child_prose Бенджамин Блак Чернооката блондинка Легендарният частен детектив на Реймънд Чандлър се завръща, за да разреши най-трудния случай в кариерата си! Един топъл летен ден в офиса на Филип Марлоу се появява красива и заможна блондинка с черни очи на име Клеър Кавендиш. Клеър моли Марлоу да намери бившия ѝ любовник Нико Питърсън, който е изчезнал безследно, като настоява детективът да бъде изключително дискретен, за да не я злепостави пред съпруга ѝ. На пръв поглед случаят изглежда съвсем тривиален - Питърсън е решил да прекрати връзката си с красивата блондинка и е напуснал живота ѝ, за да избегне мъчителната раздяла. Но в професията на Марлоу нещата рядко са такива, каквито изглеждат и не след дълго той се оказва въвлечен в тайния и опасен свят на най-богатите, влиятелни и безскрупулни семейства в Калифорния. „Реймънд Чандлър се усмихва някъде… Обикнах тази книга. Сякаш в стаята неочаквано влезе стар приятел, когото смятах за мъртъв.“ Стивън Кинг „Първокласно криминале. Бенджамин Блeк се справя изумително добре в ролята на легендарния Марлоу.“ Ню Йорк Таймс „Блек успява да улови не само гласа на Марлоу, но и неговата душа.“ Ентъртейнмънт Уикли „Невъобразимо забавление… «Чернооката блондинка» може да мине за новооткрит ръкопис на Чандлър в някой прашен шкаф в Ла Хоя.“ Ню Йорк Таймс Бук Ривю „Банвил в одеждите на Чандлър е неустоим. Трудно мога да си представя някой да допълни успешно Чандлър. Но Банвил определено успява.“ Ричард Форд „Горещо лято, дъждовни капки по асфалта, жена с ярко червило, цигарена пепел и отчуждение, ретро автомобили, здравеняци, пистолети с къса цев, топящи се кубчета лед в чаша бърбън… Духът на Чандлър, съчетан с усета на Банвил за забавното.“ Уошингтън Поуст bg en Надежда Розова prose_classic Benjamin Black The Black-Eyed Blonde 2014 en WizardBGR FBSToFB2 2017-01-06 WizardBGR bendzhamin_blak_chernookata_blondinka 0.1 0.1 (2017-01-06) — Добавяне Чернооката блондинка ИК „Колибри“ София 2015 978-619-150-639-2 Бенджамин Блак Чернооката блондинка На Джоузеф Айзък и Руби Елин 1 Беше от онези летни вторнишки следобеди, когато се питаш дали Земята не е престанала да се върти. Телефонът върху бюрото ми сякаш прекрасно съзнаваше, че е наблюдаван. Автомобили пъплеха по улицата под прашния прозорец на кабинета ми, неколцина благопристойни граждани на хубавото ни градче, повечето мъже с шапки, крачеха безцелно по тротоара. Загледах се в жена, която чакаше да светне зелено на кръстовището на „Кахуенга“ и „Холивуд“ — дългокрака, с вталено кремаво сако с подплънки на раменете и тъмносиня тясна пола. Имаше и шапка — мъничка, приличаше повече на птиче, кацнало отстрани в косата ѝ и щастливо сгушено. Жената се озърна наляво, надясно и после отново наляво — трябва да е била много послушна като малка — и пресече слънчевата улица, грациозно пристъпвайки върху собствената си сянка. Засега сезонът беше слаб. Една седмица го бях раздавал бодигард на някакъв тип, долетял от Ню Йорк. Имаше леко покарала брада и носеше златна гривна и пръстен на кутрето с голям колкото къпина рубин. Представи се като бизнесмен и аз реших да му повярвам. Беше притеснен и се потеше обилно, обаче нищо не се случи и ми платиха. После Бърни Олс от шерифството ме свърза с мила старица, чийто син наркоман свил колекцията от редки монети на покойния ѝ съпруг. Наложи се да раздам няколко юмрука, за да върна стоката, но нищо сериозно. В колекцията имаше монета с лика на Александър Велики и друга с профила на Клеопатра с големия нос — какво толкова ѝ харесват? Външната врата оповести отварянето си с бръмчене и аз чух жена да прекосява чакалнята и да поспира пред вратата на кабинета ми. Потракването на високи токчета по дървения под винаги раздвижва нещо у мен. Тъкмо да я поканя със своя специален, плътен, внушаващ доверие детективски тембър, тя ме изпревари и влезе, без да почука. Беше по-висока, отколкото изглеждаше от прозореца, висока и слаба, с широки рамене и тесен ханш. С други думи, мой тип. Шапката ѝ беше с воалетка, изящен воал от черна коприна на точки, който се спускаше до върха на носа — хубав връх на много хубав нос, аристократичен, ала нито твърде тесен, нито твърде дълъг, и съвсем различен от внушителния обонятелен орган на Клеопатра. Носеше ръкавици до лактите, светлобежови, в тон със сакото, и изработени от кожата на някое рядко животно, подскачало волно по алпийските чукари през своя кратък живот. Усмивката ѝ беше приятна, донякъде дружелюбна и леко крива по привлекателно язвителен начин. Косата ѝ беше руса, очите — черни и дълбоки като планински езера, с изящно заострени във външните ъгълчета клепачи. Черноока блондинка — рядко срещано съчетание. Постарах се да не зяпам краката ѝ. Изглежда, божеството покровител на вторник следобед беше решило, че ми се полага малко ободряване. — Казвам се Кавендиш — представи се жената. Поканих я да седне. Ако знаех, че идва при мен, щях да се среша и да си сложа малко одеколон „Бей Ръм“ зад ушите. Сега трябваше да ме преценява натурален. Не изглеждаше като да не одобрява каквото вижда. Седна пред бюрото ми в стола, който ѝ посочих, и смъкна ръкавиците си пръст по пръст, измервайки ме с нетрепващите си черни очи. — С какво мога да ви бъда полезен, госпожице Кавендиш? — попитах. — Госпожа. — Извинете… госпожо Кавендиш. — Един приятел ми е говорил за вас. — Така ли? Хубави неща, надявам се. Предложих ѝ цигара от кутията „Кемъл“, която държа за клиенти върху бюрото си, обаче тя отвори чантата си от лачена кожа, измъкна сребърна табакера и я отвори с палец. „Собрение Блек Рашън“ — какво друго! Драснах клечка кибрит и ѝ я поднесох през бюрото, а тя се наведе напред, наклони глава, свела клепачи, и връхчето на пръста ѝ мимолетно докосна опакото на дланта ми. Възхитих се на перленорозовия ѝ лак, ала нищо не казах. Жената се облегна на стола, кръстоса крака под тясната си синя пола и отново ме изгледа със своя хладен преценяващ поглед. Избягваше да си прави прибързани изводи за мен. — Искам да намерите един човек — каза. — Добре. Кой е той? — Мъж на име Питърсън, Нико Питърсън. — Приятел ли ви е? — Беше ми любовник. Ако очакваше да си глътна граматиката от изненада, остана разочарована. — Беше? — попитах. — Да. Изчезна доста тайнствено, без да се сбогува. — Кога се случи това? — Преди два месеца. Защо беше чакала два месеца, преди да се обърне към мен? Реших да не я питам поне засега. Чувствах се странно под погледа на тези хладни очи иззад прозрачната мрежичка на воалетката. Сякаш ме наблюдаваха от тайно прозорче, наблюдаваха ме и ме преценяваха. — Казахте, че е изчезнал… — подех. — Имате предвид от вашия живот или изобщо? — Изглежда, и двете. Почаках още малко, обаче тя само се облегна още мъничко по-назад и отново се усмихна. Тази усмивка: жената сякаш я беше възпламенила отдавна и после я беше оставила да си тлее. Имаше прелестна горна устна — издадена като на бебе, мека и леко подпухнала, все едно скоро е целувала някого… ама не бебе. Явно долови смущението ми заради воалетката и я повдигна от лицето си с ръка. Без воала очите ѝ бяха още по-поразителни — искрящо тюленовочерни. Гърлото ми се стегна. — Ами разкажете ми за него, за вашия господин Питърсън. — Висок като вас. Красив, но някак слабоволев. Със смешни мустачки като на Дон Амичи 1 . Добре облечен, поне преди, когато имах думата. Извади от чантата си късо абаносово цигаре и вече пъхаше цигарата. Пръстите ѝ бяха сръчни — тънки, но силни. — С какво се занимава? — попитах. Тя ме погледна със стоманен блясък в очите. — Имам предвид какво работи — поясних. Тя се замисли и отвърна: — Вижда се с хора. Беше мой ред да се облегна на стола. — Какво искате да кажете? — попитах. — Каквото казвам. Буквално всеки пък, когато го виждах, той трябваше спешно да отива някъде. „Трябва да се видя с този, трябва да се видя с онзи.“ — Беше умела имитаторка. Започвах да добивам представа за господин Питърсън. Не ми се струваше неин тип. — Зает човек, значи. — Боя се, че бизнесът му не беше особено успешен. Нямаше забележими резултати или поне такива, които аз да забележа. Ако го питате, ще обясни, че е импресарио на звездите. Хората, с които се налагаше да се среща толкова спешно, обикновено бяха свързани с някоя филмова студия. Тя интересно редуваше глаголните времена. Въпреки това останах с впечатлението, че за нея този мъж Питърсън, тази странна птица, до голяма степен е минало. Защо искаше да го намеря? — Във филмовата индустрия ли работи? — попитах. — Не бих казала „във“. По-скоро се увърташе около нея опипом. Постигнал е известен успех с Манди Роджърс. — Името трябва ли да ми е познато? — Старлетка… наивница, така казваше Нико. Представете си Джийн Харлоу, но без таланта. — Джийн Харлоу е талантлива, така ли? Тя се усмихна. — Нико беше убеден, че всяко грозно патенце е лебед. Извадих лулата си и я напълних. Направи ми впечатление, че в сместа, която използвах, имаше малко „Кавендиш“ 2 , но само като си представих неохотната усмивка и презрителното потрепване на ъгълчетата на устните ѝ, реших да не споделям това щастливо съвпадение с нея. — Отдавна ли познавате този ваш господин Питърсън? — попитах. — От неотдавна. — Колко е това „неотдавна“? Тя сви рамене, тоест само дясното ѝ рамо се поповдигна. — От година? — Прозвуча като въпрос. — Да видим… Започнахме през лятото. Може би през август. — Къде? Имам предвид къде се запознахте. — В клуб „Кахуила“, знаете ли го? Намира се в Палисейдс. Игрища за поло, плувни басейни, тълпи от умни и лъскави хора. Място, където ченге като вас няма да мине през електронните порти. — Това, последното, тя не го каза, но аз въпреки това го чух. — Съпругът ви знае ли за него? За вас и за Питърсън? — Не мога да ви кажа. — Не можете или не искате? — Не мога. — Тя сведе поглед към кремавите ръкавици, нагънати в скута ѝ. — С господин Кавендиш имаме… как да го нарека? Уговорка. — Каква уговорка? — Не се преструвайте, господин Марлоу. Сигурна съм, че прекрасно знаете каква уговорка имам предвид. Съпругът ми харесва понита за поло и сервитьорки на коктейли, не непременно в тази поредност. — А вие? — Аз харесвам много неща. Предимно музика. Господин Кавендиш реагира на музиката по два начина в зависимост от настроението и трезвеността си: тя или го отвращава, или го разсмива. А смехът му не е никак мелодичен. Станах от бюрото, застанах с лулата си до прозореца и зареях поглед. В офис отсреща секретарка с карирана блуза и слушалки на диктофон тракаше, приведена над пишещата си машина. Няколко пъти се бяхме разминавали на улицата. Хубаво личице, стеснителна усмивка, от момичетата, които живеят с майка си и готвят месно руло за неделния обяд. Това е град на самотници. — Кога за последен път видяхте господин Питърсън? — попитах, все още наблюдавайки госпожица Пишеща машина. Зад мен цареше мълчание, затова се обърнах. Явно госпожа Кавендиш не беше склонна да разговаря с ничий гръб. — Не ми обръщайте внимание — казах, — обичам да стоя до прозореца и да размишлявам как е устроен светът. Върнах се на бюрото и седнах. Оставих лулата си в пепелника, сключих ръце и облегнах брадичка върху кокалчетата, за да ѝ демонстрирам колко внимателен слушател съм способен да бъда. Тя реши да приеме това сериозно доказателство за моята пълна и неотклонна съсредоточеност. — Вече ви казах кога го видях за последен път — преди около месец. — Къде се случи това? — В „Кахуила“, по една случайност. В неделя след­обед. Съпругът ми беше зает с особено напрегната чукка. Това е… — Част от играта на поло. Да, знам. Тя се приведе напред и тръсна няколко прашинки пепел от цигарата си до моята лула в пепелника. Над бюрото долетя полъх от парфюма ѝ. Ухаеше на „Шанел № 5“, но на мен всички парфюми ми ухаят на „Шанел № 5“ или поне тогава беше така. — Господин Питърсън даде ли някакви признаци, че се кани „да духне“? — попитах. — „Да духне“ ли? Странна дума. — Не е толкова драматична, колкото „изчезне“, както се изразихте вие. Тя се усмихна и кимна кратко в знак на съгласие. — Беше си както обикновено — отговори. — Може би малко по-разсеян, дори напрегнат, макар че сигурно така ми се струва в ретроспекция. — Допадаше ми начинът, по който се изразява тя, навяваше ми мисли за обрасли с бръшлян зидове на престижни колежи и на клаузи, свързани с попечителски фондове и изписани с калиграфски почерк върху пергамент. — Определено не даваше явни признаци, че се готви да… — отново се усмихна тя — … офейка. Замислих се и се постарах тя да забележи. — Кажете ми — подех, — кога разбрахте, че го няма? Искам да кажа, кога решихте, че той е… — сега беше мой ред да се усмихна — … изчезнал? — Няколко пъти му звънях по телефона, но не вдигна. После се отбих у тях. Доставките на мляко не бяха отменени и вестниците се бяха натрупали на верандата му. Не му беше присъщо да зарязва нещата така. В някои отношения беше много внимателен. — Обадихте ли се в полицията? Тя се ококори. — В полицията ли? — попита и ми се стори, че ще се засмее. — Това изобщо не би помогнало. Нико странеше от полицията и надали ще ми е благодарен, ако ги замеся. — Как така „странеше“? — учуди се. — Криеше ли нещо? — А нима това не важи за всички нас, господин Марлоу? — И отново се