1 00:00:00,042 --> 00:00:00,042 23.976 2 00:00:46,672 --> 00:00:53,971 ОБЕДИНЕНИТЕ НАЦИИ НЮ ЙОРК 3 00:01:03,438 --> 00:01:05,816 УНГАРИЯ 4 00:01:06,817 --> 00:01:09,152 ШВЕЦИЯ 5 00:01:15,033 --> 00:01:17,286 ХОНДУРАС 6 00:01:17,619 --> 00:01:20,706 ВЕЛИКОБРИТАНИЯ 7 00:01:23,083 --> 00:01:27,921 ...както бе изтъкнато от Генералния секретар в речта му. 8 00:01:28,964 --> 00:01:31,883 Но трябва да наблегна на факта, 9 00:01:32,050 --> 00:01:36,221 че не съществува правило, което да няма изключения. 10 00:01:36,471 --> 00:01:39,808 ВЕЛИКОБРИТАНИЯ - Например... 11 00:01:45,355 --> 00:01:51,737 Когато имаме трима или четирима кандидати, което противоречи... 12 00:02:03,206 --> 00:02:07,961 НЮ ОРЛИЙНС, ЛУИЗИАНА 13 00:03:02,182 --> 00:03:05,102 Кого погребват? 14 00:03:05,352 --> 00:03:07,687 Вас. 15 00:04:03,326 --> 00:04:07,956 САНТА МОНИКА Остров в Карибите 16 00:05:11,269 --> 00:05:17,734 РОДЖЪР МУР 17 00:05:27,202 --> 00:05:35,001 ЖИВЕЙ, А ДРУГИТЕ ДА УМРАТ 18 00:05:35,252 --> 00:05:39,839 ЯФЕТ КОТО 19 00:05:40,590 --> 00:05:45,136 ДЖЕЙН СИЙМОР 20 00:05:47,138 --> 00:05:51,059 КЛИФТЪН ДЖЕЙМС ГЛОРИЯ ХЕНДРИ 21 00:05:51,351 --> 00:05:53,770 БЪРНАРД ЛИЙ и др. 22 00:06:55,123 --> 00:06:59,711 Оператор ТЕД МУР 23 00:07:10,680 --> 00:07:15,018 Музика ДЖОРДЖ МАРТИН 24 00:07:16,102 --> 00:07:21,149 Сценарист ТОМ МАНКЕВИЧ 25 00:07:29,324 --> 00:07:33,286 Режисьор ГАЙ ХАМИЛТЪН 26 00:07:56,184 --> 00:07:58,728 Още веднъж... 27 00:07:58,937 --> 00:08:03,108 Не може ли, любими? - Извинявай. 28 00:08:12,617 --> 00:08:15,620 Да не си женена случайно? 29 00:08:28,133 --> 00:08:31,928 Добро утро, 007. - Добро утро. 30 00:08:35,056 --> 00:08:39,144 Безсъние ли, сър? - Инструкциите ви. 31 00:08:40,061 --> 00:08:44,691 Нямате много време. Ще ви обясня, докато си стягате багажа. 32 00:08:45,233 --> 00:08:49,404 Трима наши агенти са били убити през последните 24 часа. 33 00:08:49,612 --> 00:08:53,867 Доус в Ню Йорк, Хамилтън в Ню Орлийнс и Бейнс в Карибите. 34 00:08:54,033 --> 00:08:58,371 Бейнс ми допадаше. Ходехме при един обущар. 35 00:08:58,621 --> 00:09:01,291 Кафе, сър? 36 00:09:12,260 --> 00:09:15,638 Предполагам, че убийствата са свързани. 37 00:09:15,847 --> 00:09:18,850 Това ще трябва да разберете. 38 00:09:26,858 --> 00:09:31,321 Бейнс работеше на малък остров в Карибите - Санта Моника. 39 00:09:31,529 --> 00:09:36,743 Доус бе в Ню Йорк, за да наглежда премиера им - д-р Кананга. 40 00:09:36,910 --> 00:09:41,164 Хамилтън връщаше услуга на американците в Ню Орлийнс. 41 00:09:45,168 --> 00:09:47,796 Само това ли прави? 42 00:09:48,338 --> 00:09:51,466 Между другото, получихте поздравления. 43 00:09:51,716 --> 00:09:55,929 Италианците са впечатлени от развръзката на аферата в Рим. 44 00:09:56,137 --> 00:09:59,682 Захар? - Благодаря. 45 00:10:00,308 --> 00:10:06,105 Властите ни оказаха съдействие. - Само едно малко оплакване. 46 00:10:07,065 --> 00:10:12,862 Изглежда им липсва един агент... Някаква си г-ца Карузо. 47 00:10:15,573 --> 00:10:18,618 Да имате представа къде е? 48 00:10:20,119 --> 00:10:24,666 А, г-ца Мънипени! - Добро утро. 49 00:10:24,874 --> 00:10:28,461 Само часът е неприличен... - Само? 50 00:10:28,670 --> 00:10:32,632 Ето ви билета за Ню Йорк. Кю поправи часовника ви. 51 00:10:32,799 --> 00:10:37,053 Ето и материалите за Санта Моника. - Благодаря, Мънипени. 52 00:10:37,220 --> 00:10:40,890 Сигурен съм, че данъкоплатецът се интересува 53 00:10:41,057 --> 00:10:44,853 как научният отдел изразходва парите му. 54 00:10:45,061 --> 00:10:50,275 За в бъдеще ви препоръчвам близкото часовникарско ателие. 55 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 Господи! - Само с едни бутон 56 00:10:56,573 --> 00:11:00,535 часовникът ми се превръща в силен магнит, 57 00:11:00,702 --> 00:11:04,956 който може да отклони дори куршум от траекторията му. 58 00:11:05,164 --> 00:11:09,711 Поне така твърди Кю. - Изкушавам се да го изпробвам. 59 00:11:10,253 --> 00:11:14,716 Ако обичате... лъжицата ми. - Простете, сър. 60 00:11:16,301 --> 00:11:21,639 Д- р Кананга пребивава в Ню Йорк. ЦРУ са информирани и го следят. 61 00:11:21,890 --> 00:11:27,520 Самолетът ви пристига в 11:30 ч. Къде си оставих пардесюто? 62 00:11:27,687 --> 00:11:30,440 Позволете. 63 00:11:37,405 --> 00:11:40,867 Тръгвайте, Мънипени. Лек път, Бонд. 64 00:11:41,034 --> 00:11:46,873 Г- це Мънипени? Благодаря ви. - Довиждане, Джеймс. 65 00:11:49,834 --> 00:11:53,046 Или по-скоро: "чао, бело". 66 00:12:12,982 --> 00:12:16,819 Сами сме. - Най-после! 67 00:12:25,954 --> 00:12:30,750 Толкова нежно докосване... - Истински магнетизъм, скъпа. 68 00:12:38,841 --> 00:12:41,427 Идва един мъж. 69 00:12:43,888 --> 00:12:46,557 Пътува бързо. 70 00:12:49,644 --> 00:12:51,938 Има цел. 71 00:12:52,563 --> 00:12:54,983 Пътува над вода. 72 00:12:55,191 --> 00:12:57,610 Не пътува сам. 73 00:12:58,236 --> 00:13:00,530 Ще ви се противопостави. 74 00:13:00,780 --> 00:13:03,574 Носи ви насилие и унищожение. 75 00:13:46,534 --> 00:13:49,787 Г- н Лайтър ви търси, сър. - Благодаря. 76 00:13:50,038 --> 00:13:52,415 Здравей, Филикс. 77 00:13:52,665 --> 00:13:58,087 Пристигам след половин час. Точно навреме за обяд. 78 00:13:58,713 --> 00:14:02,967 Твоят приятел Кананга излезе от сградата на ООН. 79 00:14:03,176 --> 00:14:08,848 Вероятно е на път за посолството. Следим го и го подслушваме. 80 00:14:09,098 --> 00:14:11,642 Чакам те след половин час. 81 00:15:06,739 --> 00:15:10,785 По-бавно, Чарли. Да се опитаме да стигнем цели. 82 00:15:56,205 --> 00:15:58,499 Имайте готовност. 83 00:15:58,791 --> 00:16:02,044 Лимузината на Кананга пристига. 84 00:16:06,048 --> 00:16:11,596 Той излиза. След него - мутрите му и момичето. 85 00:16:12,013 --> 00:16:15,099 Часът е 11:46. 86 00:16:15,892 --> 00:16:18,644 Какво е това? 87 00:16:21,606 --> 00:16:26,944 Здравей, Филикс, не ми се иска да те безпокоя, но имам проблем. 88 00:16:30,031 --> 00:16:32,658 Какво?! 89 00:16:34,702 --> 00:16:37,705 Проверете ми бял Пимпмобил. 90 00:16:39,207 --> 00:16:41,709 347-. 91 00:16:42,251 --> 00:16:46,714 Очевидно, д-р Кананга, съвещанието не оправда очакванията ви. 92 00:16:46,923 --> 00:16:50,593 Да се надяваме, че е временно затруднение. 