795
Искам веднага да задържите
тези двамата в моторниците!
609
01:33:11,961 --> 01:33:16,257
Само не знам
откъде ще намерим по-бърза лодка.
610
01:33:16,466 --> 01:33:21,012
Ще се обадим на зет ми.
Били Боб има най-бързата моторница.
611
01:33:21,179 --> 01:33:25,475
Той ще ги нареди добре.
Хайде да му се обадим.
612
01:33:25,642 --> 01:33:28,102
ГОРСКИ РЕЙНДЖЪРИ
613
01:33:31,856 --> 01:33:36,319
Моторниците са две, Били Боб,
и хвърчат като самолети.
614
01:33:36,528 --> 01:33:40,782
Обещах на тия момчета,
че ти ще ги наредиш.
615
01:33:40,949 --> 01:33:43,535
Стискай зъби, идвам.
616
01:33:43,701 --> 01:33:47,872
Искаш ли нещо, момче?
- Бих искал моторницата ви.
617
01:33:48,039 --> 01:33:50,750
Всички реват за лодката ми.
618
01:33:53,002 --> 01:33:58,216
Били Боб, засякохме ги.
Движат се към Хейлис Лендинг.
619
01:34:12,689 --> 01:34:15,316
Ей го зет ми Били Боб.
620
01:34:15,483 --> 01:34:17,735
Той ще ги пипне!
621
01:34:19,737 --> 01:34:25,285
Ако едната страна на Пепърови
се изложи, другата ще се отсрами.
622
01:35:23,301 --> 01:35:28,097
Ако някой знае причина тези хора
да не бъдат свързани в свещен брак,
623
01:35:28,264 --> 01:35:30,975
нека я каже сега или да замълчи...
624
01:35:54,582 --> 01:35:59,796
Тук центърът. Заподозрените
се движат към 11-а магистрала.
625
01:36:00,129 --> 01:36:02,924
Бъдете особено предпазливи.
626
01:36:05,301 --> 01:36:08,137
Махни тоя кокошарник от пътя!
627
01:36:10,306 --> 01:36:13,309
Мислил ли си да вземеш книжка?
628
01:37:04,444 --> 01:37:08,740
Сигурен ли сте,
че това е зет ви, шерифе?
629
01:38:54,220 --> 01:38:58,683
Ветроходството е спорт
за развлечение - 5 км/ч
630
01:39:21,164 --> 01:39:25,126
Филикс, какво правиш тук?
- Ще го обсъдим по-късно.
631
01:39:25,334 --> 01:39:29,172
Кананга беше тук.
Току-що замина с момичето ти.
632
01:39:30,965 --> 01:39:33,759
Ето го кучия му син! Пипнах го!
633
01:39:37,638 --> 01:39:39,765
Какво си ти?
634
01:39:40,057 --> 01:39:43,102
Машината на Страшния съд?
635
01:39:43,394 --> 01:39:47,481
Имаме подходящ кафез
за зверове като теб.
636
01:39:47,773 --> 01:39:51,110
Капитане, осветлете шерифа, моля.
- Да, сър.
637
01:39:51,319 --> 01:39:54,322
Шерифе, елате да ви кажа две думи.
638
01:39:54,614 --> 01:39:57,658
Този човек е от Лондон, Англия.
639
01:39:57,867 --> 01:40:02,622
Той сътрудничи на нашите хора.
Пада си нещо таен агент.
640
01:40:02,830 --> 01:40:05,499
Таен агент?
641
01:40:05,708 --> 01:40:08,044
На чия страна?
642
01:40:08,294 --> 01:40:12,590
Претърсихме "Филе за душата",
но намерихме само това.
643
01:40:13,966 --> 01:40:18,387
Кананга е чист.
Но да беше видял онзи с него!
644
01:40:18,679 --> 01:40:20,806
Поне два метра,
645
01:40:21,098 --> 01:40:25,144
с цилиндър и флейта в едната ръка
и Пасианс в другата.
646
01:40:55,049 --> 01:41:01,013
Бомбите ще избухнат в полунощ.
Имаш точно 30 минути.
647
01:41:03,975 --> 01:41:08,854
Пази се от акулите на връщане.
- Ще се видим на закуска, Филикс.
648
01:41:09,021 --> 01:41:11,148
Добър улов.
649
01:41:27,415 --> 01:41:31,460
Имаш нужда от тези
и от харпуна за акули.
650
01:41:33,254 --> 01:41:37,466
Изглежда веселбата започна.
- Поздрави барон Самеди от мен.
651
01:41:37,758 --> 01:41:40,678
Гледай да е между очите.
652
01:48:01,892 --> 01:48:04,520
Тревога!
653
01:49:07,624 --> 01:49:11,795
Г- н Бонд, ето ви и вас.
И г-ца Пасианс, също така.
654
01:49:12,045 --> 01:49:14,923
Неочаквани, но желани гости.
655
01:49:15,132 --> 01:49:18,302
Уиспър, две чаши за гостите ни.
656
01:49:19,303 --> 01:49:24,057
За какво ще пием, г-н Бонд?
- Може би за земетресенията.
657
01:49:33,817 --> 01:49:37,988
Добре дошъл. Къде е нашето момче?
- Ще дойде всеки момент.
658
01:49:38,155 --> 01:49:41,074
Водолазният му костюм го няма.
659
01:49:42,242 --> 01:49:44,828
Задръж рестото.
660
01:49:47,748 --> 01:49:52,211
Жалко, че откриха костюма ви,
преди полето да бъде унищожено.
661
01:49:52,377 --> 01:49:57,299
Надявам се, че сте застрахован.
- Не, макът е издръжливо цвете.