ококори под прелестните си клепачи. — Зависи. — От какво? — От много неща. Въртяхме се във все по-широк кръг и доникъде не стигахме. — Нека ви попитам следното, госпожо Кавендиш: какво се е случило с господин Питърсън според вас? Отново сви рамене почти незабележимо. — Не знам какво да мисля. Затова се обръщам към вас. Кимнах — умно, надявам се, — после взех лулата си и се позанимах с нея: натъпках чашката, такива работи. Лулата е много удобен реквизит, когато искаш да си придадеш умен и замислен вид. — Може ли да ви попитам защо чакахте толкова дълго, преди да ми се обадите? — Дълго ли е? Все се надявах да получа вест от него, някой ден телефонът да звънне и той да ми се обади от Мексико или отнякъде другаде. — Какво ще търси в Мексико? — Тогава от Франция, от Лазурния бряг. Или от някое по-екзотично място — може би Москва или Шанхай, не знам. Нико обичаше да пътува. Не го свърташе на едно място. — Тя се поприведе напред, проявявайки съвсем леко нетърпение. — Ще поемете ли случая, господин Марлоу? — Ще направя каквото мога — отговорих, — но нека още не го наричаме „случай“. — Какви са условията ви? — Обичайното. — Опасявам се, че не знам какво е обичайно. Не бях и очаквал да знае. — Сто долара депозит и двайсет и пет долара дневно плюс разходите, докато правя проучванията си. — Колко време ще отнемат тези ваши проучвания? — Също зависи. Тя се умълча за кратко, после в очите ѝ отново се появи онзи преценяващ поглед, от който се поприсвих. — Не ме попитахте нищо за самата мен — отбеляза тя. — Чудех се как да подходя. — Е, ще ви спестя усилието. Моминското ми име е Лангриш. Чували ли сте за „Лангриш Фрейгрансис“? — Разбира се — отвърнах. — Парфюмерийната компания. — Доротея Лангриш е майка ми. Довела ме от Ирландия вече вдовица и основала бизнеса тук, в Лос Анджелис. Ако сте чували за нея, значи сте запознат с успеха ѝ. Аз работя за майка си — или с нея, както предпочита да се изразява тя. И в резултат съм доста заможна. Искам да намерите Нико Питърсън. Той е клета твар, но си е мой. Ще ви платя колкото поискате. Зачудих се дали отново да не зачовъркам лулата си, но реших, че втория път вече ще е прекалено очевидно. Вместо това я измерих със спокоен и — специално се постарах — безизразен поглед. — Както ви казах, госпожо Кавендиш, сто долара аванс, двайсет и пет долара дневно плюс разноските. За мен всеки случай е специален. Тя се усмихна със стиснати устни. — Нали още нямаше да го наричаме „случай“? Реших да оставя тази точка в нейна полза. Отворих едно чекмедже, извадих стандартен договор и го побутнах по бюрото към нея с върха на пръста си. — Вземете го, прочетете го и ако сте съгласна с условията, го подпишете и ми го върнете. А междувременно ми дайте телефонния номер и адреса на господин Питърсън. И всяка друга полезна информация. Тя се взря за миг в договора, сякаш решаваше дали да го вземе, или да ми го запрати в лицето. Накрая го взе, сгъна го старателно и го прибра в чантата си. — Има къща в Западен Холивуд, близо до булевард „Бей Сити“. — Отново отвори чантата си и извади малък бележник, подвързан с кожа, и тънък златен молив. Написа няколко думи, откъсна листчето и ми го подаде. — Нейпиър Стрийт — каза. — Оглеждайте се внимателно, да не я подминете. Нико предпочиташе уединени места. — Нали обича да страни… Тя се изправи, но аз останах седнал. Отново долових аромата на парфюма ѝ. Значи, не беше „Шанел“, а „Лангриш“. Щях да се постарая да науча точното име или номера. — Трябва ми и връзка с вас — добавих. Жената посочи листчето в ръката ми. — Записала съм номера си ето там. На ваше разположение съм. Прочетох адреса: 444 Оушън Хайтс. Ако бях сам, щях да подсвирна. Там живееше само каймакът на обществото — на частни улици, току до океана. — Не знам името ви — казах. — Малкото ви име. Кой знае защо бузите ѝ леко пламнаха, после тя сведе поглед и бързо вдигна отново очи. — Клеър. Кръстена съм на родната си област в Ирландия. — Направи престорено печална гримаса. — Майка ми е малко сантиментална по отношение на старата родина. Пъхнах листчето от бележника ѝ в портфейла си, станах и излязох иззад бюрото. Колкото и висок да си, някои жени те карат да се чувстваш по-нисък от тях. Гледах Клеър Кавендиш отвисоко, но се чувствах така, все едно тя гледа мен отвисоко. Протегна ми ръка и аз я стиснах. Първото докосване на двама човека наистина означава много, колкото и да е кратко. Изпратих я до асансьора, където тя ме удостои с една последна кратка усмивка, и си тръгна. * * * Върнах се в кабинета си и заех наблюдателния си пост до прозореца. Госпожица Пишеща машина продължаваше да трака, много прилежно девойче. Мислено ѝ наредих да вдигне очи към мен, ала напразно. Пък и какво щях да направя — да ѝ махна като кръгъл глупак? Замислих се за Клеър Кавендиш. Нещо не се връзваше. Не съм напълно неизвестен частен детектив, обаче защо дъщерята на Доротея Лангриш от Оушън Хайтс и от един бог знае още колко готини места ще избере точно мен да издиря изчезналия ѝ мъж? И защо изобщо се е забъркала с Нико Питърсън, който, ако описанието ѝ за него беше достоверно, сигурно щеше да се окаже евтин мошеник с елегантен костюм? Дълги и заплетени въпроси, над които ми беше трудно да се съсредоточа, докато си припомнях искрените очи на Клеър Кавендиш и веселото, многозначително пламъче, което проблясваше в тях. Обърнах се и забелязах цигарето в ъгъла на бюрото си, където го беше забравила. Абаносът бе лъскав като очите ѝ. Беше забравила и да ми плати хонорара. Но май нямаше значение. 2 Тя се оказа права: не може да се каже, че Нейпиър Стрийт се набива на очи, но аз я забелязах навреме и рязко се отклоних от булеварда. Пътят беше под лек наклон и пъплеше нагоре по възвишенията, които се извисяваха в пушечносинкавата мараня далеч напред. Подкарах бавно, проследявайки номерата. Къщата на Питърсън приличаше на японска чайна или поне аз така си представях, че изглеждат японските чайни. Беше едноетажна и построена от тъмночервен чам, бе обточена с веранда от всички страни и имаше керемиден покрив с четири ниска ската, които се събираха в средата, под щръкналия ветропоказател. Прозорците бяха тесни, със спуснати щори. Всичко показваше, че тук от известно време не живее никой, въпреки че вестниците бяха престанали да се трупат. Паркирах и изкачих трите дървени стъпала до верандата. Напечените от слънцето стени излъчваха маслен мирис на креозот. Натиснах звънеца, но не го чух да звъни в къщата, затова потропах с чукчето. Празната къща по специфичен начин поглъща звуците, както пресъхнал поток поглъща водата. Притиснах око към стъклото на вратата и се помъчих да надникна през дантелената завеса. Не видях много — най-обикновена дневна с обикновено обзавеждане. Зад себе си чух глас: — Няма го вкъщи, братле. Обърнах се — възрастен мъж с избелял син гащеризон и риза без яка. Главата му имаше формата на фъстъчена черупка, имаше голям череп и хлътнали бузи, а беззъбата му уста беше полуотворена. По челюстта му беше набола рядка побеляла брада, чиито връхчета блещукаха на слънцето. Подобие на Габи Хейс, ама адски занемарен. Едното му око беше затворено, другото примижаваше срещу мен, а провисналата му челюст бавно мърдаше настрани като муцуна на преживяща крава. — Търся господин Питърсън — обясних. Мъжът завъртя глава настрани и се изплю сухо. — А аз ви казах, че го няма. Слязох по стълбите. Видях го, че се поколеба, чудейки се кой съм и колко сериозни неприятности бих създал. Извадих си цигарите и му предложих една. Той я взе нетърпеливо и я лепна върху долната си устна. Драснах с кибритена клечка по нокътя на палеца си и му подадох огънче. Щурец се надигна от тревата до нас като клоун, изстрелян от дулото на оръдие. Слънцето беше силно и духаше сух топъл ветрец — добре че си бях нахлупил шапката. Старчето беше гологлаво, но явно не забелязваше жегата. Вдъхна голяма порция цигарен дим, задържа го и изпусна няколко сивкави струйки. Хвърлих угасналата клечка в тревата. — Не биваше да го правиш — отбеляза старчето. — Пламне ли тук, цял Западен Холивуд ще запуши. — Познавате ли господин Питърсън? — попитах. — Че как! — Той махна зад гърба си към порутена барака в другия край на улицата. — Ей там живея. Той понякога се отбиваше да убие малко време, да ми даде някоя цигара. — От колко време го няма? — Да видим… — замисли се старчето и пак присви очи. — Май за последно го видях преди шест-седем седмици. — Сигурно не е споменал къде отива. Той сви рамене. — Дори не го видях кога е заминал. Просто един ден забелязах, че го няма. — Как? Той ме погледна и тръсна глава, все едно му е влязла вода в ухото. — Какво как? — Как разбрахте, че е заминал? — Ами просто го нямаше, това е. — Помълча. — Ченге ли си? — Нещо такова. — По-точно? — Частно ченге. Той се изкиска и храчките в гърлото му се раздвижиха. — Частното ченге не е никакво ченге. Мечтай си… Въздъхнах. Като чуят, че си частен детектив, си въобразяват, че им е позволено да се държат с теб както си поискат. И май наистина може. Старецът ми се ухили до ушите, самодоволен като току-що снесла кокошка. Огледах улицата в двете посоки. Закусвалня „Джос“. Пералня „Куик Клийн“. Сервиз за автомобили, където механик бърникаше в търбуха на шевролет, който не изглеждаше никак добре. Представих си как Клеър Кавендиш слиза от нещо ниско и спортно и оглежда всичко това със сбърчен нос. — Какви хора водеше той тук? — попитах. — Хора ли? — Приятели. Компания за чашка. Колеги от света на киното. — На киното ли? Започваше да звучи като планинско ехо. — Ами някакви приятелки? — попитах. Въпросът предизвика истинска присмех. Не беше приятна за ухото. — Някакви ли? — изграчи старчето. — Чуй ме, господине, този тип и сам не знаеше колко мадами върти. Почти всяка нощ беше с различна. — Май сте го държали под око? — Просто съм го мяркал, това е — отговори той нацупено и отбранително. — Преди ме будеха, толкова бяха шумни. Едно нощ някой строши бутилка на тротоара — май шампанско. Все едно снаряд избухна. А мадамата само се засмя. — Съседите не се ли оплакваха от тези лудории? Старецът ме изгледа съжалително. — Какви съседи? — попита презрително. Кимнах. Слънцето изобщо не ставаше по-хладно. Извадих носна кърпа и попих тила си. В разгара на лятото тук има дни, когато слънцето те обработва като горила, която бели банан. — Е, все пак благодаря — казах и понечих да го заобиколя. Въздухът се диплеше над покрива на колата ми. Зачудих се колко ли се е нажежил воланът ми. Понякога си казвам, че ще се преместя в Англия, където е прохладно дори в горещниците. — Не си първият, който пита за него — обади се старецът зад мен. Извърнах се. — Така ли? — Двама латиноси цъфнаха предната седмица. — Мексиканци ли? — Нали това ти казвам. Двама. Бяха се избарали, ама мехико с костюм и готина вратовръзка пак си е мехико, нали така? Слънцето, което ми прижуряше в гръб, сега ме припичаше отпред. Усещах как горната ми устна се навлажнява. — Вие говорихте ли с тях? — Неее. Домъкнаха се в някаква кола, каквато не съм виждал, сигурно е правена там, при тях. Висока и широка като легло в бардак, с платнен покрив с дупки. — Кога беше това? — Преди два-три дни. Помотаха се край къщата, надничаха през прозорците като теб, после се качиха в колата и отпрашиха. — Поредната суха плюнка. — Пет пари не давам за латиносите. — Не се и съмнявам. Удостои ме с поредния навъсен поглед и изсумтя. Отново се извърнах и закрачих към нагорещената си кола. Той отново се обади: — Ще се върне ли, как мислиш? И аз отново се заковах на място. Почувствах се като сватбения гост, който опитва да се откопчи от Стария моряк. — Надали — отвърнах. Той пак изсумтя. — Е, май никой не тъгува много за него. Ама аз го харесвах. От изпушената му цигара беше останал по-малко от половин сантиметър и той я пусна в тревата. — Не биваше да го правиш — подметнах, докато се качвах в колата. Недоумявам как пръстите ми не изцвърчаха, когато докоснаха волана. 