93 00:16:50,885 --> 00:16:53,971 Все пак имам някои забележки. 94 00:16:54,305 --> 00:16:56,807 Пишете, моля. 95 00:16:57,516 --> 00:17:02,730 До Генералния секретар на Паностровната конференция. 96 00:17:06,025 --> 00:17:09,195 Сър, държа да изтъкна, 97 00:17:09,528 --> 00:17:13,032 че много от нашите съседи 98 00:17:13,282 --> 00:17:18,996 отново се поддадоха на натиска на американската индустрия. 99 00:17:19,205 --> 00:17:21,958 Не се случва за първи път. 100 00:17:22,208 --> 00:17:27,004 След историческото ми изказване по повод принципите ни, 101 00:17:27,171 --> 00:17:30,383 което направих преди 6 месеца, 102 00:17:30,549 --> 00:17:34,845 състоянието на икономиката ни значително се подобри. 103 00:17:35,096 --> 00:17:39,475 Като следваме политиката си на приятелски отношения с всички, 104 00:17:39,725 --> 00:17:44,522 без да фаворизираме никого, ние помогнахме на целия район... 105 00:17:45,064 --> 00:17:49,443 Джеймс, колата е регистрирана на магазин на 65-а улица, 33. 106 00:17:49,652 --> 00:17:52,488 Само на една пресечка оттук. 107 00:17:52,655 --> 00:17:57,034 Не бързай, приятел, Кананга сега си бродира знамето. 108 00:17:57,493 --> 00:18:00,288 ВУДУ МАГАЗИН 109 00:18:22,685 --> 00:18:25,730 Мога ли да ви помогна? 110 00:18:26,063 --> 00:18:29,066 Разглеждам, благодаря. 111 00:18:52,882 --> 00:18:57,094 Пет долара. - Ще ми го опаковате ли? 112 00:18:57,636 --> 00:19:00,306 По дължина, ако обичате. 113 00:19:00,556 --> 00:19:02,725 Благодаря. 114 00:19:24,330 --> 00:19:30,961 ...задълженията на Санта Моника към островните й съседи са ясни. 115 00:19:31,587 --> 00:19:35,841 Страните, които се огъват при първия натиск, 116 00:19:36,133 --> 00:19:41,680 трябва да вземат за пример онези, които държат на независимостта си. 117 00:19:41,889 --> 00:19:46,185 Дойде моментът, колкото и болезнен да е той, 118 00:19:46,435 --> 00:19:50,314 да огледаме съседите си и да преценим кой е... 119 00:20:44,452 --> 00:20:46,745 Следи те. 120 00:20:50,291 --> 00:20:52,585 Поемам го. 121 00:21:06,140 --> 00:21:09,935 Накъде сме? - Към центъра, предполагам. 122 00:21:10,102 --> 00:21:13,689 Към центъра ли? Движим се към Харлем. 123 00:21:13,898 --> 00:21:18,194 Следвай този джубокс и ще получиш 20 долара бакшиш. 124 00:21:18,360 --> 00:21:23,282 За двайсет долара ще ви откарам и до сборище на Ку-клукс-клан. 125 00:21:39,340 --> 00:21:42,134 125, имаш опашка. 126 00:21:53,437 --> 00:21:55,940 Така добре ли е? 127 00:21:56,690 --> 00:22:01,153 Отправи се на изток. - Тук няма как да го изпуснем. 128 00:22:06,158 --> 00:22:10,496 Ето колата. Сигурно са вътре. Спри тук. 129 00:22:18,045 --> 00:22:22,049 Дано им се сториш симпатяга. Успех, брато. 130 00:22:26,303 --> 00:22:28,472 Влиза. 131 00:22:53,080 --> 00:22:56,625 Добър ден. Бърбън и чаша вода, моля. 132 00:22:56,834 --> 00:22:59,420 Първо сепаре е свободно. 133 00:22:59,670 --> 00:23:02,464 И да е чиста. Без лед. 134 00:23:02,715 --> 00:23:05,217 Ледът е екстра. 135 00:23:20,816 --> 00:23:24,987 Ще поискам и нещо допълнително. Информация... 136 00:23:25,237 --> 00:23:28,407 Тук влязоха трима мъже с едно момиче. 137 00:23:32,953 --> 00:23:37,750 Спокойно, приятел. Шефа ще се погрижи за теб. 138 00:23:59,980 --> 00:24:05,319 Черна дама и червен поп, г-це... - Пасианс. 139 00:24:06,070 --> 00:24:08,822 Казвам се Бонд. 140 00:24:09,198 --> 00:24:11,367 Джеймс Бонд. 141 00:24:11,659 --> 00:24:15,162 Знам кой си и защо си дошъл. 142 00:24:15,913 --> 00:24:20,125 Правиш голяма грешка. Няма да успееш. 143 00:24:20,584 --> 00:24:24,838 Много самоуверено изказване, при положение, че не ме познавате. 144 00:24:25,130 --> 00:24:27,883 Картите ми го казаха. 145 00:24:28,133 --> 00:24:32,262 Ако някой те закачи в Детройт, само се обади. 146 00:24:36,225 --> 00:24:38,811 Въоръжен ли е? 147 00:24:39,853 --> 00:24:42,523 Ню Йорк е опасен град... 148 00:25:06,046 --> 00:25:09,258 Човек се радва и на най-малкото. 149 00:25:16,098 --> 00:25:18,225 Възхитително. 150 00:25:18,434 --> 00:25:22,396 Това очевидно сте вие. Забележителна прилика. 151 00:25:22,646 --> 00:25:25,441 Кажете, и аз ли съм там? 152 00:25:25,607 --> 00:25:28,318 Изтегли си карта. 153 00:25:30,529 --> 00:25:32,614 Обърни я. 154 00:25:32,823 --> 00:25:35,075 Шутът 155 00:25:35,409 --> 00:25:38,036 Ето те и теб. 156 00:25:38,537 --> 00:25:44,334 Разчистете ми терена в Ел Ей или ще дойда и ще ви размажа. 157 00:25:46,044 --> 00:25:50,507 Този глупак ли те проследи? - Изглежда е станала грешка. 158 00:25:50,674 --> 00:25:54,178 Казвам се... - Пиши го на надгробния си камък. 159 00:25:54,344 --> 00:25:56,847 Очистете го. 160 00:26:01,435 --> 00:26:05,314 Да ме очистят? Това приятно ли е? - Сеансът приключи. 161 00:26:05,481 --> 00:26:08,192 А нещо за бъдещето ми? 162 00:26:16,033 --> 00:26:18,160 Ние ли сме? 163 00:26:21,121 --> 00:26:25,000 Обещай да ме чакаш тук. Няма да се бавя. 164 00:26:34,468 --> 00:26:36,887 Благодаря. 165 00:26:53,904 --> 00:26:56,532 Горе ръцете, смотан. 166 00:26:56,698 --> 00:26:59,743 Тоя за кого се мисли? Я го свитни! 167 00:27:11,296 --> 00:27:13,507 Пусни го! 168 00:27:17,594 --> 00:27:20,013 Така... 169 00:27:27,396 --> 00:27:31,066 Харолд Стратър, ЦРУ. Къде се забави? 170 00:27:31,275 --> 00:27:36,363 Видях, че няма да излезеш отпред. Въпреки оригиналната маскировка. 171 00:27:36,613 --> 00:27:41,410 Бяла физиономия в Харлем. Много умно, Бонд. Да се махаме. 172 00:27:45,581 --> 00:27:50,419 Там има едно невероятно момиче, което гледа на карти. 173 00:27:50,919 --> 00:27:55,340 Видях ги тия карти. Всички са козове, Джеймс. 174 00:27:55,549 --> 00:27:58,260 Следят те още от 74-а улица. 175 00:27:58,427 --> 00:28:03,181 Само един човек се разпорежда с черната сила в града - Шефа. 176 00:28:03,473 --> 00:28:07,477 Казват, че държи правата над черните тук. 177 00:28:13,775 --> 00:28:18,405 Какво общо има премиерът Кананга с един черен гангстер? 178 00:28:18,572 --> 00:28:22,910 По-скоро какво иска Шефа от един нищожен премиер? 179 00:28:23,118 --> 00:28:26,121 Шефа? Как се забърка и той? 180 00:28:30,792 --> 00:28:34,421 Оригинален "Филикс Лайтър". Блестящ. 