662
01:49:57,508 --> 01:50:00,677
Не сте ме притеснили особено.
663
01:50:00,886 --> 01:50:04,848
Това оръжие е много интересно.
664
01:50:05,098 --> 01:50:07,392
За какво е?
665
01:50:07,559 --> 01:50:12,439
За акули, естествено.
С компресирани газови капсули.
666
01:50:34,586 --> 01:50:37,005
Гениално!
667
01:50:37,297 --> 01:50:41,802
Недейте.
Въздухът е достатъчно замърсен.
668
01:50:43,512 --> 01:50:46,682
Винаги сте ми бил симпатичен.
669
01:50:46,849 --> 01:50:50,060
Надявах се да пиете с мен
за бъдещето.
670
01:50:50,227 --> 01:50:54,940
Пасианс умееше да го предсказва.
Най-добре предсказваше смъртта.
671
01:50:58,068 --> 01:51:00,654
Подземна мотриса.
672
01:51:01,738 --> 01:51:05,534
Води до последното ви убежище,
без съмнение.
673
01:51:07,119 --> 01:51:11,707
Подозирам, че хероинът остава тук,
за да го откарат някъде.
674
01:51:11,874 --> 01:51:16,128
Бързо съобразявате, г-н Бонд.
Нека ви демонстрирам как работи.
675
01:51:16,461 --> 01:51:21,049
Къде се бави този човек?
- Спокойно, нещо го е задържало.
676
01:51:22,467 --> 01:51:27,347
Тези бидони съдържат по 12 кг.
В пратка има по 20 бройки.
677
01:51:27,931 --> 01:51:32,728
Съхраняват се
в тези метални контейнери.
678
01:51:33,896 --> 01:51:38,191
Сигурно има и по-лесен начин
да удавите човек.
679
01:51:39,735 --> 01:51:42,112
Да ви удавя ли?
680
01:51:42,362 --> 01:51:45,574
Съмнявам се,
че ще имате този късмет.
681
01:52:21,318 --> 01:52:25,489
Опитайте с някоя по-важна артерия.
- Напротив, г-н Бонд.
682
01:52:26,490 --> 01:52:29,660
Тези рани ще се окажат фатални.
683
01:53:13,537 --> 01:53:17,457
Уиспър, вратичката.
684
01:53:21,753 --> 01:53:24,715
Бавно, Уиспър, бавно...
685
01:53:24,881 --> 01:53:28,719
Нека всички гости
дойдат на трапезата.
686
01:54:14,306 --> 01:54:16,558
Внимавай!
687
01:55:15,033 --> 01:55:17,119
Къде е Кананга?
688
01:55:17,369 --> 01:55:21,414
Той винаги е бил
само въздух под налягане.
689
01:55:25,043 --> 01:55:28,839
О, Джеймс, как ще се измъкнем?
690
01:55:30,257 --> 01:55:33,301
Ще хванем влака, разбира се.
691
01:55:33,969 --> 01:55:38,223
Благодаря ти за всичко, Филикс.
Ще се видим утре в Клуб 21.
692
01:55:38,390 --> 01:55:43,186
Защо поиска да пътуваш така?
Какво ще правите цели 16 часа?
693
01:55:45,272 --> 01:55:48,191
Кажи довиждане на Филикс, скъпа.
694
01:55:58,910 --> 01:56:03,290
Първото правило в "джин руми" е,
че не взимаш карта от открит стек,
695
01:56:03,540 --> 01:56:06,585
освен ако не можеш без нея.
696
01:56:11,423 --> 01:56:13,550
Джин.
697
01:56:17,846 --> 01:56:20,765
Джеймс, какво правиш?
698
01:56:23,476 --> 01:56:28,106
Пробвам старата поговорка:
"На когото не му върви на карти"...
699
01:56:50,170 --> 01:56:54,382
Побързай, Джеймс.
- Няма да ми отнеме и миг, скъпа.
700
01:57:21,534 --> 01:57:24,412
И да заключиш вратата.
701
01:57:26,581 --> 01:57:30,919
Нали не искаме
някой да налети при нас?
702
01:57:37,050 --> 01:57:41,304
За първи път се чувствам
истинска жена.
703
01:57:42,430 --> 01:57:45,600
И най-лекото ти докосване...
704
01:57:45,934 --> 01:57:50,230
Боях се, че частица от мен
ще остане завинаги в миналото.
705
01:57:50,480 --> 01:57:53,608
Сега знам, че то е зад гърба ми.
706
01:57:53,900 --> 01:57:56,820
Само да мога да те докосна...
707
01:58:00,198 --> 01:58:03,994
Г- н Бонд,
радвам се да ви видя отново.
708
01:59:33,917 --> 01:59:36,086
Джеймс?
709
01:59:36,336 --> 01:59:39,464
Къде си? Задушавам се.
710
01:59:46,596 --> 01:59:49,516
Джеймс, отвори ми!
711
01:59:52,394 --> 01:59:55,355
Никак не беше забавно.
712
01:59:57,232 --> 01:59:59,984
Какви ги вършиш?
713
02:00:03,613 --> 02:00:07,158
Старая се
да съм обезоръжаващ, скъпа.
714
02:00:17,669 --> 02:00:21,631
Превод и субтитри
МАРИЯ ПЕЕВА
715
02:00:22,757 --> 02:00:26,719
Редактор
БОРЯНА БОГДАНОВА
716
02:01:14,476 --> 02:01:18,646
КРАЙ
"Живей, а другите да умрат"
717
02:01:18,855 --> 02:01:24,152
Джеймс Бонд ще се завърне
в "Мъжът със златния пистолет"