3 Вместо да се върна в кантората си, бавно завих зад ъгъла и се отправих към ресторантчето „Барнис“, за да налея в себе си нещо хладно. Заведението беше прекалено тенденциозно бохемско за вкуса ми — навъртаха се твърде много типове, на които на челото им пишеше „художник“. Зад бара все още висеше баналната стара табела „Педерасите вън“. Забелязал съм, че хора като Барни не ги бива в правописа. Може да си е мислел за друга дума без „т“, например „монасите“. Обаче барманът беше свестен тип, който неизброимо често бе изслушвал търпеливо среднощното ми мрънкане. Представяше се като Травис, но така и не разбрах дали това е фамилията, или малкото му име. Едър мъжага с космати подмишници и засукана татуировка на левия бицепс, изобразяваща синя котва, обвита с червени рози. Ама надали някога е бил моряк. Беше много популярен сред „педерасите“, които идваха тук въпреки табелата — или пък точно заради нея. Разказваше забавна история за Ерол Флин и нещо, което направил със змията, която барманът държал в бамбукова кутия, обаче не помня ключовата реплика. Настаних се на едно високо столче и си поръчах мексиканска бира. На бара имаше купа с твърдо сварени яйца — взех едно и го изядох с много сол. От солта и сухотата на жълтъка усещах езика си като креда, затова си поръчах още една бира. Още беше рано вечерта и имаше съвсем малко клиенти. Травис, който не беше особено общителен, ми кимна леко, когато влязох. Дали изобщо знаеше как се казвам? Сигурно не. Известно му беше какво работя, сигурен съм, макар да не помня да съм му споменавал. Когато нямаше много клиенти, той стоеше прав, опрял разперените си длани на барплота, свел голямата си ъгловата глава и зареял отнесен поглед през отворената врата към улицата, сякаш отдаден на спомени за изгубена любов или за схватка, която навремето е спечелил. Не говореше много. Беше или тъп, или много мъдър, така и не установих кое от двете. Така или иначе, допадаше ми. Попитах го дали познава Питърсън. Надали Питърсън би посещавал място като „Барнис“, обаче прецених, че си струва да опитам. — Живее на „Нейпиър“ — поясних. — Или поне доскоро е живял там. Травис бавно се върна от алеята на спомените, по която се беше залутал. — Нико Питърсън ли? — попита. — Познавам го, разбира се. Понякога идваше следобед, пиеше бира, изяждаше по някое яйце точно като теб. За втори път ме свързваха с Питърсън — Клеър Кавендиш спомена, че бил висок като мен, — но колкото и слаба да беше връзката, не ми допадаше. — Що за човек беше? — попитах. Травис сви мускулестите си рамене. Беше облечен с тясно черно спортно горнище, от което късият му набит врат стърчеше като пожарен кран. — Плейбой — отговори. — Поне на такъв се правеше. Женкар, с онзи мустак и със зализаната на чупка коса. И забавен… винаги ги разсмиваше. — Водел е тук момичетата си? Травис долови скептицизма в гласа ми — „Барнис“ не беше точно място за изискани дами. — От време на време — отговори с крива полуусмивка. — Една от тях да е била висока, руса, с черни очи и забележителна уста? Предпазливата усмивка на Травис отново се появи. — Може да е всяка. — У тази има нещо. Изразява се хубаво и е много изискана, може би твърде изискана за Питърсън. — Съжалявам, ако жената е толкова хубава, колкото я описваш, аз не се заглеждам. Разсейвам се. Истински професионалист беше този Травис. Обаче ми хрумна, че може би има причина да не забелязва жените и че на самия него табелата зад бара не му допада по негови си лични причини. — Кога е идвал за последно? — попитах. — Не съм го виждал от известно време. — От колко…? — От няколко месеца. Защо? Изчезнал ли е? — Май е офейкал някъде. В погледа на Травис проблесна весела искра. — Това престъпление ли е в днешно време? Забодох поглед в чашата с бирата си я завъртях в основата. — Един човек го търси. — Дамата със забележителната уста ли? Кимнах. Както вече казах, Травис ми допадаше. Беше едър мъжага, обаче чист и спретнат, може пък наистина да е бил моряк. Все ми се струваше неуместно да го попитам. — Ходих до къщата му, няма никой — казах. Клиент правеше знак от другия край на бара и Травис отиде да го обслужи. Седях и размишлявах над едно-друго. Например защо първата глътка бира винаги е много по-вкусна от втората. Склонен бях да се отдавам на такива философски размисли, затова имах репутация на умен детектив. Позамис­лих се отново и за Клеър Кавендиш, обаче както изтъкна Травис, тя ме разсейваше, затова се върнах на бирената тема. Може би разковничето е температурата. Не че втората глътка е кой знае колко по-топла от първата, но след първото хладно обливане устата вече е привикнала, елементът на изненада отпада и в резултат удоволствието също отслабва. Хм. Обяснението изглеждаше разумно, но беше ли достатъчно да удовлетвори педант като мен? В този момент се върна Травис и вече можех да престана да се правя на мислител. — Сега се сещам, че не си първият, който се интересува от приятелчето Питърсън. — Така ли? — Преди една-две седмици двама мексиканци ме разпитваха за него. Със сигурност същите двама с колата с дупки по гюрука. — Какви мексиканци? — попитах. Травис ме удостои с някак печална усмивка. — Ами просто мексиканци — каза. — Бизнесмени. Така изглеждаха. Бизнесмени. Да бе. Като моя човек от Ню Йорк с пръстена на кутрето. — Казаха ли защо го търсят? — Не. Само попитаха дали е клиент на заведението, кога е идвал, такива работи. Не им казах повече, отколкото на теб. Което никак не им подобри настроението. — Мрачни типове, значи. — Знаеш ги какви са мексиканците. — Да… не са най-разбираемите хора на света? Дълго ли стояха? Той махна с ръка към чашата ми: — Единият пи бира, другият — чаша вода. Изглеждаха като хора с мисия. — Ами? Каква мисия? Травис се взря в тавана. — Не знам. Обаче имаха толкова сериозно изражение, че очите им блестяха… нали ме разбираш? Не разбирах, но въпреки това кимнах. — Допускаш ли, че тази тяхна мисия може да има сериозни последици за нашия господин Питърсън? — Аха — отвърна Травис. — Единият не спря да си играе с револвер с перлена дръжка, а другият си чистеше зъбите с ножа си. Не допусках, че Травис е такъв смешник. — Странно обаче — отбелязах, — Питърсън някак не ми се струва човек, дето ще се забърка с мексикански бизнесмени. — На юг от границата има много възможности. — Прав си, има. Травис вдигна празната ми чаша. — Още една? — Не, благодаря. Не искам да се развихрям. Платих му, смъкнах се от столчето и излязох на вечерния въздух. Беше се поразхладило, но миришеше на изгорели автомобилни газове, а дневният прахоляк се беше отложил между зъбите ми. Бях дал на Травис визитката си и го бях помолил да ми звънне, ако научи нещо за Питърсън. Нямаше да чакам на телефона, но поне Травис вече знаеше името ми. * * * Подкарах към дома. Прозорците на къщите по склоновете светваха един подир друг и изглеждаше по-късно, отколкото беше. Лунният сърп бе увиснал ниско на хоризонта, топнат в синкавата мътилка на мрака. Още живеех в къщата в Лоръл Каниън. Собственичката беше заминала на дълго посещение при овдовялата си дъщеря в Айдахо и бе решила да остане там — сигурно заради картофите. Писа ми, че мога да живея в къщата колкото пожелая. Затова се чувствах като у дома си на Юка Авеню, в бърлогата си на склона на хълма срещу евкалиптовите дървета. Не знам какво мислех по въпроса. Наистина ли исках да прекарам остатъка от дните си в къща под наем, където единствените мои вещи бяха ръждясала кафеварка и шах от изсветлял абанос? Имаше една жена, която искаше да се ожени за мен и да ме избави от всичко това, красива жена като Клеър Кавендиш, а и богата като нея. Обаче аз бях твърдо решен да си остана необвързан и свободен, макар да не се чувствах съвсем така. Юка Авеню не е точно Париж, където клетата богаташка лекуваше сломеното си сърце, когато последно получих вести от нея. Къщата беше подходящо голяма за мен, обаче в някои вечери ми се струваше като дупката на Белия заек. Сварих си кафеварка силно кафе, изпих една чаша и известно време сновах в дневната, като се стараех да не се блъскам в стените. После изпих още една чаша и изпуших още една цигара, като се преструвах, че не забелязвам тъмносиния нощен мрак, който се сгъстяваше пред прозореца. Зачудих се дали да не разиграя някой от по-малко страховитите дебюти на Алехин и да видя докъде ще успея да го докарам, обаче не бях в настроение. Не съм вманиачен по шаха, просто харесвам играта — хладната съсредоточеност, изящната мисъл, която изисква. Тази история с Питърсън ме човъркаше, или поне част от историята, свързана с Клеър Кавендиш. Все още бях убеден, че има нещо съмнително в начина, по който тя се обърна към мен. Не знаех защо, но имах смътното усещане, че някой ми крои номер. Защо непозната хубавица ще се появи изневиделица в кантората ми и ще ме помоли да намеря изчезналия ѝ приятел? Не става така. А как става всъщност? Може пък кантори като моята да има в цялата страна и в тях през ден да влизат хубавици и да молят мухльовци като мен за съвсем същото. Ама не ми се вярваше. Първо, в страната определено нямаше много красавици като Клеър Кавендиш. Всъщност се съмнявах, че има дори втора като нея. А ако тя наистина беше на ниво, как се бе забъркала с отрепка като Питърсън? А ако се беше забъркала с него, защо без никакво смущение се оставяше на милостта — щях да кажа „в обятията“, но се овладях навреме — на един частен детектив и го умоляваше да издири птиченцето? Добре де, не ме е умолявала. Реших на сутринта да се поразровя около госпожа Клеър Кавендиш, по баща Лангриш. Засега трябваше да се задоволя с едно обаждане на сержант Джо Грийн от отдел „Убийства“. Веднъж Джо за кратко се канеше да ме обвини в съучастие в предумишлено убийство, а такива неща пораждат връзка между хората. Не бих определил Джо като свой приятел обаче, по-скоро ми беше бдителен познат. Когато Джо вдигна, го уверих колко съм впечатлен, че работи до толкова късно, но той само издиша силно в слушалката и ме попита какво искам. Казах му името, адреса и телефонния номер на Нико Питърсън. Нищо не му беше познато. — Кой е той? — попита кисело. — Някой плейбой от твой случай на развод? — Знаеш, че не се занимавам с разводи, сержант — отговорих лековато и небрежно. Джо имаше непредсказуем темперамент. — Просто се опитвам да го намеря. — Нали му имаш адреса? Защо не похлопаш на вратата? — Направих го. Няма никой вкъщи. И отдавна не е имало. Джо подиша още малко. Зачудих се дали да не го посъветвам да намали цигарите, но се отказах. — Защо се интересуваш? — попита ме той. — Една дама, негова приятелка, иска да разбере къде е офейкал. Той произведе средно между сумтене и кискане. — На мен ми намирисва на развод. Мислиш като кон с капаци, Джо Грийн, рекох си наум. На него му повторих, че не се занимавам с разводи и че случаят няма нищо общо с мен. — Дамата просто се интересува къде е той — казах. — Явно се е разнежила. — Коя е тази дама? — Знам, но няма да ти кажа, Джо. Не е свързано с престъпление. Въпросът е личен. Чух го как драсна клечка, вдъхна дим и отново издиша. — Ще надникна в архива — обеща накрая. Отегчаваше се. Дори разказът за една жена и нейния изчезнал кавалер не задържа за дълго притъпения му интерес. Джо беше ченге, но се подвизаваше в професията от много отдавна и вниманието му скачаше като бълха. Обеща да ми звънне, аз му благодарих и той затвори. * * * Обади се в осем сутринта, докато си пържех няколко хубави резенчета канадски бекон за яйцата и препечената си филийка. Понечих отново да го похваля за извънредното работно време, обаче той ме прекъсна. Докато говореше, седях до стената, стиснал слушалката на стенния апарат, и гледах как някакво кафяво птиченце подскача по клоните на текомарията пред прозореца зад мивката. Има мигове като този, когато всичко като че ли замира, сякаш някой току-що е направил снимка. — Оня тип, за когото питаше — каза Джо, — дано неговата приятелка да изглежда добре в черно. — Прокашля се шумно. — Мъртъв е. Умрял е на… — чух го как разлиства документите — деветнайсети април в Палисейдс, близо до оня клуб там, как се казваше… Блъснала го кола, шофьорът избягал. Сега е в Удлон. Имам и номера на гробното място, ако тя иска да иде да го види. 4 Не знам защо го наричат Оушън Хайтс, след като единственото високо нещо е цената на поддръжката. Къщата изобщо не беше голяма, ако смятате Бъкингамския дворец за скромно малко обиталище. Казваше се Лангриш Лодж, макар че и бездруго си беше достатъчно величествено. Беше построена от розов и бял камък, много камък, имаше големи и малки кули, и знаме, което се вееше гордо от флагщок на покрива, и около хиляда прозореца. Според мен беше доста грозновата, обаче аз не разбирам от архитектура. Отстрани растяха големи дървета, някакви дъбове, струва ми се. Късата алея водеше право до елипсовидно пространство пред входа, където можеше да се проведе състезание с карети. Хрумна ми, че явно съм сбъркал професията, след като някой живее в тази грамада само защото помага на жените да ухаят хубаво. Докато карах натам, си мислех за казаното от Клеър Кавендиш за музиката. Не се бях хванал за думите ѝ, не я бях попитал каква музика предпочита, а и тя не беше предложила да ми каже, но кой знае защо това ми се струваше съществено. Тоест същественото беше, че бяхме подминали въпроса. Не беше най-интимното нещо, което би могла да сподели — например кой номер обувки носи или с какво е облечена или не е облечена нощем. Все пак имаше тежест, тежестта на нещо скъпоценно, перла или диамант, което нейната ръка беше подала на моята. А фактът, че го бях взел без никакъв коментар и че тя се бе задоволила с мълчанието ми, означава, че помежду ни имаше някаква тайна, знак, обещание за бъдещето. После обаче заключих, че това са врели-некипели и само си въобразявам. Паркирах олдсмобила на чакъла и забелязах към мен по моравата да се приближава атлетичен млад мъж. Размахваше стик за голф и сечеше цветовете на маргаритките. Носеше двуцветни обувки за голф и бяла спортна риза с мека яка. Тъмната му коса също беше мека, покриваше като крило челото му и той постоянно я отмяташе от очите си с нервен жест на тясната си длан. Походката му бе гъвкава, леко криволичеща, сякаш мъжът имаше слаби колене. Когато се приближи, със смайване установих, че има същите източени черни очи като очите на Клеър Кавендиш — бяха прекалено хубави за него. Установих също, че не беше и толкова млад, колкото изглежда отдалече. Допусках, че е към трийсетте, но осветен в гръб, можеше да мине и за деветнайсетгодишен. Спря пред мен и ме измери с поглед, присмехулно усмихнат. — Вие ли сте новият шофьор? — попита. — На шофьор ли приличам? — Не знам — отвърна. — Как изглеждат шофьорите? — Гамаши, фуражка с лъскава козирка, нагъл пролетарски поглед. — Е, вие нямате нито гамаши, нито фуражка. Забелязах, че ухае скъпо — на одеколон, на кожа и на още нещо, вероятно на онази парфюмирана опаковъчна хартия, с която увиват яйцата „Фаберже“. Или пък просто обичаше да си слага по малко от най-хубавия парфюм на майка си. — Идвам при госпожа Кавендиш — поясних. — Аха! — изкикоти се той. — Значи, сте от нейните поклонници. — Те какви…? — Недодялани, синеоки типове. Като се замисля, и такъв не сте. — Плъзна поглед покрай мен към олдсмобила. — Те пристигат в червени купета — произнесе го той по френски — или с някой ролс „Силвър Рейт“. Е, кой сте тогава? Дадох си няколко секунди да запаля цигара. По някаква причина това го развесели и той отново демонстрира противния си смях. Звучеше насилено, прекалено се стараеше да се прави на мъжага. — Вие трябва да сте братът на госпожа Кавендиш — отбелязах. Изгледа ме театрално ококорен. — Трябва ли? — Със сигурност някой роднина. Черна овца или глезен любимец, кое от двете сте? Презрително вирна нос. — Казвам се Едуардс, Евърет Едуардс. По-точно Евърет Едуардс Трети. — Тоест вече е имало двама като вас? Той омекна, ухили се и размърда рамене в момчешки жест. — Глупаво име, нали? — Прехапа устната си. И аз свих рамене. — Не можем да си избираме името. — Ами вие… как се казвате? — Марлоу. — Марлоу ли? Като драматурга? — Зае превзета поза, като се наклони на една страна и вдигна трепереща ръка към небето. — „Виж, виж кръвта Христо̀ва, плиснала в небето!