181 00:28:34,630 --> 00:28:38,884 Джеймс, Кананга заминава за Санта Моника 182 00:28:39,176 --> 00:28:43,388 с частния си самолет до един час. - Резервирай ми следващия полет. 183 00:28:43,639 --> 00:28:48,602 Вече го направих. Знам, че ти не пропускаш екшъна. 184 00:29:00,030 --> 00:29:04,993 Легендарният барон Самеди! Събота за френскоговорящите. 185 00:29:05,160 --> 00:29:09,414 Вуду бог на гробищата и предводител на Легиона на смъртта. 186 00:29:09,706 --> 00:29:12,501 Човекът, който не може да умре. 187 00:29:12,793 --> 00:29:18,215 Но по наша молба, той ще танцува в шоуто, което сме ви подготвили! 188 00:29:31,895 --> 00:29:35,649 Добър вечер. Казвам се Бонд. Имам резервация. 189 00:29:35,899 --> 00:29:40,237 Да, разбира се, г- н Бонд. Г- жа Бонд ви очаква. 190 00:29:40,487 --> 00:29:44,324 Госпожа Бонд? - Пристигна днес следобед. 191 00:29:44,491 --> 00:29:48,203 Каза, че предпочита нещо по-усамотено. 192 00:29:48,453 --> 00:29:52,749 12-а вила. - Тя е непоправима романтичка. 193 00:31:45,779 --> 00:31:48,490 Румсървис, моля. 194 00:31:51,701 --> 00:31:54,704 Г- н Бонд от 12-а вила. 195 00:31:54,955 --> 00:31:59,251 Бих искал бутилка "Болинджър". Леко охладена. 196 00:32:01,461 --> 00:32:04,005 Две чаши. 197 00:33:14,784 --> 00:33:17,537 Има ли някой? 198 00:33:23,919 --> 00:33:26,379 Шампанското ви, сър. 199 00:33:26,630 --> 00:33:28,840 Моля? - Шампанското. 200 00:33:29,049 --> 00:33:31,927 Оставете го на масата. 201 00:33:35,931 --> 00:33:38,767 Да ви го отворя ли? - Моля? 202 00:33:39,059 --> 00:33:41,478 Да го отворя ли? 203 00:33:41,645 --> 00:33:44,564 Не, мога и сам, благодаря. 204 00:33:46,566 --> 00:33:49,778 Заповядайте. - Благодаря, сър. 205 00:35:15,989 --> 00:35:19,075 Г- жа Бонд, предполагам? 206 00:35:19,576 --> 00:35:22,203 Роузи Карвър. 207 00:35:24,956 --> 00:35:27,959 Явно ви дължа обяснение. 208 00:35:33,381 --> 00:35:35,925 Да, или вие... 209 00:35:36,551 --> 00:35:39,804 Или скъпият чичо Филикс. 210 00:35:40,430 --> 00:35:43,350 "Смит и Уесън", 38-и калибър. 211 00:35:43,600 --> 00:35:47,937 Без сериен номер. Стандартното оръжие на ЦРУ. 212 00:35:48,104 --> 00:35:51,441 Въпросът е... защо сочеше към мен? 213 00:35:51,649 --> 00:35:55,945 Човекът от румсървиса не е служител на хотела. 214 00:35:56,112 --> 00:36:00,742 Трябваше да внимавам. А за Филикс Лайтър познахте. 215 00:36:00,950 --> 00:36:05,246 Работя за ЦРУ от известно време и той ми телеграфира 216 00:36:05,455 --> 00:36:08,375 да ви окажа пълно съдействие. 217 00:36:08,625 --> 00:36:11,753 За начало се приведете във форма. 218 00:36:13,421 --> 00:36:16,299 В банята има огледало. 219 00:36:17,759 --> 00:36:20,512 Вие сте ми втората задача. 220 00:36:20,678 --> 00:36:24,641 Първата беше Бейнс. Агентът, който бе убит. 221 00:36:24,933 --> 00:36:28,895 Много ми е приятно, че аз съм наред. 222 00:36:35,860 --> 00:36:37,987 Там има... има! 223 00:36:38,196 --> 00:36:42,450 Змията! Трябваше да ви предупредя да си вземете мангустата. 224 00:36:42,700 --> 00:36:48,164 Не биваше да се захващам с това! За нищо не ме бива! 225 00:36:48,456 --> 00:36:52,669 Все ще ви намерим някакво предназначение. 226 00:36:52,877 --> 00:36:58,299 Е, става късно, г-жо Бонд. Утре ни чака тежък ден. 227 00:36:58,508 --> 00:37:04,222 Кананга крие нещо тук. Нещо, което явно Бейнс е открил. 228 00:37:05,014 --> 00:37:09,269 Ще ми покажете къде бе открит трупът му. 229 00:37:09,436 --> 00:37:12,480 Тоест, остава ни само тази вечер 230 00:37:13,648 --> 00:37:16,651 ...да помислим за себе си. 231 00:37:16,818 --> 00:37:21,072 Филикс ме предупреди, че може да има такива моменти. 232 00:37:21,281 --> 00:37:24,534 И какво предложи старият Филикс? 233 00:37:24,701 --> 00:37:28,913 Ако всичко се провали... таблетки цианид. 234 00:37:30,457 --> 00:37:33,418 Поисках две спални. 235 00:37:35,670 --> 00:37:39,340 Лека нощ, г-н Бонд. - Г-жо Бонд. 236 00:37:54,147 --> 00:37:56,691 Това е просто шапка, скъпа. 237 00:37:56,900 --> 00:38:01,070 Шапка на човек с малка глава, който е загубил битка с пиле. 238 00:38:01,321 --> 00:38:04,365 Това е заплаха. Махни я оттук! 239 00:38:05,200 --> 00:38:08,745 Не ме оставяй сама тази нощ. 240 00:38:09,412 --> 00:38:12,499 Моля те, обещай ми, Джеймс. 241 00:38:14,792 --> 00:38:18,671 Е, щом настояваш, скъпа... Обещавам. 242 00:38:24,552 --> 00:38:26,804 Благодаря. 243 00:38:27,305 --> 00:38:29,557 Роузи! 244 00:38:30,141 --> 00:38:32,435 Закуската! 245 00:38:40,109 --> 00:38:42,737 Дамата с купите 246 00:38:54,082 --> 00:38:57,835 Роузи! Готова ли си? - Какво? 247 00:38:58,002 --> 00:39:02,674 Отивам да наема кола. Ще те чакам във фоайето. 248 00:39:10,265 --> 00:39:13,101 Висшата жрица 249 00:39:17,146 --> 00:39:21,317 Насам, господине! Гаранция за голям улов! 250 00:39:21,943 --> 00:39:26,197 Насам, госпожо! Доведете господина! Само 20! 251 00:39:26,364 --> 00:39:31,286 Предлагаме студена бира! - При нас е само 2 лири! 252 00:39:37,250 --> 00:39:39,377 Добро утро. 253 00:39:39,586 --> 00:39:42,797 Хайде, Роузи, този е най-услужлив. 254 00:39:49,345 --> 00:39:53,558 Извинете, къде мога да се преоблека? 255 00:39:55,476 --> 00:39:58,438 Дрехите, къде? 256 00:40:40,229 --> 00:40:42,815 Не мърдай! 257 00:40:43,149 --> 00:40:45,860 Обърни се бавно. 258 00:40:47,362 --> 00:40:49,822 Горе ръцете! 259 00:40:51,115 --> 00:40:55,870 Както ти казвах, Куоръл, лошият агент компенсира с друго. 260 00:40:56,120 --> 00:41:00,416 Запознай се с човека, който ми ползва четката за коса - 261 00:41:00,625 --> 00:41:05,630 Куоръл Джуниър. - Простете, замалко да ви гръмна. 262 00:41:06,005 --> 00:41:10,301 Нищо чудно, ако бяхте свалили предпазителя. 263 00:41:17,809 --> 00:41:23,147 Нищо, скъпа, само ни заведи на мястото, където Бейнс бе убит. 264 00:41:25,274 --> 00:41:29,487 Нагоре по хълмовете, над следващото заливче. 265 00:41:40,790 --> 00:41:44,335 Ей, Куоръл, кой живее там? 266 00:41:45,086 --> 00:41:49,674 Любовницата на Кананга. Говори се, че владее силата на Обеа. 267 00:41:49,841 --> 00:41:53,678 Никой не смее да ходи там, освен него. 268 00:42:00,560 --> 00:42:02,812 Той идва отново. 269 00:42:03,020 --> 00:42:05,398 Ще има насилие. 270 00:42:05,565 --> 00:42:08,025 Приближава в момента. 271 00:42:08,192 --> 00:42:11,112 По земя или вода? - По вода. 272 00:42:21,205 --> 00:42:23,583 Пристигна. 