[Kodirane UTF-8] | Жан дьо Лафонтен | Младата вдовица Със плач изпраща се умрелият съпруг, но безутешната все пак се утешава. Със времето скръбта й неусетно отлетява. Животът й е вече друг. Особено като отмине незабелязано година, вдовицата съвсем не можеш я позна. Каква бе другата, каква е тая! Оная бе скърбяща, а тая е жена. Фалшиво или не — въздишаше оная… все същата осанка, все същата тъга… И смятаха я за неутешима, а то, изглежда, не било така. От тая басня ще се убедиме, от истината — още по-добре. Дойде редът на млад мъж да умре. А на изпращане за оня свят жена му ридаеше над него: „Ще бъдем скоро двама, душата ми при твоята душа ще отлети.“ Мъжът отиде си самичък. Баща й поизчака да отмине всичко, скръбта да се поукроти. И каза: „Доста плака ти, не ще го възкресиш, та с плач да се погубваш, той няма нужда да съсипваш свойта хубост. За живите, а не за мъртвите мисли. Не казвам ти, че скоро трябва скръбта да свърши с нова сватба и болката да преболи. Но след известно време, не се учудвай, може млад, хубав мъж любов и брак да ти предложи.“ „Не, не — вдовицата отвърна изведнъж, — на мен ми трябва манастир, не мъж.“ Бащата я остави сама да си говори. Отмина месец… идва втори… Тя почна да променя по нещо всеки ден във дрехи… във бельо… в прическа. във нагласа… И траурът й за украса като че бе приспособен. Домът й стана оживен от палави игри, от смехове, от танци. Отмина тихата тъга. И сутрин… вечер… все така… отново радва се на младостта си. И против скръб по мил покойник има лек. А щом бащата оттогава не повтори — „Къде е оня млад човек — попита тя, — за който ми говори?“ КРАЙ I> © Тодор Харманджиев, превод Jean de La Fontaine Сканиране, разпознаване и редакция: Ивет Костова, 2007 __Публикация:__ 100 шедьоври на баснята Подбор Банчо Банов Предговор и бележки © Банчо Банов Превод © КОЛЕКТИВ Издателство „Народна култура“, София, 1983 г. Свалено от „Моята библиотека“ [http://purl.org/NET/mylib/text/3956] I$