“ 3 — провикна се той и се постара долната му устна да потръпне. Нямаше как да не се усмихна. — Бихте ли ми казали къде мога да намеря сестра ви? — попитах. Той свали ръката си и зае предишната си леко прегърбена стойка. — Тук някъде е. Проверете в оранжерията — посочи ми той. — Ей там е. Просто не можеше да се отърве от нацупения си поглед. Беше дете в тялото на мъж, разглезено и отегчено. — Благодаря, Евърет Трети — казах. Докато се отдалечавах, той се провикна след мен: — Губите си времето, ако продавате застраховки. — И отново се изкиска. За негово добро се надявах да отвикне да го прави — може би когато подкара петдесетте и започне да носи костюми от три части и монокъл. Стъпките ми захрущяха по чакъла натам, накъдето ме насочи той, отстрани покрай къщата. Градината се простираше от лявата ми страна и беше с големината на малък обществен парк, само че много по-добре поддържана. Повеят донесе сладостното ухание на розите, мирис на окосена трева и солен полъх от океана недалеч. Какво ли беше да живееш на такова място? Надничах през прозорците мимоходом. Стаите, които мярнах, бяха просторни, големи и безупречно мебелирани. Ами ако на човек му се прииска да се излегне пред телевизора с купа пуканки и няколко бири, за да гледа някой мач? Сигурно в мазето имаха специално място за тези работи — билярдна, игрални зали, дневна, както там се нарича. Подозирах, че в Лангриш Лодж истинският живот винаги кипи някъде другаде. Оранжерията беше голяма постройка от стоманена конструкция и извито стъкло, залепена за задната част на къщата като огромна смукателна помпа, висока два-три етажа. Вътре имаше гигантски палми, които притискаха тежките си клони към стъклата, сякаш се молеха да ги пуснат навън. Две френски врати зееха широко, а в отвора тънко бяло перде се полюшваше лениво на лекия бриз. Тук лятото не е толкова сурово и безмилостно като в града, хората си имат специален свой сезон. Прекрачих през прага и отметнах пердето. Вътре въздухът беше тежък, плътен и миришеше на дебел мъж след дълга и гореща вана. Отначало не забелязах Клеър Кавендиш. Отчасти скрита зад ниски палмови листа, тя седеше на изящен стол от ковано желязо пред също такава масичка и пишеше в бележник или дневник с кожена подвързия. Забелязах, че използва писалка. Беше облечена за тенис, с памучна блуза с къси ръкави и къса бяла плисирана пола, къси чорапи и мръснобели обувки от еленска кожа. Косата ѝ беше прихваната назад с шноли от двете страни. За пръв път виждах ушите ѝ. Бяха красиви, което е рядкост. Според мен ушите са почти толкова нелепи на вид, колкото стъпалата. Тя ме чу да приближавам и когато вдигна очи, не можах да разгадая добре погледа ѝ. Имаше изненада, разбира се — не се бях обадил предварително, но и нещо друго. Дали не беше тревога, дори внезапно смайване, или просто за един кратък миг тя не ме позна? — Добър ден — поздравих възможно най-нехайно. Клеър бързо затвори бележника си и сега, по-бавно, сложи капачето на писалката си и я остави върху масата с бавна решителност — като политик, който току-що е подписал мирен договор или обявяване на война. — Господин Марлоу, стреснахте ме. — Извинете, трябваше да се обадя предварително. Тя стана и направи крачка назад, сякаш за да може масата да е между нея и мен. Бузите ѝ бяха леко поруменели, както стана предния ден, когато я попитах как е малкото ѝ име. На хората, които лесно се изчервяват, не им лесно — винаги се издават, когато направят гаф. Пак ми беше трудно да не зяпам краката ѝ, но все пак забелязах, че са слаби, добре оформени и със златист загар. Върху масата се мъдреше кристална кана с тютюнева на цвят напитка и Клеър докосна дръжката ѝ с върха на пръста си. — Студен чай? — попита ме тя. — Мога да поръчам да ви донесат чаша. — Не, благодаря. — Бих ви предложила нещо по-силно, но ми се струва твърде рано… — Тя сведе очи и прехапа устната си точно както го направи и Евърет Трети. — Постигнахте ли някакъв напредък? — Госпожо Кавендиш, мисля, че е по-добре да седнете. Тя поклати глава и леко се усмихна. — Аз не… — поде. Погледна над рамото ми. — А, ето те, скъпи — каза малко прекалено силно, с попресилена топлота. Обърнах се. В рамката на отворената врата стоеше мъж, който придържаше завесата настрани с вдигнатата си ръка, и за миг си помислих, че и той като Евърет Трети се кани да произнесе звучна реп­лика от стара пиеса. Беше добре сложен, невисок, малко кривокрак, с широки рамене и големи четвъртити длани. Носеше кремави бричове, ботуши от телешка кожа, искрящо бяла риза и жълто копринено шалче. Поредният спортен тип. Тук май не правеха нищо друго, освен да играят на нещо. — Горещо е — оповести мъжът, — адски горещо. — Досега дори не ме беше удостоил с поглед. Клеър Кавендиш се пресегна към каната със студения чай, но мъжът я изпревари, взе чашата, напълни я до половината и я пресуши на една глътка, отметнал глава назад. Косата му беше тънка и права, с цвета на светъл дъб. Скот Фицджералд би му намерил място в някоя от своите сладникаво-горчиви любовни истории. Като се замисля, той дори приличаше малко на Фицджералд: по момчешки хубав и с някаква фатална слабост. Клеър Кавендиш го наблюдаваше. Отново хапеше долната си устна. Тази нейна уста беше истинска прелест. — Това е господин Марлоу — представи ме тя. Мъжът се сепна с престорена изненада и се озърна с празната чаша в ръка. Най-сетне забоде поглед в мен и леко се намръщи, все едно едва сега ме вижда, все едно не се забелязвам сред палмовите листа и искрящото стъкло край нас. Клеър Кавендиш продължи: — Господин Марлоу, това е съпругът ми Ричард Кавендиш. Той ми се усмихна със смесица от безразличие и презрение. — Марлоу — повтори той така, сякаш преобърна името и го разгледа като монета с незначителна стойност. Усмивката му стана още по-ослепителна. — Защо не си оставите шапката? Бях забравил, че я държа в ръка. Господин Кавендиш пристъпи напред, пое шапката от мен и я остави върху масата до стъклената кана. В триъгълника, който се образуваше помежду ни, въздухът сякаш беззвучно пукаше, като че ли в очертанията му преливаше статично електричество. Ала въпреки това господин Кавендиш явно беше напълно спокоен. Извърна се към жена си: — Предложи ли на човека да пийне нещо? Обадих се, без да ѝ дам възможност да отговори: — Да, но аз отказах. — Отказахте, значи — засмя се господин Кавендиш. — Чу ли това, скъпа? Господинът отказал. — Наля си още студен чай и го изпи наведнъж, пос­ле остави чашата и направи гримаса. Забелязах, че е с няколко сантиметра по-нисък от жена си. — С какво се занимавате, господин Марлоу? — попита той. Този път Клеър ме изпревари: — Господин Марлоу намира разни неща. Кавендиш наведе глава, измери я с лукав поглед от долу на горе и силно изду бузата си с език. После отново погледна към мен. — И какви неща намирате, господин Марлоу? — попита той. — Перли — побърза да отговори жена му и отново ме прекъсна, макар този път дори още не бях измислил отговор. — Изгубих колието, което ти ми подари… тоест не помня къде съм го сложила. Кавендиш се замисли над думите ѝ, забоде поглед в пода и се усмихна замислено. — И какво ще предприеме той? — попита той съпругата си, без да я поглежда. — Ще пълзи по пода на спалнята, ще наднича под леглото, ще пъха пръст в мишите дупки? — Дик — някак умолително прозвуча гласът на жена му, — наистина не е важно. Той я изгледа прекомерно изразително. — Не е важно ли? Ако не бях джентълмен като госта ни господин Марлоу, щях да се изкуша да те осведомя колко струва тази дрънкулка. Разбира се — извърна се той към мен и провлече говор, — ако го сторя, тя ще каже, че парите, с които съм купил колието, са нейни. — Отново погледна към съпругата си. — Нали така, скъпа? Тя нямаше какво да му отговори, затова просто го гледаше, леко свела глава и издала навън сочното връхче на долната си устна, а аз за секунда си представих как е изглеждала като съвсем мъничка. — Просто ще тръгна по стъпките на съпругата ви — поясних тежко-тежко, както се бях научил да имитирам ченгетата след толкова години работа с тях. — Ще проверя на местата, където е ходила през последните няколко дни, в ресторантите, които е посещавала. — Усещах погледа на Клеър върху себе си, но продължих да отрупвам с думи Кавендиш, който зяпаше през отворената врата и бавно кимаше. — Дааа — каза той, — добре. — Отново огледа оранжерията, примигна разсеяно, докосна ръбчето на празната чаша върху масата с върха на пръста си и се отдалечи, свирукайки. След като той си тръгна, двамата с жена му постояхме мъничко. Чувах я как диша. Представях си как дробовете ѝ се пълнят с въздух и се изпразват, нежно розови в крехкия ѝ гръден кош от лъскави бели кости. Тя беше жена, която предизвиква такива мисли у един мъж. — Благодаря ви — обади се Клеър едва чуто. — Няма за какво. Леко положи дясната си ръка върху облегалката на стола от ковано желязо, сякаш изведнъж ѝ бе прималяло. Не ме поглеждаше. — Кажете ми какво открихте. Имах нужда от цигара, но май не биваше да паля в тази величествена стъклена конструкция. Все едно да пушиш в катедрала. Желанието ми напомни за предмета, който носех. Извадих абаносовото цигаре от джоба си и го оставих върху масата до шапката си. — Забравихте го в кантората ми. — А, да, разбира се. Не го използвам често, само за въздействие. Бях напрегната, когато ви посетих. — Бихте могли да ме заблудите. — Всъщност исках да заблудя самата себе си. — Настойчиво се взираше в мен. — Кажете ми какво открихте, господин Марлоу — подкани ме тя отново. — Няма лесен начин да ви го съобщя. — Вперих поглед в шапката си върху масата. — Нико Питърсън е мъртъв. — Знам. — Умрял е преди два месеца в катастрофа, шофьорът е избягал… — Млъкнах и вперих поглед в нея. — Какво казахте? — Казах, че знам. — Тя ми се усмихна, наклонила леко глава на една страна по нейния си язвителен начин точно както бе сторила предния ден, докато седеше в кабинета ми, сгънала ръкавиците си в скута и вирнала абаносовото цигаре, далеч от съпруга си, който я смущаваше. — По-добре седнете, господин Марлоу. — Не разбирам — признах. — Да, не се съмнявам. — Тя се извърна настрани и положи длан върху чашата, от която беше пил съпругът ѝ, премести я мъничко настрани, после я върна на мястото ѝ, върху влажната кръгла следа. Извадих цигарите си — внезапно въздухът край мен изгуби светостта си. — След като вече сте знаели, че е мъртъв, защо се обърнахте към мен? Тя се обърна назад и мълчаливо се взря в мен за миг, преценявайки какво да каже, как да го формулира. — Работата е там, господин Марлоу, че онзи ден го видях на улицата. И изобщо не изглеждаше мъртъв. 