273 00:42:23,833 --> 00:42:28,004 Добре. Роузи е по-ефикасна, отколкото предполагах. 274 00:42:29,338 --> 00:42:34,385 Знам къде може да вземем кола. - Красива, смела и находчива. 275 00:42:34,552 --> 00:42:37,638 Роузи, отбелязваш голям напредък. 276 00:42:39,474 --> 00:42:42,185 Кажи ми бъдещето. 277 00:42:55,156 --> 00:42:57,742 Смърт ли е? 278 00:42:58,159 --> 00:43:00,787 Питам смърт ли е? 279 00:43:00,995 --> 00:43:03,206 Смърт е. 280 00:43:07,001 --> 00:43:11,130 Идват. Роузи знае какво да прави. 281 00:43:11,297 --> 00:43:14,383 Този път не искам трупове, нито улики. 282 00:43:19,180 --> 00:43:21,307 Там, долу. 283 00:43:22,099 --> 00:43:26,479 Но... не каза ли, че Бейнс е убит на хълмовете? 284 00:43:28,648 --> 00:43:31,442 От хълмовете надолу. 285 00:43:31,859 --> 00:43:36,072 Защо не похапнем тук и да обсъдим плана? 286 00:43:36,489 --> 00:43:39,408 Нося чудесна закуска в коша. 287 00:43:39,700 --> 00:43:41,994 За никъде не бързам. 288 00:43:42,203 --> 00:43:44,497 А ти? 289 00:43:45,498 --> 00:43:47,708 Не. 290 00:44:10,189 --> 00:44:15,695 Представа си нямаш какво означаваше за мен да те открия. 291 00:44:15,903 --> 00:44:18,030 Напротив, имам. 292 00:44:18,239 --> 00:44:22,535 Но ти нямаш представа какво означава за мен да открия това. 293 00:44:22,785 --> 00:44:25,746 Знаеш ли какво символизира? 294 00:44:25,997 --> 00:44:29,083 Измамна жена, лъжкиня! 295 00:44:29,250 --> 00:44:33,379 Сега имам няколко въпроса. - Моля те! 296 00:44:33,880 --> 00:44:37,675 Не разбираш! Те ще ме убият, ако ти кажа. 297 00:44:37,925 --> 00:44:40,928 А аз ще те убия, ако не ми кажеш. 298 00:44:42,388 --> 00:44:44,849 Не би могъл. 299 00:44:45,141 --> 00:44:50,062 Не и след това, което се случи. - По-скоро не и преди това. 300 00:45:01,824 --> 00:45:06,370 Преди беше по-убедителна, Роузи. Сега нямаш такова въздействие. 301 00:45:06,537 --> 00:45:10,958 Не се преструвам! Те... - Избирай. 302 00:45:21,677 --> 00:45:23,846 Роузи! 303 00:45:59,632 --> 00:46:02,426 Какво се провали? 304 00:46:04,595 --> 00:46:09,183 Виждам намесата на жена. - Момичето щеше да си признае. 305 00:46:09,433 --> 00:46:12,186 Наложи се да я убием. 306 00:46:13,562 --> 00:46:16,065 Капанът бе заложен. 307 00:46:16,357 --> 00:46:18,859 Тий чакаше. 308 00:46:20,486 --> 00:46:24,949 Ти видя смърт. - Било е смъртта на момичето. 309 00:46:25,866 --> 00:46:28,786 Ако не задаваш ясни въпроси, 310 00:46:28,995 --> 00:46:33,457 не мога да ти изтълкувам правилните отговори. 311 00:46:35,501 --> 00:46:39,714 Поведението ти започва да ме дразни, Пасианс. 312 00:46:39,964 --> 00:46:44,552 Както стана и с майка ти. Имаше силата и я загуби. 313 00:46:45,011 --> 00:46:49,348 Стана безполезна. Ти няма да го допуснеш, нали? 314 00:46:53,185 --> 00:46:55,354 Къде е Бонд сега? 315 00:47:18,085 --> 00:47:20,671 Къде е Бонд? 316 00:47:22,923 --> 00:47:27,136 Не мога да го видя, когато ми оказваш такъв натиск. 317 00:47:27,386 --> 00:47:29,805 Всичко се замъглява. 318 00:47:29,972 --> 00:47:33,517 Да се надяваме, че няма да ти стане навик. 319 00:47:33,726 --> 00:47:37,980 Силата ти съществува, за да ми служи. Тя е в моя власт. 320 00:47:38,147 --> 00:47:43,069 Ако реша, че трябва да я загубиш, аз сам ще ти я отнема. 321 00:47:49,617 --> 00:47:51,786 Пасианс, върви да спиш. 322 00:47:52,078 --> 00:47:56,040 Накара ме да ти се гневя, а аз не го искам. 323 00:49:15,202 --> 00:49:17,913 Остави картите! 324 00:49:20,416 --> 00:49:23,002 Това е светотатство. 325 00:49:23,586 --> 00:49:27,548 Те не казват нищо на слепите. - Напротив, казват. 326 00:49:27,840 --> 00:49:30,926 Голям късмет и за двама ни. 327 00:49:31,844 --> 00:49:34,889 Картите казват, че ще се любим. 328 00:49:38,475 --> 00:49:40,728 Грешиш. 329 00:49:40,936 --> 00:49:43,856 Невъзможно. Забранено ми е. 330 00:49:44,690 --> 00:49:46,901 Сега си върви. 331 00:49:47,151 --> 00:49:49,820 Но ти им вярваш... 332 00:49:49,987 --> 00:49:53,115 Наистина вярваш на картите. 333 00:49:54,074 --> 00:49:57,203 Те никога не са ме лъгали. 334 00:49:57,494 --> 00:50:00,497 Няма да те излъжат и сега. 335 00:50:04,168 --> 00:50:06,378 Вземи една. 336 00:50:33,364 --> 00:50:37,368 Знаеше отговора, преди да го получиш. 337 00:50:38,911 --> 00:50:41,330 Странно... 338 00:50:41,789 --> 00:50:44,708 ...но и аз го знаех. 339 00:51:18,033 --> 00:51:20,953 Най-накрая се случи и с мен. 340 00:51:21,870 --> 00:51:24,290 Както и с майка ми, 341 00:51:24,498 --> 00:51:27,459 и с нейната майка преди това. 342 00:51:28,669 --> 00:51:31,547 Разбира се, че се е случило. 343 00:51:31,755 --> 00:51:34,675 Ти си доказателството. 344 00:51:38,721 --> 00:51:41,515 Не тъжи, скъпа. 345 00:51:41,890 --> 00:51:45,102 За всекиго има първи път. 346 00:51:46,562 --> 00:51:50,107 Кажи ми сега, къде е Кананга? 347 00:51:52,568 --> 00:51:54,987 Не виждам. 348 00:51:57,364 --> 00:52:00,576 Да, трябват ти картите. - Не! 349 00:52:01,785 --> 00:52:06,498 Не се страхувай. Скоро ще се отървеш от него. 350 00:52:08,542 --> 00:52:10,836 Обещавам. 351 00:52:11,879 --> 00:52:15,507 Трябва ми само малко информация. 352 00:52:18,969 --> 00:52:21,347 Силата... 353 00:52:22,264 --> 00:52:24,725 Аз я загубих. 354 00:52:27,019 --> 00:52:31,940 Висшата жрица е невяста на Принца от отвъдния свят. 355 00:52:33,317 --> 00:52:36,862 Тя е мостът към Тайната църква. 356 00:52:39,531 --> 00:52:42,201 Това бе моето предопределение. 357 00:52:42,409 --> 00:52:45,621 Като се поддадох на земната любов, 358 00:52:45,913 --> 00:52:48,999 картите ми отнеха силата. 359 00:52:51,335 --> 00:52:55,506 Скъпа, трябва да ти призная нещо. 360 00:52:55,798 --> 00:52:58,675 Но не се разстройвай. 361 00:52:59,802 --> 00:53:05,391 Направих малък трик с картите. - Няма никакво значение. 362 00:53:06,225 --> 00:53:09,436 Девствеността ми няма да се върне. 363 00:53:11,772 --> 00:53:15,692 Когато открие, че съм загубила силата, 364 00:53:15,901 --> 00:53:20,614 той ще ме убие. - Но първо ще трябва да те намери. 365 00:53:20,989 --> 00:53:24,827 Първи урок по любов: никакви тайни. 366 00:53:25,077 --> 00:53:29,540 Чакат ме с моторница. Ще дойдеш с мен. 367 00:53:30,624 --> 00:53:33,085 Но преди да тръгнем, 368 00:53:33,335 --> 00:53:37,548 трябва да разберем какво става във Вудуленд. 369 00:53:39,341 --> 00:53:43,595 Скъпа, трима мъже и едно момиче бяха убити за 4 дни. 370 00:53:43,804 --> 00:53:48,100 Нападат ме, за да не открия тайната на Кананга. 371 00:53:48,308 --> 00:53:51,437 Искаш ли да те взема на лодката? 372 00:53:51,645 --> 00:53:56,066 Аз само му гадая по картите. Не съм била там. 373 00:53:56,275 --> 00:53:59,027 Той не ме е водил. 374 00:54:09,079 --> 00:54:13,709 Не съм се осмелявала да ида сама. Но попитах картите. 375 00:54:13,876 --> 00:54:16,962 Те ми показаха големи съкровища. 376 00:54:18,005 --> 00:54:20,632 Те ще те убият. 377 00:54:20,799 --> 00:54:24,470 Нас, скъпа. Ще убият нас. 378 00:54:25,137 --> 00:54:29,224 Втори урок по любов: ние сме неразделни. 379 00:54:29,433 --> 00:54:32,436 Докато смъртта ни раздели. 380 00:54:32,644 --> 00:54:37,191 Има ли време, преди да тръгнем, за трети урок? 381 00:54:43,238 --> 00:54:47,868 Разбира се. Няма смисъл да оставяме делата си недовършени. 382 00:55:01,840 --> 00:55:04,426 Насам. - Откъде знаеш? 383 00:55:04,676 --> 00:55:08,972 Тези плашила стряскат хората. Но ти не се плашиш, нали? 384 00:55:09,139 --> 00:55:13,018 Урок номер четири: следвай плашилата. 385 00:55:46,677 --> 00:55:51,640 Добро утро, шефе. Прекрасен ден, нали? 386 00:55:53,850 --> 00:55:56,770 Да, прекрасен ден. 387 00:56:08,282 --> 00:56:10,576 Насочиха се към хълма. 388 00:56:13,912 --> 00:56:15,998 Тук са. 389 00:56:18,834 --> 00:56:21,753 Ако открие нещо, убийте го. 390 00:57:25,525 --> 00:57:27,653 Бързо! 391 00:57:38,080 --> 00:57:42,000 Изпуснахме го. Момичето е с него. 392 00:57:51,551 --> 00:57:54,346 Някъде под мрежите са. 393 00:57:59,976 --> 00:58:03,563 Бонд трябва да умре на всяка цена! 394 00:58:24,084 --> 00:58:26,878 Тук 25-и. Засякохме ги. 395 00:58:35,429 --> 00:58:40,350 Тук центърът. Арестувайте Бонд, но не докосвайте момичето. 396 00:58:40,726 --> 00:58:43,437 Прието. 397 00:58:44,187 --> 00:58:48,483 Центърът до всички. Повтарям. Не докосвайте момичето. 398 01:00:35,924 --> 01:00:38,385 НИСЪК МОСТ 399 01:01:25,432 --> 01:01:27,934 Свята майко божия! 400 01:01:28,143 --> 01:01:32,397 Сменяме транспорта! Слизай долу веднага! 401 01:01:32,647 --> 01:01:35,984 Дай го на мен и веднага пали мотора! 402 01:01:43,283 --> 01:01:46,119 Изглежда са го изпуснали. 403 01:01:52,542 --> 01:01:54,836 Джеймс... 404 01:01:55,086 --> 01:01:59,299 Те ще ме търсят. Никога няма да се откажат. 405 01:02:00,342 --> 01:02:03,219 Всичко свърши, скъпа. 406 01:02:04,763 --> 01:02:07,766 Вудуленд се оказа поле с макове. 407 01:02:07,933 --> 01:02:10,685 Хероиново съкровище. 408 01:02:10,936 --> 01:02:15,690 Ще си побъбря с един човек на име Филикс и после ще заминем. 409 01:02:15,857 --> 01:02:18,944 Между другото, къде ти се ходи? 410 01:02:19,903 --> 01:02:22,948 Където и да е, стига да има легла. 411 01:02:34,042 --> 01:02:37,212 За колко време ще стигнем до Ню Орлийнс? 412 01:02:37,420 --> 01:02:41,508 Санта Мина е на 4 часа път. Можеш да излетиш оттам. 413 01:02:41,716 --> 01:02:46,388 Предай на Филикс да ме чака утре в хотел "Ню Орлийнс Роял". 414 01:02:46,596 --> 01:02:49,307 Тампа е по-близо. 415 01:02:49,599 --> 01:02:53,812 Хамилтън бе убит в Ню Орлийнс, там има някаква връзка. 416 01:02:54,062 --> 01:02:56,856 А ние носим ценна стока. 417 01:02:57,065 --> 01:02:59,901 Надявам се да си я потърсят. 418 01:03:13,540 --> 01:03:16,501 Хотел "Роял Орлийнс", моля. 419 01:03:29,723 --> 01:03:33,685 Сигурен ли сте, че това е пътят? - Не знам. 420 01:03:33,852 --> 01:03:36,938 По-зле е и от Харлем, нали? 421 01:03:41,234 --> 01:03:43,403 Здрасти, Джим! 422 01:03:43,653 --> 01:03:46,114 Как си, брато? 423 01:03:47,991 --> 01:03:51,536 Кротувай отзад, Джим. 424 01:03:52,078 --> 01:03:54,914 Шефа иска да те види. 425 01:04:20,148 --> 01:04:24,611 Направи грешка на острова, Бонд. Взе нещо, което не ти принадлежи. 426 01:04:24,778 --> 01:04:30,492 И то от приятел на Шефа. За такава грешка няма прошка. 427 01:04:33,661 --> 01:04:38,625 Но аз току-що пристигам. - Късметлия! Ще скачаш без парашут. 428 01:04:38,833 --> 01:04:42,879 Езерото изглежда страхотно от 3000 метра височина. 429 01:04:43,088 --> 01:04:45,840 Жалко, че ще пропусна тази гледка. 430 01:04:51,429 --> 01:04:53,556 Бързо! 431 01:05:10,115 --> 01:05:13,034 Добро утро, вие сте... - Г-жа Бел. 432 01:05:13,201 --> 01:05:17,372 Вие не сте инструкторът! - Той е болен. Аз го замествам. 433 01:05:24,129 --> 01:05:28,591 Какво ще учим днес? - Нека излетим, пък ще видим. 434 01:06:01,457 --> 01:06:04,210 Това не е по учебника. 435 01:06:09,132 --> 01:06:12,719 Лирой, намали! - Не чу ли какво ти казва? 436 01:06:12,969 --> 01:06:15,805 Не мога да намеря спирачката! 437 01:06:25,982 --> 01:06:28,484 Не стреляйте! 438 01:06:30,612 --> 01:06:32,906 О, небеса! 439 01:06:50,882 --> 01:06:53,801 Спокойно, Дон, ще се погрижа. 440 01:06:54,010 --> 01:06:56,429 Ще се чуем по-късно. 441 01:06:56,679 --> 01:06:58,890 Сега имам урок. 442 01:07:03,061 --> 01:07:06,105 Утре по същото време, г-жо Бел? 443 01:07:07,148 --> 01:07:09,776 Да, г-н Блийкър. 444 01:07:09,943 --> 01:07:13,947 Знам, че не можете да му залепите крилата. 445 01:07:14,113 --> 01:07:16,991 Няма нужда от епитети. 446 01:07:17,325 --> 01:07:22,789 Достатъчно за този следобед. Непременно с двойно закопчаване. 447 01:07:22,997 --> 01:07:27,293 Тази е малко екстравагантна. Ще взема другите три. 448 01:07:27,502 --> 01:07:30,129 Оплачете се във Вашингтон. 449 01:07:30,380 --> 01:07:34,634 Как е г-жа Бел? - В интензивното е, ще се оправи. 450 01:07:34,884 --> 01:07:39,347 Не поставям под съмнение патриотизма на един ветеран. 451 01:07:39,514 --> 01:07:43,810 Би ли проверил има ли тук ресторант "Филе за душата"? 452 01:07:43,977 --> 01:07:48,231 Вече сме напред с материала. Стратър го наблюдава в момента. 453 01:08:51,002 --> 01:08:53,421 Що за изпращане! 454 01:08:53,588 --> 01:08:55,757 Насам. 455 01:09:11,439 --> 01:09:15,401 Къде е Стратър? - Може да е влязъл вътре. 456 01:09:18,613 --> 01:09:21,199 За двама ли, господа? 457 01:09:22,283 --> 01:09:25,286 Има чудесно сепаре до стената. 