5 Допадаше ми идеята да съм на открито. Така де, харесваше ми, че съм тук: дърветата, тревата, птиците в храстите, всичко. Понякога дори ми харесваше да наблюдавам това от магистралата, например през предното стъкло на автомобил. Обаче не ме радваше особено мисълта да съм там, навън, незащитен. Нещо в прижурящото върху тила ми слънце ме смущаваше — не просто ми беше горещо, а се притеснявах, ставах припрян. Освен това имах усещането, че ме наблюдават много очи, вперени в мен между листата, между оградите, от отворите на дупките на животните. В детството си не проявявах голям интерес към природата. Като момче скиторех по улиците, там получавах младежките си прозрения. Не знаех какво е нарцис. Затова когато Клеър Кавендиш предложи да се разходим в градината, положих специално старание да не ми проличи нищожното вълнение от изгледите за такова нещо. Обаче се съгласих, разбира се. Ако ме беше поканила да катерим Хималаите, сигурно щях да обуя туристически обувки и да я последвам. След като хвърли бомбата, че е видяла уж мъртвия Питърсън, Клеър отиде да се преоблече и ме остави до една стена от извито стъкло, загледан към късчетата бели облаци, които се носеха откъм океана. Докато се извиняваше, Клеър за кратко докосна китката ми с три пръста и аз още ги усещах. И преди нещо ме човъркаше, че цялата работа понамирисва, а сега направо се развоня като развалена риба. * * * След петнайсетина минути и още няколко цигари тя се върна, облечена с бял ленен костюм с подплънки на раменете и пола до средата на прасеца. Може и да беше ирландка, обаче притежаваше самоувереното и хладно изящество на английска роза. Носеше ниски обувки, поради което бях по-висок от нея с още няколко сантиметра, обаче все още имах усещането, че тя ме гледа отвисоко. Не носеше никакви бижута, дори годежен пръстен. Тихо изникна зад мен и каза: — Може би не ви се разхожда, но аз трябва да изляза — умът ми работи по-добре на открито. Можех да я попитам защо мисловният ѝ апарат трябва да е в безупречно състояние, но не го сторих. Трябва да спомена едно нещо за земите на Лангриш Лодж — нямаха нищо общо с пустош, и пак бяха обрасли в зеленина или поне на теория, ако лятото не беше покафенило почти всичко. Поехме по покрит с чакъл път, който тръгваше под прав ъгъл от къщата и се точеше прав като железопътни релси към групата дървета, които бях забелязал от пътя, а по-нататък — към индиговосините петна, които би трябвало да са океанът. — Добре, госпожо Кавендиш, слушам ви. Гласът ми прозвуча по-рязко, отколкото възнамерявах, и тя ме стрелна с кос поглед и страните ѝ поруменяха — вече започвах да свиквам с това. Намръщих се и се прокашлях. Чувствах се като хлапе на първа среща: каквото и да направех, все ми се струваше неправилно. Изминахме десетина крачки, преди тя да заговори: — Странно как разпознаваш хората мигновено, независимо къде се намираш или какви са обстоятелствата. Минаваш през тълпата на Юниън Стейшън в час пик и мяркаш нечие лице на стотина метра по-напред, а може дори да не е лице, а нечие рамо или наклон на главата, и тутакси разбираш кой е, дори да не си го виждал от години. Какво е това? — Еволюция, струва ми се — отвърнах. — Еволюция ли? — Нуждата да различаваш приятел от враг дори сред горските дебри. Ние сме изградени от инстинкти, госпожо Кавендиш. Въобразяваме си, че сме развити същества, ала не сме — ние сме примати. Тя се засмя тихо. — Е, може пък някой ден еволюцията да ни превърне в нещо. — Може би, обаче ние с вас няма да сме тук да го видим. За миг слънцето помръкна и ние продължихме да крачим в мрачно мълчание. — Красиви са тези дъбове — кимнах към редицата дървета пред нас. — Букове. — А, да, букове. — Докарани от Ирландия, ако щете вярвайте, преди двайсетина години. Майка ми не скъпи средства, когато я налегне носталгията. Тогава бяха фиданки, а вижте ги сега. — Да, вижте ги сега. — Пак ми се пушеше, обаче околността се намръщи от изгледите за подобно нещо. — Къде се запознахте с господин Питърсън? — попитах. Тя не отговори веднага. Продължи да крачи, загледана във върховете на изящните си обувки. — В Сан Франциско. Бях там по работа — за фирмата, нали разбирате. Случи се на Маркет Стрийт, аз бях в едно такси, а той вървеше по тротоара с типичната си забързана походка… — отново се засмя тихичко тя — … явно на среща с някого без съмнение. — Кога беше това? — Да видим… — замисли се тя. — В петък миналата седмица. — Значи, преди да дойдете при мен. — Разбира се. — И сте сигурна, че е бил той? — О, да, сигурна съм. — Опитахте ли да поговорите с него? — Изчезна, преди да реша как да постъпя. Сигурно можех да помоля шофьора да обърна таксито, обаче улицата беше оживена… знаете как е в Сан Франциско… пък и надали имаше голяма надежда да го настигнем. Освен това се вцепених, бях като парализирана. — От шока ли? — Не, от изненада. Каквото и да направи Нико, не може да ме шокира. — Дори ако се върне от отвъдното? — Дори ако се върне от отвъдното. Далеч, в другия край на поляната се появи конник, който препускаше бързо. Продължи така за малко, после забави ход и се изгуби под дърветата. — Това беше Дик — каза тя, — яздеше своя Спитфайър, любимеца му. — Колко коня има? — Нямам представа. Доста. Нека да има с какво да се занимава. — Погледнах към нея и забелязах как ъгълчетата на устата ѝ се стягат. — Знаете ли, той се старае — добави тя с изморена прямота. — Не е лесно да си женен за богата съпруга, макар че всички си мислят обратното, разбира се. — Той знаеше ли за вас с Питърсън? — попитах. — Вече ви казах, че не ми е известно. Дик е потаен. Нямам представа какво си мисли, какво му е известно. Бяхме стигнали до дърветата. Пътеката се отклоняваше наляво, но вместо да поеме по нея, Клеър ме прихвана за лакътя и ме поведе напред, навътре в дебрите, както би се изразил някой. Трябваше да дойда на място като Лангриш Лодж, та да поровя в речника си и да търся подходящите названия на нещата. Почвата под нозете ни беше суха и прашна. Над нас дърветата мърмореха прежаднели — сигурно си мечтаеха за родните земи, където въздухът уж винаги е влажен, а дъждът се сипе с лекотата на спомен. — Разкажете ми за вас и Питърсън — настоях. Тя не откъсваше очи от неравния терен и пристъпваше предпазливо. — Няма много за разказване. Истината е, че почти съм го забравила. Тоест почти престанах да си го спомням и да ми липсва. Помежду ни нямаше много и докато беше още жив — искам да кажа, докато бях­ме заедно. — Къде се запознахте? — Казах ви, в клуб „Кахуила“. Няколко седмици по-късно го видях отново, в Акапулко. И тогава… — отново кръвта леко нахлу в бузите ѝ — е, знаете. Не знаех, но се досещах. — Защо в Акапулко? — Защо не? Човек ходи по такива места. Нико ги обича. — А вие не? Тя сви рамене. — Малко места по света ми допадат, господин Марлоу. Бързо се отегчавам. — Но въпреки това ходите там. — Постарах се да прикрия горчивината в тона си, но не успях. — Не бива да ме презирате — каза тя и се опита да прозвучи закачливо. За момент ми се зави свят, както когато си млад и някое момиче каже нещо, което ти подсказва, че то се интересува от теб. Представих си я в Мексико, на плажа, с цял бански, излегната на шезлонг под чадъра с книга в ръка, а Питърсън минава покрай нея, спира, преструва се на изненадан, че я вижда, и предлага да ѝ купи нещо разхладително във висока чаша от мъжа със сомбрерото, който продава напитки в барака под палмите зад плажа. И в този момент, докато се показвахме от другата страна на дърветата, мислите ми пресъздадоха сцената: океана, с дългите и лениви вълни към брега, припкащите бекаси и корабния комин на хоризонта, зад който се вижда неподвижна диря от бяла пара. Клеър Кавендиш въздъхна и без да съзнава какво прави, ме хвана под ръка. — О, боже — възкликна тя неочаквано с пламенно вълнение, — колко обичам това място. Бяхме излезли от гората и вече се намирахме на брега. Пясъкът беше утъпкан и се вървеше лесно. Съзнавах колко нелепо изглеждам с тъмния си костюм и с шапката. Клеър ме накара да спра и се облегна с длан върху ръката ми, докато се навеждаше да се събуе. Какво ли щеше да стане, ако изгуби равновесие и политне към мен, а аз трябва да я уловя в сгъвката на лакътя ѝ? Беше от глупавите мисли, които спохождат мъжете в подобни случаи. Продължих­ме. Тя отново ме хвана под ръка. В другата си ръка носеше обувките, които висяха от върховете на двата ѝ пръста. Моментът беше подходящ за музикален съпровод, мощен изблик на сантиментални цигулки и някакъв тип, чието име завършва на гласна, тихо пее за морето, за пясъка, за лятото и за теб… — От кого научихте за мен? — попитах. Всъщност не ме интересуваше, но исках за малко да поговорим за нещо друго, не за Нико Питърсън. — От приятел. — Да, вече го казахте, но… кой приятел? Тя отново прехапа устната си. — Всъщност от човек, когото познавате много добре. — Нима? — Линда Лоринг. Все едно ме зашлеви през лицето. — Познавате Линда Лоринг? — попитах, като се постарах да не звуча твърде изненадан, всъщност да не звуча никак. — Откъде? — Ами от разни места. Нашият свят е малък, господин Марлоу. — Имате предвид света на богатите? Пак ли се изчерви? Аха. — Да, мисля, че това имам предвид. — Замълча. — Не съм виновна, че разполагам с пари. — Не ми е работа да обвинявам никого за нищо — казах твърде бързо. Тя се усмихна и ме погледна косо в очите. — Мислех, че точно това ви е работата — отбеляза. Мислите ми още се въртяха около Линда Лоринг. Пеперуда, голяма колкото пиле, пърхаше с крила някъде около диафрагмата ми. — Мислех, че Линда е в Париж — рекох. — Там е. Говорих с нея по телефона. Чуваме се от време на време. — Сигурно за да размените клюки на международно ниво. Тя се усмихна и укорително притисна ръката ми. — Нещо такова. Стигнахме до някакъв навес, нещо подобно на автобусна спирка на границата между мекия пясък, където започваха ниските дюни на плажа. Вътре имаше пейка от грубо издялани дъски, загладени от соления вятър. — Да поседнем — предложи Клеър. Беше приятно на сянка, а откъм водата подухваше приятно. — Сигурно плажът е частен — предположих. — Да, така е. Откъде знаете? Знаех, защото ако беше обществен, навесът щеше да е толкова мръсен и занемарен, че и през ум нямаше да ни мине да седнем. Помислих се, че Клеър Кавендиш е от хората, които светът предпазва от собствените си ужасии. — Значи, разказахте на Линда за изчезването на Нико и после той, не щеш ли, възкръсна, така ли? — Не ѝ разказах толкова подробно, колкото на вас. — На мен не сте разказали подробно. — Признах, че с Нико бяхме любовници. — Да не мислите, че жена като Линда не се е досетила? Хайде стига, госпожо Кавендиш. — Наричайте ме Клеър, моля ви. — Извинете, но надали ще го направя. — Защо? Измъкнах ръката си от нейната и се изправих. — Защото сте ми клиент, госпожо Кавендиш. Всичко това… — махнах с ръка към навеса, плажа, усърдните птички близо до водата, където ситните камъчета съскаха във вълните, все едно врат — …всичко това е много хубаво и красиво, и уютно. Обаче истината е, че се обърнахте към мен, защото приятелят ви е изчезнал и умирате от желание да го намерите, нищо че е такава клета твар. А после се оказа, че господин Питърсън е спретнал знаменит фокус с изчезването си, за който вие по свои причини пропуснахте да ми споменете. След това ме запознавате със съпруга си и ми давате да разбера колко сте нещастна с него… — Аз… — Нека довърша, госпожо Кавендиш, после ще кажете каквото искате. Идвам в прекрасния ви дом… — Не съм ви канила тук. Можехте да ми позвъните и пак да се срещнем в кантората ви. — Така е, напълно вярно. Обаче ето ме тук, нося ви лоши новини, които очаквам да ви шокират, а откривам, че вие вече знаете. После ме водите на приятна разходка във великолепната си градина и на частния си плаж и ме осведомявате, че познавате приятелката ми госпожа Лоринг, която е препоръчала услугите ми, макар да не сте ѝ разказали защо са ви необходими… — Разказах ѝ! — Наполовина. Тя отново понечи да каже нещо, но аз вдигнах ръка пред лицето ѝ. Беше се вкопчила с две ръце отстрани в пейката и ме гледаше с отчаяно изражение, чиято искреност не знаех доколко мога да приема за чиста монета. — Както и да е, това няма значение. — Изведнъж ме налегна умора. — Важно е какво всъщност искате от мен. Какво очаквате да направя за вас и защо смятате за наложително да се преструвате, че аха да се влюбите в мен, и ще ме накарате да го направя? Аз предлагам услугите си срещу заплащане, госпожо Кавендиш. Идвате в кантората ми, споделяте проблемите си, плащате ми и аз се опитвам да намеря решение — така стоят нещата. Не е сложно. Не е като в „Отнесени от вихъра“ — вие не сте Скарлет О’Хара, а аз не съм онзи… как му беше името… Бътлър. — Рет — каза тя. — Моля? Измъченото ѝ изражение беше изчезнало, бе извърнала очи от моите и погледът ѝ се рееше към брега, към вълните. Умееше така да избутва настрани онова, което не ѝ харесва или с което не желае да се занимава, че оставах с вързани ръце. На този номер може да те научи охолният живот. — Рет Бътлър е героят, когото имате предвид — поясни тя. — По случайност така казваме и на брат ми. — Имате предвид Евърет Трети? Тя кимна. — Да, казваме му Рет. — Усмихна се. — Не мога да си представя по-пълна противоположност на Кларк Гейбъл. — Отново ме погледна и се смръщи озадачено. — Откъде го познавате? Откъде познавате Евърет? — Не го познавам. Шляеше се по моравата, когато пристигнах. Разменихме няколко дружески оскърбления и той ме упъти къде да ви намеря. — А, разбирам — кимна тя, все още намръщена. И отново отмести поглед към океана. — Като беше малък, го водех да си играе тук. Стояхме по цели следобеди, газехме в прибоя, строяхме пясъчни замъци. — Той ми каза, че името му е Едуардс, не Лангриш. — Да. Бащите ни са различни — мама се омъжи повторно, след като пристигнахме тук. — Устните ѝ се разтеглиха в крива усмивка. — Бракът не беше успешен. Господин Едуардс се оказа зестрогонец, както биха го описали авторите на романи. — И не