458 01:09:26,371 --> 01:09:30,041 Нямате ли нещо по-близо до сцената? 459 01:09:30,333 --> 01:09:34,629 Какво не ти харесва в сепарето? - Стените ме захлупват. 460 01:09:41,677 --> 01:09:44,472 Бърбън без лед, моля. 461 01:09:44,764 --> 01:09:49,018 Къде ти е авантюризмът, Джеймс? Това е Ню Орлийнс! 462 01:10:00,279 --> 01:10:05,284 Някой от вас да е Филикс Лайтър? Стратър ви търси по телефона. 463 01:10:05,451 --> 01:10:09,622 Замалко да си помисля, че Хари се скатава. 464 01:10:11,124 --> 01:10:14,085 Живей, а другите да умрат... 465 01:10:42,738 --> 01:10:46,075 Какво стана с моя приятел? 466 01:10:46,284 --> 01:10:49,454 Какво стана с приятеля ви? Това... 467 01:10:50,246 --> 01:10:56,002 Благодаря, че се отби, приятел. Не се даваш лесно, а? 468 01:10:57,044 --> 01:11:00,548 Досаждаш ми като конска муха. 469 01:11:00,882 --> 01:11:05,511 Първо се навираш в Харлем и убиваш един от братята. 470 01:11:06,637 --> 01:11:12,018 После отвличаш една ценна дама от моя добър приятел д-р Кананга. 471 01:11:12,226 --> 01:11:17,857 Кананга вярва в тия щуротии с картите, откачен човек! 472 01:11:18,316 --> 01:11:22,069 Щом притежанието е 90% от собствеността, 473 01:11:22,403 --> 01:11:25,198 Кананга е проблемът. 474 01:11:25,615 --> 01:11:29,994 На твое място бих внимавал отсега нататък. 475 01:11:31,287 --> 01:11:34,832 Ти в бизнеса акъл не ми давай. 476 01:11:39,670 --> 01:11:42,882 А за теб, чайче, имам планове. 477 01:11:44,509 --> 01:11:50,932 Но, първо, един малък въпрос, на който искам отговор. 478 01:11:51,140 --> 01:11:55,186 В такъв случай ме прати на острова. 479 01:11:55,353 --> 01:11:58,814 Нямам навика да отговарям на лакеи. 480 01:11:59,065 --> 01:12:03,653 Имаш късмет, че ти остана ухо, за да чуеш въпроса. 481 01:12:04,028 --> 01:12:06,864 Оправи ли я? 482 01:12:10,618 --> 01:12:15,331 Това си е между Пасианс и мен... Мога да отговоря само на Кананга. 483 01:12:15,540 --> 01:12:18,751 Слънце няма да видиш, докато не ми кажеш! 484 01:12:19,001 --> 01:12:22,838 Не знаех, че ти е взел страха. - Докосна ли я? 485 01:12:23,047 --> 01:12:27,051 Когато видя Кананга. - Добре. 486 01:12:48,656 --> 01:12:51,242 Колко откровено! 487 01:12:53,411 --> 01:12:57,873 Кананга, собственик на макови плантации, 488 01:12:58,082 --> 01:13:02,670 защитени от вуду магията на барон Самеди 489 01:13:03,004 --> 01:13:08,843 и Шефа, дистрибутор и пласьор чрез веригата "Филе за душата". 490 01:13:09,260 --> 01:13:11,929 Пласьор? 491 01:13:12,513 --> 01:13:18,144 Да продавам хероин за пари? - Простете, сигурно го раздавате. 492 01:13:18,477 --> 01:13:23,232 Познахте, г-н Бонд. Това и смятам да направя. 493 01:13:23,983 --> 01:13:26,694 С два тона хероин, по-точно. 494 01:13:26,902 --> 01:13:31,157 При силна конкуренция е добре да се дават безплатни мостри. 495 01:13:31,782 --> 01:13:36,329 При мен няма дискриминация между мъже и жени, черни и бели. 496 01:13:36,746 --> 01:13:42,752 Ще раздадеш хероин на стойност над милиард долара? 497 01:13:44,211 --> 01:13:49,216 Някои фамилии ще го приемат зле, не мислиш ли? 498 01:13:49,508 --> 01:13:55,723 Е, скъпи ми г-н Бонд, сигурно ще ги разстрои. 499 01:13:56,265 --> 01:14:00,436 И ще ги извади от бизнеса. - Много изобретателно. 500 01:14:00,645 --> 01:14:06,567 Социални помощи за наркомани. - Броят им ще се удвои. 501 01:14:07,068 --> 01:14:11,238 И тогава ще изкарам на пазара реколтата, на която попаднахте. 502 01:14:11,530 --> 01:14:14,408 Хероинът доста ще поскъпне, 503 01:14:14,700 --> 01:14:20,539 а телефонната компания и аз ще сме единствените монополисти. 504 01:14:21,040 --> 01:14:24,377 Мислех, че Пасианс гадае бъдещето. 505 01:14:25,002 --> 01:14:28,047 Моли се да не е загубила силата. 506 01:14:29,924 --> 01:14:35,346 Въпросът все още виси, г-н Бонд. Зададен от засегнатия джентълмен. 507 01:14:35,930 --> 01:14:38,391 Докосна ли я? 508 01:14:38,683 --> 01:14:42,937 Един джентълмен не отговаря на подобни въпроси. 509 01:14:43,437 --> 01:14:49,276 Съмнявам се Пасианс да признае, че вече не е госпожица. 510 01:14:55,741 --> 01:15:00,621 Между другото, имате интересен часовник. 511 01:15:01,831 --> 01:15:06,168 Може ли да го видя? - Простете, че не се изправям. 512 01:15:08,796 --> 01:15:11,340 Сръчни ръце. 513 01:15:22,685 --> 01:15:28,566 Тий, при грешен отговор на г-ца Пасианс, 514 01:15:28,858 --> 01:15:33,487 ще отрежеш малкото пръстче от дясната ръка на г-н Бонд. 515 01:15:40,369 --> 01:15:43,330 При втори грешен отговор, 516 01:15:44,331 --> 01:15:48,544 ще се насочиш към по-важните органи. 517 01:15:51,589 --> 01:15:54,967 Пасианс, скъпа моя... 518 01:15:55,259 --> 01:15:58,471 Слушай ме внимателно. 519 01:16:02,308 --> 01:16:07,062 Часовникът на г-н Бонд има регистрационен номер... 520 01:16:07,396 --> 01:16:11,192 3266. 521 01:16:18,949 --> 01:16:21,952 Истина ли е? 522 01:16:36,592 --> 01:16:39,136 Истина е. 523 01:16:57,571 --> 01:16:59,740 Е... 524 01:17:01,158 --> 01:17:04,495 Поне успокоих страховете ви. 525 01:17:05,120 --> 01:17:09,458 Комплименти за блестящата операция. Само една подробност... 526 01:17:18,342 --> 01:17:22,137 Уиспър! Отведи го във фермата. 527 01:17:50,749 --> 01:17:53,419 Кога заминаваме? 528 01:17:59,300 --> 01:18:02,261 Скоро, скъпа моя, скоро. 529 01:18:15,691 --> 01:18:17,985 Пасианс, защо? 530 01:18:18,193 --> 01:18:22,197 Държах се добре с теб, нищо не ти липсваше. 531 01:18:23,532 --> 01:18:25,868 Не те разбирам... 532 01:18:26,118 --> 01:18:28,954 Часовникът на г-н Бонд. 533 01:18:29,121 --> 01:18:31,999 Дадох ти изключителен шанс. 534 01:18:32,291 --> 01:18:34,585 50 на 50. 535 01:18:34,793 --> 01:18:37,796 Нямаше и една вярна цифра. 536 01:18:38,130 --> 01:18:40,549 Нямах избор. 537 01:18:41,216 --> 01:18:44,053 Повярвай ми, картите... 538 01:19:04,657 --> 01:19:08,827 Когато му дойдеше времето, самият аз щях да те любя! 539 01:19:08,994 --> 01:19:11,080 Ти го знаеше. 540 01:19:11,246 --> 01:19:13,415 Знаеше го! 541 01:19:15,376 --> 01:19:18,087 Има само едно решение. 542 01:19:20,339 --> 01:19:22,633 Смърт 543 01:19:22,800 --> 01:19:25,844 Когато му дойде времето. 544 01:19:33,811 --> 01:19:36,730 Нарушителите ще бъдат изядени 545 01:20:33,912 --> 01:20:36,749 Пратката е почти готова. 