само те. Тя наклони глава, кимна кратко и иронично в знак на съгласие и се усмихна. — Както и да е, в крайна сметка господин Едуардс се оттегли — сигурно се изтощи от усилието да се преструва на такъв, какъвто не е. — А именно? Освен че е зестрогонец. — Не беше свестен и почтен човек. Беше… ами надали някой знае какъв беше всъщност, включително самият той. — Значи, напусна? — Да, напусна ни. Тогава майка ми ме включи във фирмата, нищо че бях толкова млада. За всеобщо изненада, най-вече за моя собствена, се оказа, че имам дарба да продавам парфюми. Въздъхнах и седнах до нея. — Нещо против да запаля? — попитах. — Не, запалете си. Извадих сребърната си табакера с монограма. Така и не научих чий е този монограм — купих табакерата от една заложна къща. Отворих я и я поднесох на Клеър. Тя поклати глава. Запалих цигара. Приятно беше да пушиш на брега, соленият въздух придаваше пикантна свежест на тютюна. Днес кой знае защо това ми напомни за младостта, което беше странно, защото не съм отраснал близо до океана. Клеър за пореден път мистериозно разчете мислите ми. — Откъде сте, господин Марлоу? — попита тя. — Къде сте роден? — В Санта Роза. Затънтено градче на север от Сан Франциско. Защо питате? — Ами не знам. Необяснимо защо винаги ми се струва важно да знам откъде е човекът, не сте ли съгласен? Облегнах се на грубата дървена стена на навеса и облегнах лакътя на дясната си ръка, с която държах цигарата, върху дланта на лявата. — Госпожо Кавендиш, вие ме озадачавате. — Така ли? — развеселено попита тя. — Защо? — Вече ви казах — аз съм наемник, а вие разговаряте с мен така, все едно ме познавате още от раждането си или пък искате да ме познавате до смърт­та си. Защо? Тя се позамисли със сведени очи, после ме погледна изпод мигли. — Мисля, че изобщо не сте какъвто очаквах. — А какво очаквахте? — Някой корав многознайко като Нико. Обаче вие изобщо не сте такъв. — Откъде знаете? Може да се преструвам пред вас, да се правя на коте, а всъщност да съм скункс. Тя поклати глава и затвори за кратко очи. — Умея да преценявам хората въпреки доказа­телствата за противното. Изобщо не беше помръднала, или поне аз не бях забелязал, но някак лицето ѝ беше по-близо до моето отпреди. Не ми оставаше друго, освен да я целуна. Не се възпротиви, но и не откликна. Просто си седеше и прие целувката, а когато се отдръпнах, се усмихна леко и се натъжи. Внезапно започнах осезаемо да долавям бученето на прибоя, съскането на камъчетата и крясъците на чайките. — Извинявайте, не биваше да го правя — казах. — Защо не? — попита тя съвсем тихичко, почти шепнешком. Станах, пуснах цигарата в пясъка и я настъпих с петата си. — Мисля, че трябва да се връщаме — настоях. Докато крачехме сред дърветата, тя отново ме хвана за ръка. Държеше се съвсем непринудено и аз започнах да се съмнявам дали изобщо е имало целувка. Излязохме на моравата и пред нас отново изникна къщата в страховитото си величие. — Отвратителна е, нали? — отново прочете мислите ми Клеър. — Къщата е на майка ми, не е моя и на Ричард. Това е поредната причина Ричард да се цупи. — Защото трябва да живее с тъща си? — Надали е приятно за един мъж, поне за мъж като Ричард. Спрях и я накарах да спре заедно с мен. В обувките ми беше влязъл пясък, в очите ми пареха солени прашинки. — Госпожо Кавендиш, защо ми разказвате тези неща? Защо се държите с мен така, като че ли сме невероятно близки? — Имате предвид защо ви позволих да ме целунете ли? — Очите ѝ блестяха: присмиваше ми се, но не грубо. — Добре де, защо ми позволихте да ви целуна? — Може би исках да видя какво е усещането. — И какво беше? Тя се позамисли. — Приятно. Хареса ми. Иска ми се пак да го направите някой път. — Със сигурност може да се уреди. Продължихме, хванати за ръце. Тя си тананикаше. Изглеждаше щастлива. Помислих си: това не е жената, която влезе вчера в кантората ми и ме изгледа хладно и преценяващо иззад воалетката си. Това е друг човек. — Построена е от човек от филмовата индустрия — каза Клеър. Говореше за къщата. — Ървинг Талбърг, Луис Б. Майър — някой от тези магнати, забравих точно кой. Докарали камъка от Италия, някъде от Апенините. Добре че италианците не могат да видят какво са построили с него. — Защо живеете тук? Казахте, че сте богата — може да се преместите другаде. Погледнах я. Лека сянка се спусна върху гладкото ѝ чело. — Не знам — отвърна. Направи мълчаливо няколко крачки, после отново заговори: — Може би не искам да живея сама със съпруга си. Той не е особено приятна компания. Не ми беше работа да коментирам този факт, затова не го и направих. Наближавахме оранжерията. Тя ме попита дали ще вляза. — Може би вече бихте пийнали нещо? — Не, благодаря. Аз съм работещ човек, чакат ме задачи. Ще ми кажете ли още нещо за Нико Питърсън, преди да започна като хрътка да душа по следите му? — Не се сещам за нищо. — Тя махна парченце от листо от ръкава на лененото си сако. — Искам само да го откриете. Не желая да се връща. Не съм сигурна, че изобщо някога съм го желала. — Тогава защо изобщо сте го имали? Тя направи тъжна клоунска физиономия. Хареса ми как се надсмива сама над себе си. — Сигурно защото беше опасен — отвърна. — Вече ви казах, лесно се отегчавам. Той ми помогна да се почувствам жива за известно време, някак разглезено жива. — Измери ме със спокоен поглед. — В състояние ли сте да го разберете? — Да, разбирам. Тя се засмя. — Но не одобрявате. — Не е моя работа да одобрявам или не, госпожо Кавендиш. — Клеър — настоя тя отново със задъхан шепот. Стоях и се чувствах вял и отпуснат, като онези индиански фигурки с грубовати черти пред магазинчетата за тютюн. Тя вдигна рамене, пъхна ръце в джобовете на сакото си и се присви леко. — Бих искала да откриете къде е Нико — каза тя, — какво прави и защо се преструва на мъртъв. — Отправи поглед над гладката зелена морава към дърветата. Зад нея се виждаше призрачното отражение на двама ни в стъклата на оранжерията. — Знаете ли, струва ми се странно, че той се намира някъде в този момент, че прави нещо. Свикнала бях с мисълта, че е мъртъв, и сега ми е трудно да се приспособя. — Ще направя каквото мога — уверих я. — Надали ще е трудно да го проследя. Изглежда, не беше професионалист, затова се съмнявах, че е покрил умело следите си, особено след като не очаква никой да го търси, защото го мислят за мъртъв. — Какво ще направите? Как ще подходите? — Ще прегледам доклада на съдебния лекар. После ще поговоря с някои хора. — Какви хора? Полицията ли? — Ченгетата не са много отзивчиви към човек, който не е от техните. Обаче познавам един-двама ловци на глави. — Не ми се иска да се разчува, че аз съм човекът, който го издирва. — Искате да кажете, че не желаете майка ви да разбира. Изражението ѝ стана сурово, което не беше лесно за лице като нейното. — Загрижена съм по-скоро за бизнеса. Всеки скандал ще бъде вреден за нас, за „Лангриш Фрейгрансис“. Надявам се, разбирате. — О, прекрасно разбирам, госпожо Кавендиш. Отнякъде наблизо се разнесе писък — зловещо тънък и пронизителен. Вперих поглед в Клеър. — Паун — обясни тя. Ама разбира се, че ще е паун, какво друго! — Кръстили сме го Либъранс. — Често ли пищи така? — Само когато скучае. Извърнах се, за да си тръгвам, но пак спрях. Колко беше красива на слънцето с елегантните си бели ленени дрехи, заобиколена от лъскавото стъкло и бонбоненорозовия камък зад гърба ѝ. Още усещах меките ѝ устни върху своите. — Как научихте за смъртта на Питърсън? — О, бях там, когато се случи — отвърна тя нехайно. 6 Почти до портата срещнах Ричард Кавендиш, който водеше кестеняв жребец по алеята. Спрях колата и смъкнах прозореца. — Здрасти, приятел — поздрави ме Кавендиш. — Тръгваш ли вече? Не изглеждаше като човек, яздил буйно през последния половин час. Дъбовата му коса не беше разрошена, а бричовете му бяха в същия безупречен вид, както и когато влезе в оранжерията. Дори не беше потен или поне не се забелязваше да е. Всъщност конят изглеждаше изтощен — постоянно въртеше очи, мяташе глава и подръпваше поводите, които господарят му държеше в ръка със същата лекота, с която дете стиска въженце за скачане. Много раздразнителни същества са това конете. Кавендиш се приведе към прозореца, облегна ръка върху рамката на вратата и ми се усмихна широко, показвайки две редици ситни и равни бели зъби. Беше една от най-празните усмивки, с която са ме удостоявали. — Перли, значи? — попита той. — Поне така каза дамата. — Да, така каза, и аз я чух. — Конят потърка муцуна в рамото му, но той не забеляза. — Не са чак толкова ценни, колкото си мисли тя. Но сигурно е привързана към колието. Знаеш какви са жените. — Не съм сигурен поне по отношение на перлите. Той продължаваше да се усмихва. Нито за секунда не беше повярвал в историята за изгубеното колие. Кавендиш ми беше ясен, познавах хора като него: красиви и лицемерни играчи на поло, които стават съпрузи на богати момичета и после превръщат живота им в същински ад, като същевременно се оплакват колко им е трудно да харчат парите на жените си и как това е удар по гордостта им. — Хубав кон — казах, а животното завъртя едното си око към мен, сякаш ме беше чуло. Кавендиш кимна. — Спитфайър — рече. — Висок метър и седемдесет, мощен като танк. Заоблих устни като фуния, уж за да подсвирна, но не го сторих. — Впечатляващо. Играете ли поло с него? Той се изсмя кратко. — Поло се играе с понита — поясни. — Представяте ли си как се опитвам да стигна топка на земята, яхнал това приятелче? — Потри брадичката си с показалец. — Аз не играя, аз превземам. — Какво искате да кажете? — попитах. — В моя край се раждаме със стик за поло в ръка. Той ме изгледа изпитателно и остави усмивката си да се разпадне на лениви етапи. — Голям шегаджия си ти, Марлоу. — Така ли? Какво толкова съм казал? Той продължи да ме изучава с поглед. Когато присви очи, ветрило от тънки бръчици се разпери до външните ъгълчета на очите му. После се изправи, тупна с длан вратата на колата и се отдръпна. — Късмет с перлите. Дано да ги намериш. Конят отметна глава и примлясна по онзи смешен конски начин. Звукът много наподобяваше на саркастичен смях. Включих на скорост и отпуснах съединителя. — Вече съм ги нацелил — отвърнах и подкарах. * * * Половин час по-късно бях на Бойл Хайтс и паркирах пред кабинета на окръжния съдебен патолог на Лос Анджелис. Зачудих се: колко ли пъти вече съм изкачвал тези стълби? Сградата беше шантав образец на архитектурата ар нуво и приличаше повече на дворец на призраци, отколкото на правителствена постройка. Вътре обаче беше прох­ладно и отморяващо тихо. Единственото, което се набиваше на уши, бе потракването на високите токчета на някоя чиновничка по коридора нагоре по етажите. Рецепцията се обслужваше, ако това е подходящата дума, от жизнерадостна дребна брюнетка със забележимо тесен пуловер. Плъзнах разрешителното си за частен детектив към нея като фокусник, показващ картата, която се кани да скрие. В повечето случаи дори не си правят труда да погледнат и допускат, че съм от полицията, а аз нямам нищо против. Жената ми обясни, че ще ѝ трябва около час, за да изиска доклада за Нико Питърсън. Отговорих, че след един час ще си поливам кактусите. Тя ми се усмихна неуверено и отвърна, че ще провери дали не може да ускори процедурата. Известно време крачих в коридора, пушейки, после застанах до един прозорец с ръце в джобовете, загледан към уличното движение по Мишън Роуд. Вълнуващо е да си частен детектив. Момичето с пуловера удържа на думата си и се върна с папката след по-малко от петнайсет минути. Отнесох я на една пейка до прозореца и разлистих документите. Не очаквах да науча много и не грешах, но все отнякъде трябва да започнеш. Покойният беше блъснат от кола с неизвестен водач на Латимър Роуд в Пасифик Палисейдс, окръг Лос Анджелис, някъде между единайсет през нощта и полунощ на деветнайсети април. Имаше многобройни наранявания със сложни названия, включително „дълбока коминутивна фрактура от дясната страна на черепа“, и множество разкъсвания по лицето. Причината за смъртта на нашия приятел беше удар с тъп предмет — патолозите много го обичат, потриват доволно ръце само като го чуят. Имаше снимки от мястото на катастрофата. Колко черна и лъскава изглежда кръвта на светлината на фотографската светкавица! Неизвестният извършител добре беше обработил Нико Питърсън. Изглеждаше като разкъсан бифтек, натъпкан в копринен костюм. Чух се да отронвам тиха въздишка. Смърт… Адска паст, не се гордей, че си такава 4 , е казал поетът, но аз не разбирам защо Онази с косата да не изпитва известно удовлетворение, като се има предвид колко изчерпателна работа върши и с какъв ненадминат успех. Върнах папката на дребничката жена и ѝ благодарих учтиво, макар да получих в отговор само разсеяна усмивка — други неща ѝ бяха в главата. Хрумна ми да я попитам дали има планове за обяд, но почти веднага се отказах. Нямаше така лесно да прогоня мислите за Клеър Кавендиш. На улицата влязох в една телефонна кабинка и се обадих на Джо Грийн в отдел „Убийства“. Вдигна на първото позвъняване. — Джо — попитах, — изобщо ли нямаш почивен ден? Той изпусна хрипливата си въздишка. Джо ми прилича на едър морски бозайник — например на дребен кит или на стар морски слон. След двайсет години работа в полицията и всекидневно вземане-даване с убийци, наркодилъри, детски насилници и какви ли още не той се е превърнал в безформена маса от изтощение, тъга и по някой яростен изблик от време на време. Попитах го иска ли да го черпя бира. Усетих как става подозрителен. — Защо? — изръмжа. — Не знам, Джо. Ядосана млада жена със спортен панталон, яркочервен потник и дете в бебешка количка чакаше пред кабинката, гледаше ме гневно и искаше да приключа разговора си и да ѝ отстъпя телефона. Защото е лято, обяд е, горещо е като в пъкъла, пък и искам да поговорим за нещо. — Пак ли за този Питърсън? — Именно. Той поизчака, после каза: — Добре, защо не. Чакай ме в „Ланиганс“. Отворих вратата на кабинката и въздухът от вътрешността се блъсна безшумно във въздуха отвън. Докато излизах, младата майка ме наруга и сграбчи слушалката. — Не ми благодарете — подметнах. Твърде ангажирана беше да набира някакъв номер, за да ме наругае отново. * * * „Ланиганс“ беше от онези фалшиви ирландски кръчми с изрисувано с детелини огледало зад бара и лъскави цветни снимки на Джон Уейн и на Морийн О’Хара по стените. Сред бутилките на рафта имаше кварта „Бушмилс“ с нахлупено шотландско карирано кепе с помпон. Шотландия, Ирландия, все тая. Барманът обаче изглеждаше автентичен, нисък и разкривен, с глава като огромен картоф и с коса, която някога е била рижа. — Какво ще пиете, момчета? — попита ни. Джо Грийн беше облечен с измачкан сив ленен костюм, който някога сигурно е бил бял. Когато свали сламената си шапка, ръбът остави морава вдлъбната следа по кожата му. Той измъкна голяма червена носна кърпа от вътрешния джоб на сакото си и попи челото си, което беше плъзнало толкова нагоре по черепа, че Джо скоро щеше официално да си стане плешивец. Настанихме се прегърбени пред бирите си и облегнахме лакти на плота. — Божичко, колко мразя лятото в този град! — възкликна Джо. — Да, много е зле — съгласих се. — Знаеш ли кое ме дразни най-много? — Снижи глас. — Нали се сещаш как боксерките се набират нагоре по чатала топли и влажни като компрес, мамка му! — Може би не носиш подходящи боксерки — предположих. — Консултирай се с госпожа Грийн. Съпругите ги разбират тези работи. Той ме стрелна с кос поглед. — Нима? Очите му бяха като на хрътка, с отпуснати клепачи, с печален и измамно глупав поглед. — Така се говори, Джо — отвърнах, — така се говори. Известно време отпивахме мълчаливо от бирите си, избягвайки собствените си очи в огледалото срещу нас. Барманът Пат си подсвиркваше мелодията от „Майка Макрий“ 5 — наистина, направо не вярвах на ушите си. Може би му плащаха да изпълнява истинската музика от старата родина в града на ангелите. — Какво изрови за онази странна птица Питърсън? — попита Джо. — Немного. Хвърлих едно око на доклада на патолога. Господин П. здравата е пострадал през онази нощ. Някакви улики кой го е премазал? Джо се засмя. Смехът му звучеше така, все едно се празни тоалетно казанче. — Ти как мислиш? — попита той. — На Латимър Роуд надали е било много оживено по това време. — Било е събота вечер — поясни Джо. — Хората пъплят край онзи клуб като плъхове в ресторант. — „Кахуила“ ли? — Да, май така се казваше. Може да го е премазала която и да е от онези стотина коли. И разбира се, никой нищо не е видял. Бил ли си на това място? — Не е моят тип, Джо. — Сигурно — засмя се той. Този път беше по-малко казанче на по-малка тоалетна. — Ами загадъчната мадама, за която работиш, тя ходи ли там? — Вероятно. — Стиснах зъби и скръцнах. Правя така, когато набирам смелост да направя нещо, което знам, че не бива да правя. Обаче ако искаш някое ченге да ти свърши работа, трябва да си искрен с него. Поне донякъде. — Според нея той още е жив — казах. — Кой? Питърсън ли? — Да. Тя смята, че той не е умрял, че не е бил премазан на Латимър Роуд онази нощ. Той изпъна гръб. Завъртя голямата си розова глава и впери поглед в мен. — Боже! И защо мисли така? — Твърди, че го видяла онзи ден. — Видяло ли го? Къде? — В Сан Франциско. Била в такси на Маркет Стрийт и го мярнала — от плът и кръв. — Говорила ли е с него? — Вървели в различни посоки. Докато преодолее изненадата, той вече отминал. — Боже — отново възкликна Джо с радостно удивление. Ченгетата обожават нещата да се обръщат надолу с главата — придава пикантност на скучния им работен ден. — Нали знаеш какво означава това? — казах. — Какво означава? — Най-вероятно имаш случай на убийство. — Така ли мислиш? Почитателят на госпожа Макрий стърчеше до касовия апарат и унесено си бъркаше в ухото с кибритена клечка. Дадох му знак да ни донесе по още една бира. — Замисли се — казах на Джо, — ако не е загинал Питърсън, тогава кой? И дали наистина е било катастрофа? Джо превърта думите ми в главата си около минута, отделяйки особено внимание на скритата мръсна история. — Подозираш, че Питърсън е инсценирал всичко, за да изчезне, така ли? — попита. — Не знам какво да подозирам — отвърнах. Пристигнаха новите бири. Джо продължаваше усилено да размишлява. — Какво искаш да направя? — И аз не знам — отвърнах. — Не мога просто да бездействам, нали? — Би могъл да ексхумираш тялото. — Да го изровя? — поклати глава той. — Кремиран е. Не ми беше хрумнало, а трябваше, разбира се. — Кой разпозна Питърсън? — попитах. — Не знам, ще проверя. — Вдигна чашата си, после отново я остави. — Боже мили, Марлоу — поде той по-скоро скръбно, отколкото гневно, — всеки разговор с теб ми създава само ядове. — Такъв съм си аз, само ядове — признах. — Ха-ха. Побутнах чашата с бирата си един-два сантиметра встрани, после я върнах на предишното ѝ място, точно върху пръстена от пяна. Спомних си как Клеър Кавендиш направи точно същото преди няколко часа. Влезе ли ти в главата една жена, всичко ти напомня за нея. — Съжалявам, Джо. Може би всичко това е пълна измислица. Може клиентката ми само да си въобразява, че е видяла Питърсън. Може да е било зрителна измама или пък е гаврътнала повечко мартинита. — Ще ми кажеш ли коя е? — Знаеш, че няма. — Ако тя се окаже права и този тип наистина не е мъртъв, ще трябва да издадеш името ѝ. — Може би. Обаче още не се води следствие, така че нищо не съм длъжен да ти казвам. Джо се облегна назад на високото си столче и ме измери продължително с поглед. — Слушай, Марлоу, ти ме потърси, забрави ли? Аз си имах съвсем спокойна сутрин, бюрото ми беше празно, само една изчезнала ученичка, въоръжен обир на бензиностанция и двойно убийство в Бей Сити. Нищо работа. А сега трябва да се притеснявам дали този тип Питърсън не е уредил някой клетник да бъде прегазен, за да може самият той да се изпари. — Ако искаш, забрави какво ти казах. Може наистина да се окаже фалшива тревога. — Дааа — и онази ученичка може да е отишла на гости на баба си в Покипси, кратуните на клетите италианчета също може случайно да са били продупчени с по един куршум. Разбира се. В света има колкото искаш неща, които само отвън изглеждат сериозно. — Той се смъкна от столчето и взе сламената си шапка от бара. Лицето на Джо става мораво, когато нещо го подразни. — Ще проверя още някои неща около смъртта на Питърсън или който там е умрял и ще ти се обадя. А междувременно ти дръж клиентката си за ръката и я увещавай да не се тревожи за своя Лазар, защото ако е жив, ти ще го намериш, иначе да не ти е името Догхаус Райли 6 . Обърна се и се отдалечи, потупвайки си бедрото с шапката. Добре мина, Марлоу, казах си. Добра работа. Барманът се приближи и благо ме попита дали всичко е наред. О, разбира се, отвърнах му, всичко е чудесно. * * * Подкарах обратно към кантората, купих си хотдог от сергия на ъгъла на Вайн и го хапнах на бюрото си, поливайки го с бутилка сода. После дълго седях, вдигнал краката си отгоре и килнал шапка на тила си, и пуших. Ако ме гледа човек, ще рече, че съм потънал в дълбок размисъл, но не бях. Всъщност се опитвах да не мисля. Не можех да преценя доколко съм оплел конците, като съм се обадил на Джо Грийн, най-вече защото не исках да преценявам. Бях ли предал доверието на Клеър Кавендиш, като бях съобщил на Джо, че е видяла Питърсън, при положение че би трябвало той да е мъртъв? Трудно можеше да се окачестви като друго. Понякога обаче, когато се окажеш в задънена улица, трябва да бръкнеш в гнездото на осите. Дали все пак не беше редно да почакам, да повървя още малко по следата на Питърсън, преди да подмамя и Джо да се включи? Притиснах челото си с длан и изстенах. После отворих чекмеджето на бюрото си, където би трябвало да държа документи, извадих служебната бутилка и си налях едно чисто питие в хартиена чашка. Когато осъзнаеш, че си оплескал нещата, не ти остава нищо друго, освен да впрегнеш в работа няколко милиона мозъчни клетки. Тъкмо се канех да си сипя още малко, когато звънна телефонът. Защо след толкова много години този апарат продължава да ме изправя на нокти? Очаквах да е Джо и се оказах прав. — Портфейлът на Питърсън е бил в джоба на онзи мъртвец — съобщи ми той. — Освен това е бил разпознат на местопрестъплението от управителя на онзи клуб… как се казваше? — „Кахуила“. — Не знам защо все го забравям. Управителят се казва Флойд Хансън. — Какво знаеш за него? — Ако ме питаш дали знаем нещо съмнително за него, не знаем. „Кахуила“ е претенциозно място, няма да сложат за управител някой с досие. Шерифът е член на клуба, същото важи за няколко съдии и половината големи клечки от бизнеса в града. Бръкнеш ли с пръст там, най-вероятно ще ти го отхапят. — В досието споменава ли се за някаква бъркотия там в нощта, когато е бил прегазен Питърсън или който е там? — Не. Защо? Усетих как Джо пак става подозрителен. — Чух, че Питърсън се понаквасил онази нощ и вдигнал тупурдия в бара — казах. — Работата толкова загрубяла, че го изхвърлили. И после някой го намерил край пътя мъртъв, просто къс месо. — Въпросният някой бил една от гардеробиерките, която тъкмо се прибирала в квартирата на приятеля си. Момчето я взело след смяната ѝ. — Нещо излезе ли оттам? — попитах. — Не, те са просто две хлапета. Върнали се и повикали управителя на клуба, Хансън. Той ни се обади. Позамислих се. — Там ли си? — попита Джо. — Да. Мисля. — Мислиш, че си губиш времето с този случай, нали? — Ще се обадя на клиентката си. — Направи го. Изкиска се и затвори. Пийнах още едно малко от вярната си бутилка, но ми приседна на гърлото. Твърде горещо беше за бърбън. Взех си шапката, излязох от кабинета си, слязох с асансьора и се озовах на улицата. Исках да си проветря главата, но как да го направиш, когато въздухът е като от пещ и има вкус на метални стружки? Закрачих по сянката по тротоара, после се върнах. От уискито усещах главата си като пълна с маджун. Върнах се в кантората, запалих цигара и вперих поглед в телефона. После отново звъннах на Джо Грийн и му казах, че съм разговарял с клиентката си, за да я убедя, че се е заблудила и всъщност не е видяла Питърсън. Джо се засмя. — Така ти действат на тебе жените — каза той. — Втълпяват си нещо в красивата главица и те въртят на пръста си известно време, а после: „О, толкова съжалявам, господи Марлоу, явно съм сбъркала“. — Да, май е така — отвърнах. Усещах, че Джо не вярва нито на една моя дума. Пет пари не даваше. Искаше само да затвори досието на Нико Питърсън и да го върне обратно върху прашната лавица, откъдето го беше взел. — Нали, така или иначе, тя ще ти плати? — попита Джо. — Разбира се — излъгах. — Значи, всички са доволни. — Не съм сигурен, че това е точната дума, Джо. Той отново се засмя. — Не си ври носа, Марлоу — посъветва ме и затвори. Джо е готин, само дето е избухлив. 