546 01:20:40,711 --> 01:20:43,380 Изнасяме я тая вечер. 547 01:20:46,008 --> 01:20:48,594 Казах тази вечер! 548 01:20:48,802 --> 01:20:51,013 Г- н Бонд... 549 01:21:01,899 --> 01:21:04,860 Разбирате ли от крокодили, Бонд? 550 01:21:05,069 --> 01:21:09,740 Винаги съм се старал да ги държа на една ръка разстояние. 551 01:21:10,365 --> 01:21:13,160 Много сладки сукалчета, нали? 552 01:21:13,327 --> 01:21:16,330 Предполагам, не са сирачета? 553 01:21:16,497 --> 01:21:19,500 Не, имат си майки и татковци. 554 01:21:24,338 --> 01:21:27,591 Няколко хиляди, при това. 555 01:21:39,978 --> 01:21:43,398 Най-обичам този момент - времето за хранене. 556 01:21:43,649 --> 01:21:46,610 Сигурно е голяма атракция. 557 01:22:05,129 --> 01:22:09,299 Някои от тия бебчета доживяват до 200 години. 558 01:22:13,137 --> 01:22:15,347 Вижте. 559 01:22:15,597 --> 01:22:19,726 Това е алигатор. Личи си по кръглия нос. 560 01:22:23,021 --> 01:22:26,525 Ето го и стария Албърт. Той е крокодил. 561 01:22:26,775 --> 01:22:30,988 Веднъж леко се разсеях и той ми гризна цялата ръка. 562 01:22:31,238 --> 01:22:33,407 Браво на Албърт! 563 01:22:33,615 --> 01:22:37,369 Те са всеядни, дори се изяждат взаимно. 564 01:22:37,578 --> 01:22:40,747 А понякога не хапват цяла година. 565 01:22:43,000 --> 01:22:45,210 Много разчитам на това. 566 01:22:45,460 --> 01:22:49,673 Има два начина да се пребориш с крокодил. 567 01:22:52,885 --> 01:22:56,889 Предполагам, че няма да ги споделиш с мен. 568 01:22:57,139 --> 01:23:01,351 Единият е с все сила да затъкнеш молив зад очите му. 569 01:23:01,518 --> 01:23:06,064 А другият? - Той е два пъти по-лесен. 570 01:23:07,024 --> 01:23:11,320 Мушкаш си ръката в устата му и му вадиш зъбите. 571 01:26:06,286 --> 01:26:10,582 Евънс, дръж го! Адам, в колата! Пресрещни го! 572 01:26:10,874 --> 01:26:13,377 Тръгвай, по дяволите! 573 01:26:26,139 --> 01:26:30,435 Бонд отмъкна една моторница и се отправи към Айриш Бейо. 574 01:26:30,685 --> 01:26:34,981 Който го хване, ще бъде пощаден! Мърдайте, мамка ви! 575 01:27:40,338 --> 01:27:44,009 Луизиана, раят на спортсмените, ви приветства 576 01:27:44,301 --> 01:27:51,683 Тоби, появи се истински Бен Хур. Вдигнал е поне 150 км/ч! 577 01:28:33,517 --> 01:28:36,228 Много бързаш, момко. 578 01:28:36,686 --> 01:28:40,899 Далеч няма да стигнеш. Обърни се. 579 01:28:41,566 --> 01:28:44,402 Ръцете на бронята! 580 01:28:47,614 --> 01:28:50,408 Разтвори краката. 581 01:28:51,743 --> 01:28:55,413 Изпечен мошеник ми се виждаш. 582 01:28:57,832 --> 01:29:01,461 Само че си сбъркал терена. 583 01:29:02,337 --> 01:29:06,633 Никой не вилнее в района на шериф Пепър! 584 01:29:07,217 --> 01:29:10,428 Той лично ти го казва. 585 01:29:17,435 --> 01:29:19,646 Какво?! 586 01:29:48,383 --> 01:29:51,970 Пепър? Ако вече си спрял нарушителя, 587 01:29:52,387 --> 01:29:55,599 да знаеш, че г-ца Пиърсън се обади. 588 01:29:55,890 --> 01:29:59,144 На кучето й му излязла пяна на устата. 589 01:29:59,436 --> 01:30:04,190 Тя го затворила в бараката и моли да идеш да го застреляш. 590 01:30:07,569 --> 01:30:10,989 Кажи на г-ца Пиърсън да ходи да се гръмне. 591 01:30:12,657 --> 01:30:16,620 Тая моторница се е нанизала в колата на шерифа. 592 01:30:16,870 --> 01:30:19,914 Това е нов модел корабомобил. 593 01:30:20,081 --> 01:30:24,419 По силата на властта, дадена ми от щата, 594 01:30:25,211 --> 01:30:30,925 реквизирам това МПС и всички, които са в него. 595 01:30:33,094 --> 01:30:36,181 Тоест вас, умници! 596 01:31:57,929 --> 01:32:02,434 23-и заема позиция. - Прието, 23-и. Обади се, 28-и. 597 01:32:02,600 --> 01:32:05,353 Задигнали моторницата на Роджърс, 598 01:32:05,562 --> 01:32:09,733 но той си намерил друга в плувния басейн. 599 01:32:09,983 --> 01:32:14,195 Шерифе, бихте ли разкарали момчетата си от моята честота? 600 01:32:14,487 --> 01:32:17,323 Отвори си ушите, войниче! 601 01:32:17,574 --> 01:32:21,828 Нападна ни армия черни руснаци, дето карат моторници по пътя! 602 01:32:22,120 --> 01:32:26,416 Успокойте се, шерифе, ще ги блокираме на Милърс Бридж. 603 01:32:27,751 --> 01:32:31,796 26-и на Милърс Бридж. В засада сме. 604 01:32:31,963 --> 01:32:34,758 Подсигурете всички изходи. 605 01:32:37,886 --> 01:32:40,805 Ето ги, момчета, идват. 606 01:32:55,278 --> 01:32:59,449 Дайте път, аз командвам тук. Вие двамата, след мен. 607 01:33:04,412 --> 01:33:07,040 Не приемам извинения. 608 01:33:07,248 --> 01:33:11,795 Искам веднага да задържите тези двамата в моторниците! 609 01:33:11,961 --> 01:33:16,257 Само не знам откъде ще намерим по-бърза лодка. 610 01:33:16,466 --> 01:33:21,012 Ще се обадим на зет ми. Били Боб има най-бързата моторница. 611 01:33:21,179 --> 01:33:25,475 Той ще ги нареди добре. Хайде да му се обадим. 612 01:33:25,642 --> 01:33:28,102 ГОРСКИ РЕЙНДЖЪРИ 613 01:33:31,856 --> 01:33:36,319 Моторниците са две, Били Боб, и хвърчат като самолети. 614 01:33:36,528 --> 01:33:40,782 Обещах на тия момчета, че ти ще ги наредиш. 615 01:33:40,949 --> 01:33:43,535 Стискай зъби, идвам. 616 01:33:43,701 --> 01:33:47,872 Искаш ли нещо, момче? - Бих искал моторницата ви. 617 01:33:48,039 --> 01:33:50,750 Всички реват за лодката ми. 618 01:33:53,002 --> 01:33:58,216 Били Боб, засякохме ги. Движат се към Хейлис Лендинг. 619 01:34:12,689 --> 01:34:15,316 Ей го зет ми Били Боб. 620 01:34:15,483 --> 01:34:17,735 Той ще ги пипне! 621 01:34:19,737 --> 01:34:25,285 Ако едната страна на Пепърови се изложи, другата ще се отсрами. 622 01:35:23,301 --> 01:35:28,097 Ако някой знае причина тези хора да не бъдат свързани в свещен брак, 623 01:35:28,264 --> 01:35:30,975 нека я каже сега или да замълчи... 624 01:35:54,582 --> 01:35:59,796 Тук центърът. Заподозрените се движат към 11-а магистрала. 625 01:36:00,129 --> 01:36:02,924 Бъдете особено предпазливи. 626 01:36:05,301 --> 01:36:08,137 Махни тоя кокошарник от пътя! 627 01:36:10,306 --> 01:36:13,309 Мислил ли си да вземеш книжка? 628 01:37:04,444 --> 01:37:08,740 Сигурен ли сте, че това е зет ви, шерифе? 629 01:38:54,220 --> 01:38:58,683 Ветроходството е спорт за развлечение - 5 км/ч 630 01:39:21,164 --> 01:39:25,126 Филикс, какво правиш тук? - Ще го обсъдим по-късно. 631 01:39:25,334 --> 01:39:29,172 Кананга беше тук. Току-що замина с момичето ти. 632 01:39:30,965 --> 01:39:33,759 Ето го кучия му син! Пипнах го! 633 01:39:37,638 --> 01:39:39,765 Какво си ти? 634 01:39:40,057 --> 01:39:43,102 Машината на Страшния съд? 635 01:39:43,394 --> 01:39:47,481 Имаме подходящ кафез за зверове като теб. 636 01:39:47,773 --> 01:39:51,110 Капитане, осветлете шерифа, моля. - Да, сър. 637 01:39:51,319 --> 01:39:54,322 Шерифе, елате да ви кажа две думи. 638 01:39:54,614 --> 01:39:57,658 Този човек е от Лондон, Англия. 639 01:39:57,867 --> 01:40:02,622 Той сътрудничи на нашите хора. Пада си нещо таен агент. 640 01:40:02,830 --> 01:40:05,499 Таен агент? 641 01:40:05,708 --> 01:40:08,044 На чия страна? 642 01:40:08,294 --> 01:40:12,590 Претърсихме "Филе за душата", но намерихме само това. 643 01:40:13,966 --> 01:40:18,387 Кананга е чист. Но да беше видял онзи с него! 644 01:40:18,679 --> 01:40:20,806 Поне два метра, 645 01:40:21,098 --> 01:40:25,144 с цилиндър и флейта в едната ръка и Пасианс в другата. 646 01:40:55,049 --> 01:41:01,013 Бомбите ще избухнат в полунощ. Имаш точно 30 минути. 647 01:41:03,975 --> 01:41:08,854 Пази се от акулите на връщане. - Ще се видим на закуска, Филикс. 648 01:41:09,021 --> 01:41:11,148 Добър улов. 649 01:41:27,415 --> 01:41:31,460 Имаш нужда от тези и от харпуна за акули. 650 01:41:33,254 --> 01:41:37,466 Изглежда веселбата започна. - Поздрави барон Самеди от мен. 651 01:41:37,758 --> 01:41:40,678 Гледай да е между очите. 652 01:48:01,892 --> 01:48:04,520 Тревога! 653 01:49:07,624 --> 01:49:11,795 Г- н Бонд, ето ви и вас. И г-ца Пасианс, също така. 654 01:49:12,045 --> 01:49:14,923 Неочаквани, но желани гости. 655 01:49:15,132 --> 01:49:18,302 Уиспър, две чаши за гостите ни. 656 01:49:19,303 --> 01:49:24,057 За какво ще пием, г-н Бонд? - Може би за земетресенията. 657 01:49:33,817 --> 01:49:37,988 Добре дошъл. Къде е нашето момче? - Ще дойде всеки момент. 658 01:49:38,155 --> 01:49:41,074 Водолазният му костюм го няма. 659 01:49:42,242 --> 01:49:44,828 Задръж рестото. 660 01:49:47,748 --> 01:49:52,211 Жалко, че откриха костюма ви, преди полето да бъде унищожено. 661 01:49:52,377 --> 01:49:57,299 Надявам се, че сте застрахован. - Не, макът е издръжливо цвете. 662 01:49:57,508 --> 01:50:00,677 Не сте ме притеснили особено. 663 01:50:00,886 --> 01:50:04,848 Това оръжие е много интересно. 664 01:50:05,098 --> 01:50:07,392 За какво е? 665 01:50:07,559 --> 01:50:12,439 За акули, естествено. С компресирани газови капсули. 666 01:50:34,586 --> 01:50:37,005 Гениално! 667 01:50:37,297 --> 01:50:41,802 Недейте. Въздухът е достатъчно замърсен. 668 01:50:43,512 --> 01:50:46,682 Винаги сте ми бил симпатичен. 669 01:50:46,849 --> 01:50:50,060 Надявах се да пиете с мен за бъдещето. 670 01:50:50,227 --> 01:50:54,940 Пасианс умееше да го предсказва. Най-добре предсказваше смъртта. 671 01:50:58,068 --> 01:51:00,654 Подземна мотриса. 672 01:51:01,738 --> 01:51:05,534 Води до последното ви убежище, без съмнение. 673 01:51:07,119 --> 01:51:11,707 Подозирам, че хероинът остава тук, за да го откарат някъде. 674 01:51:11,874 --> 01:51:16,128 Бързо съобразявате, г-н Бонд. Нека ви демонстрирам как работи. 675 01:51:16,461 --> 01:51:21,049 Къде се бави този човек? - Спокойно, нещо го е задържало. 676 01:51:22,467 --> 01:51:27,347 Тези бидони съдържат по 12 кг. В пратка има по 20 бройки. 677 01:51:27,931 --> 01:51:32,728 Съхраняват се в тези метални контейнери. 678 01:51:33,896 --> 01:51:38,191 Сигурно има и по-лесен начин да удавите човек. 679 01:51:39,735 --> 01:51:42,112 Да ви удавя ли? 680 01:51:42,362 --> 01:51:45,574 Съмнявам се, че ще имате този късмет. 681 01:52:21,318 --> 01:52:25,489 Опитайте с някоя по-важна артерия. - Напротив, г-н Бонд. 682 01:52:26,490 --> 01:52:29,660 Тези рани ще се окажат фатални. 683 01:53:13,537 --> 01:53:17,457 Уиспър, вратичката. 684 01:53:21,753 --> 01:53:24,715 Бавно, Уиспър, бавно... 685 01:53:24,881 --> 01:53:28,719 Нека всички гости дойдат на трапезата. 686 01:54:14,306 --> 01:54:16,558 Внимавай! 687 01:55:15,033 --> 01:55:17,119 Къде е Кананга? 688 01:55:17,369 --> 01:55:21,414 Той винаги е бил само въздух под налягане. 689 01:55:25,043 --> 01:55:28,839 О, Джеймс, как ще се измъкнем? 690 01:55:30,257 --> 01:55:33,301 Ще хванем влака, разбира се. 691 01:55:33,969 --> 01:55:38,223 Благодаря ти за всичко, Филикс. Ще се видим утре в Клуб 21. 692 01:55:38,390 --> 01:55:43,186 Защо поиска да пътуваш така? Какво ще правите цели 16 часа? 693 01:55:45,272 --> 01:55:48,191 Кажи довиждане на Филикс, скъпа. 694 01:55:58,910 --> 01:56:03,290 Първото правило в "джин руми" е, че не взимаш карта от открит стек, 695 01:56:03,540 --> 01:56:06,585 освен ако не можеш без нея. 696 01:56:11,423 --> 01:56:13,550 Джин. 697 01:56:17,846 --> 01:56:20,765 Джеймс, какво правиш? 698 01:56:23,476 --> 01:56:28,106 Пробвам старата поговорка: "На когото не му върви на карти"... 699 01:56:50,170 --> 01:56:54,382 Побързай, Джеймс. - Няма да ми отнеме и миг, скъпа. 700 01:57:21,534 --> 01:57:24,412 И да заключиш вратата. 701 01:57:26,581 --> 01:57:30,919 Нали не искаме някой да налети при нас? 702 01:57:37,050 --> 01:57:41,304 За първи път се чувствам истинска жена. 703 01:57:42,430 --> 01:57:45,600 И най-лекото ти докосване... 704 01:57:45,934 --> 01:57:50,230 Боях се, че частица от мен ще остане завинаги в миналото. 705 01:57:50,480 --> 01:57:53,608 Сега знам, че то е зад гърба ми. 706 01:57:53,900 --> 01:57:56,820 Само да мога да те докосна... 707 01:58:00,198 --> 01:58:03,994 Г- н Бонд, радвам се да ви видя отново. 708 01:59:33,917 --> 01:59:36,086 Джеймс? 709 01:59:36,336 --> 01:59:39,464 Къде си? Задушавам се. 710 01:59:46,596 --> 01:59:49,516 Джеймс, отвори ми! 711 01:59:52,394 --> 01:59:55,355 Никак не беше забавно. 712 01:59:57,232 --> 01:59:59,984 Какви ги вършиш? 713 02:00:03,613 --> 02:00:07,158 Старая се да съм обезоръжаващ, скъпа. 714 02:00:17,669 --> 02:00:21,631 Превод и субтитри МАРИЯ ПЕЕВА 715 02:00:22,757 --> 02:00:26,719 Редактор БОРЯНА БОГДАНОВА 716 02:01:14,476 --> 02:01:18,646 КРАЙ "Живей, а другите да умрат" 717 02:01:18,855 --> 02:01:24,152 Джеймс Бонд ще се завърне в "Мъжът със златния пистолет"