7 Можех да оставя нещата така. Можех да направя онова, което казах на Джо, че вече съм направил — да звънна на Клеър Кавендиш и да я уверя, че сигурно се е заблудила, че няма как да е видяла Нико Питърсън в Сан Франциско онзи ден. Обаче тя защо да ми повярва? Не можех да ѝ съобщя нищо ново. Тя вече знаеше, че мъртвецът на Латимър Роуд е носил дрехите на Питърсън и портфейлът на Питърсън е бил в предния джоб на сакото му. Както ми каза, преди да се разделим в сянката на разлистената зеленина на Лангриш Лодж, Клеър знаеше и това, че Флойд Хансън е разпознал тялото. Онази нощ беше ходила в „Кахуила“, бе видяла Питърсън и все още е била там един час по-късно, когато гардеробиерката и гаджето ѝ са се върнали да съобщят на всички, че намерили Питърсън мъртъв край пътя. Тя дори излязла навън и видяла как откарват трупа с линейката. Въпреки това беше сигурна, че е видяла тъкмо Питърсън на Маркет Стрийт няколко месеца след предполагаемата му смърт. Какво бих могъл да кажа, за да я разколебая? Все още имах усещането, че в цялата тази история има нещо нередно, че нещо не ми е казано. Подозрителността се превръща в навик подобно на всичко останало. * * * До края на деня почти бездействах, но не можех да прогоня от мислите си историята с Питърсън. На следващата сутрин отидох в кантората и звъннах на едно-две места, душех около семейство Лангриш и Кавендиш. Не изрових много. Може би най-интересното, което открих, беше, че макар да бяха богати, нямаха мръсни тайни, поне никой не беше надушвал подобно нещо. Надали бяха толкова порядъчни, нали? Слязох с асансьора и пресякох улицата към паркирания отсреща олдсмобил. Бях го оставил на сянка, но слънцето ме беше надхитрило, надничаше иззад ъгъла на сградата на застрахователна компания „Пърманент“, огряло беше цялото предно стъкло и, разбира се, волана. Отворих и четирите прозореца и подкарах бързо, за да усетя вятъра, обаче не помогна. Запитах се какво ли щеше да стане, ако английските пилигрими, а не испанците бяха стъпили първи на брега. Сигурно щяха да се молят за дъжд и по-ниски температури, а Бог щеше да чуе молитвите им. В Палисейдс, близо до океана, беше по-прохладно. Наложи се да моля няколко човека да ме упътят, преди да открия клуб „Кахуила“. Входът се намираше в горния край на обрасъл със зеленина път покрай дълъг зид, увенчан с пищно цъфнали бугенвилии. Противно на очакванията ми портата не беше електрическа. Оказа се висока, богато украсена и позлатена. Беше и отворена, но непосредствено зад нея висока дървена бариера, боядисана на ивици, препречваше пътя. Пазачът излезе от кабинката си и ме измери с просташки поглед. Млад тип със спретната бежова униформа и кепе с обточена със сърма козирка. Дългата му шия беше увенчана с кръгла глава, а адамовата му ябълка подскачаше като топче за пинг-понг, когато преглъщаше. Обясних, че идвам да се видя с управителя. — Имате ли уговорена среща? Отговорих, че нямам, и той стисна смешно устни и ме попита как се казвам. Показах му визитката си. Младежът дълго се взира в нея намусено, сякаш беше написано с йероглифи. Отново направи коронния си номер с устата — сякаш се давеше беззвучно, влезе в кабинката и проведе кратък разговор по телефона, прочете информацията от визитката ми, после се върна, натисна някакво копче и бариерата се вдигна. — Карайте наляво до рецепцията — упъти ме той. — Господин Хансън ще ви чака. Алеята лъкатушеше покрай дълга и висока стена, обрасла с бугенвилии в най-различни цветове — розово, пурпурно, нежно бледомораво. Явно някой много си падаше по това цвете. Растяха и други цветя — гардении, орлови нокти, по някоя джакаранда и портокалови дръвчета изпълваха въздуха с острото си сладникаво ухание. Рецепцията беше скована от дървени трупи, с многобройни тесни прозорчета и червен килим пред вратата. Пристъпих вътре. Въздухът ухаеше на бор, от скрити на тавана колонки звучеше тиха мелодия на флейта. Самата рецепция беше празна — голямо и внушително бюро с многобройни чекмеджета с месингови дръжки и правоъгълна кожена подложка, вградена отгоре, върху каквато сигурно индианските вождове са подписвали договорите за отнемането на земите им. Набиваха се на очи различни предмети, свързани с историята на Съединените щати: индиански накит за глава в естествен размер върху специална стойка, старинен сребърен плювалник, богато украсено седло върху друга поставка. По стените бяха накачени различни модели и големини лъкове и стрели, два пистолета с дръжки от слонова кост и поставена в рамка снимка от Едуард Къртис на благородни храбреци и техните индиански съпруги. Тъкмо бях вперил поглед в една от тези снимки — индиански колиби, лагерен огън, индиански жени и деца, застанали в кръг, когато чух тихи стъпки зад гърба си. — Господин Марлоу? Флойд Хансън беше висок и слаб, с издължена и тясна глава и пригладена назад черна коса, леко прошарена на слепоочията. Беше облечен с бели памучни панталони с висока талия и ръб, на който като нищо ще се порежеш, мокасини с пискюли, бяла риза и пуловерче без ръкави на едри сиви ромбове. Стоеше, пъхнал лявата си ръка в джоба на панталона си, и ме оглеждаше преценяващо, сякаш съм някак смътно комичен, обаче той е прекалено учтив, за да се засмее. Подозирам, че не беше лично отношение, че той така гледаше на повечето неща, които се изпречваха пред бдителния му поглед. — Да, аз съм Филип Марлоу — отвърнах. — С какво мога да ви бъда полезен, господин Марлоу? От Марвин, охраната на входа, научих, че сте частен детектив, нали така? — Да — потвърдих. — Преди доста време работих в прокуратурата. Вече съм на свободна практика. — Така, значи. Разбирам. Той поизчака още малко, като продължи спокойно да ме измерва с поглед, после ми протегна дясната си ръка. Все едно ми подаде да подържа гладко студенокръвно животно. Най-забележителната му особеност беше неговата неподвижност. Когато не се движеше или не говореше, нещо вътре в него се изключваше автоматично, сякаш за да пести енергия. Имах усещането, че каквото и да се случи, няма да го изненада или да го впечатли. Смущавах се от погледа му. — Става дума за инцидент, който се е случил тук преди няколко месеца — обясних. — Фатален инцидент. — О? — Чакаше. — Мъж на име Питърсън бил прегазен от шофьор, който избягал. Той кимна. — Точно така. Нико Питърсън. — Той беше ли член на клуба? Въпросът ми предизвика студената му усмивка. — Не, Питърсън не беше член. — Но сте го познавали… Достатъчно добре, за да го разпознаете. — Идваше често с приятели. Господин Питърсън беше много общителен. — Сигурно е било шок за вас да го видите премазан на пътя. — Да, така беше. — Погледът му обходи лицето ми. Почти го усещах — като докосване от пръстите на слепец, който изучава чертите ми и ги запаметява. Понечих да кажа нещо, но той ме прекъсна: — Да се поразходим, господин Марлоу. Сутринта е много приятна. Приближи се към вратата, застана от едната страна и ме покани да изляза с обърната нагоре длан. Докато минавах покрай него, май долових още една лека усмивка, развеселена и подигравателна. Имаше право, беше хубава сутрин. Небето представляваше ясносин купол с пурпурни отсенки в зенита. Въздухът бе натежал от смесените ухания на дървета, храсти и цветове. Някъде присмехулник изпълняваше репертоара си, а сред храсталаците се чуваше тихото свистене на пръскачките. И Лос Анджелис има своите хубави мигове, ако си достатъчно богат и привилегирован да си на точното място, когато те се случват. От клуба поехме по равна извита пътека, която водеше покрай още увиснали съцветия на бугенвилиите. Тук изобилието от цветове бе смайващо и макар да не беше твърде ароматен, въздухът бе натежал от влажното присъствие на цве­товете. — Тези цветя, изглежда, са емблемата на това място — отбелязах. Хансън обмисли думите ми за секунда-две. — Да, би могло да се каже. Растението е много популярно, както несъмнено ви е известно. Всъщност е цветето на Сан Клементе и на Лагуна Нигел. — Нима? Усетих как предпочете да не обръща внимание на сарказма ми. — Бугенвилията има интересна история — каза. — Знаете ли я? — И да съм я знаел, съм я забравил. — Цветето е от Южна Америка. Описано е за пръв път от Филибер Комерсон, ботаник, придружавал френския адмирал Луи-Антоан дьо Бугенвил по време на неговото околосветско изследователско пътуване. Говори се обаче, че първият европеец, зърнал цветето, била любовницата на Комерсон, Жан Барет. Ботаникът я качил на борда тайно, преоблечена като мъж. — Мислех, че такива неща се случват само по приключенските романи. — Не, практиката била доста разпространена по онова време, когато моряци и пътници отсъствали години наред. — Значи, тази Жан… как казахте, че е фамилията ѝ? — Барет. С „т“. — Да. — Нямах никаква надежда да издокарам неговото френско произношение, затова и не опитах. — Това момиче открива растението, приятелят ѝ го описва, а го кръщават на адмирала. Не е много справедливо. — Може би имате право. Обаче светът по принцип е доста несправедлив, не мислите ли? Не отговорих. Престореният му и неискрен британски акцент започваше да ми лази по нервите. Стигнахме до една просека, засенчена от евкалипти. Поназнайвам едно-друго за евкалиптите — покритосеменно растение от семейство Миртови, произхождащо от Австралия, но прецених, че не си струва да се перча с познанията си пред този хладен слушател. Сигурно щеше да отвърне просто с поредната си тънка и снизходителна усмивчица. Посочи ми отвъд дърветата: — Там е игрището за поло. Не се вижда оттук. Постарах се да изглеждам впечатлен. — Относно Питърсън — подех. — Бихте ли ми разказали какво се случи онази нощ? Той продължи да крачи до мен, без да продума, без дори да покаже, че е чул въпроса, загледан в земята право напред, както направи Клеър Кавендиш, когато се разхождахме заедно по моравата в Лангриш Лодж. Мълчанието му ме изправи пред дилемата дали да не повторя въпроса и вероятно да стана за смях. Някои хора го умеят — изправят те на нокти дори само с мълчанието си. Най-сетне проговори: — Не съм сигурен какво искате да ви кажа, господин Марлоу. — Той спря и се обърна към мен. — Всъщност недоумявам защо изобщо проявявате интерес към този нещастен случай. Аз също спрях и задращих пръстта на пътеката с върха на обувката си. Двамата с Хансън стояхме един срещу друг, но не като противници. Той не изглеждаше конфликтен човек, аз също, между другото, освен ако някой не ме предизвика. — Да кажем, че има заинтересовани страни, които ме помолиха да разследвам случилото се. — Полицията вече проведе доста изчерпателно разследване. — Да, знам. Проблемът е, господин Хансън, че хората нерядко имат погрешна представа за полицията. Гледат по филмите онези ченгета с широкополи меки шапки, които с пистолет в ръка безмилостно преследват лошите. Обаче истината е, че полицаите копнеят да си живеят кротичко досущ като всички нас, останалите. Целта им е преди всичко да разчистят и да внесат ред, да напишат прегледен доклад, който да се озове върху лавиците до другите прегледни доклади, и да забравят за случая. Лошите обаче го знаят и добре си плетат кошницата. Хансън ме измери с поглед, кимайки леко, като в унисон с мислите си. — И кои са лошите в конкретния случай? — попита той. — Ами, за начало, шофьорът на колата. — Само за начало? — Не знам. Някои подробности около смъртта на Нико Питърсън предизвикват въпроси. — Какви въпроси? Обърнах му гръб и продължих напред по алеята. След няколко крачки обаче разбрах, че той не ме следва, затова спрях и се обърнах назад. Стоеше насред пътя с ръце в джобовете на памучните си панталони, загледан с присвити очи към редицата евкалипти. Започвах да проумявам, че този човек мисли много. Върнах се при него. — Вие сте идентифицирали тялото — казах. — Всъщност не. Поне не официално. Мисля, че сестра му го направи на следващия ден в моргата в центъра на града. — Но вие сте били на местопроизшествието. Вие сте повикали полицията. — Да, така е. Видях тялото. Не беше приятна гледка. След това продължихме заедно. Слънцето вече беше прогорило и последните дрипи от сутрешната мъгла и светлината бе остра, а въздухът — толкова чист, че дори далечните звуци долитаха плавно като копия. Отнякъде наблизо чух плъзгането и хрущенето на градинарска лопата, която, съдейки по звука, се забиваше във възсуха глинена почва. Помислих си какъв късметлия е Хансън да работи всекидневно в такава среда, сред дървета, цъфнали растения и сочна трева, под небе, ясносиньо като бебешко око. Да, на някои хора наистина им върви, а на нас, останалите… Не че бих могъл да работя тук: дивата природа ми идваше в повече. — Някой друг е намерил тялото пръв, нали така? — попитах. — Да, млада жена на име Мери Стоувър. Тя беше гардеробиерка тук, в клуба. Приятелят ѝ дошъл да я вземе след смяната и да я закара у дома. Натъкнали се на тялото на господин Питърсън веднага щом завили по Латимър Роуд. Върнаха се и ми съобщиха за зловещото си откритие. Интересно колко лесно дори изискани хора като Хансън прибягват до езика на евтините романи. Зловещо откритие, как не. — Може ли да поговоря с госпожица Стоувър? — попитах. Той се смръщи. — Не съм сигурен. Тя се омъжи за младежа малко след случилото се и двамата се преместиха на Източното крайбрежие. Не в Ню Йорк, май в Бостън. Боя се, че не помня. — Каква е фамилията ѝ по мъж? — À така, сварвате ме неподготвен. Виждал съм младежа само веднъж и се запознахме съвсем набързо при дадените обстоятелства. Сега беше мой ред да се замисля сериозно. Хансън ме наблюдаваше развеселено. Изглежда, срещата ни доста го забавляваше. — Е, сигурно няма да е трудно да я намерите — каза той. Личеше си, че го казва, колкото да се намира на приказка, и съзнаваше, че съм наясно. Отново закрачихме. Зад един завой се натъкнахме на възрастен негър, който прекопаваше глинестата почва на розова леха — неговата лопата бях чул преди минутка. Беше облечен с избелял джинсов гащеризон, а косата му изглеждаше като тясно кепе от гъсти прошарени чупки. Стрелна ни крадешком с поглед, само с бялото на очите си, и аз неочаквано си спомних как неспокойният кон на Ричард Кавендиш ме изгледа отвисоко през прозореца на колата ми. — Добро утро, Джейкъб — провикна се Хансън. Старецът не отговори, само го изгледа отново напрегнато и продължи да си върши работата. След като подминахме, Хансън ми каза тихо: — Джейкъб не говори много. Един ден изникна пред портата, уплашен и изнемощял от глад. Така и не успяхме да го накараме да ни каже откъде е и какво му се е случило. Господин Канинг разпореди да го приберем, разбира се, да го подслоним и да му дадем работа. — Кой е господин Канинг? — попитах. — О, не знаете ли? Мислех, че като сте детектив, вече всичко сте разучили. Уилбър Канинг е основателят на клуба ни. Всъщност пълното му име е Уилбърфорс — родителите му го кръстили на Уилям Уилбърфорс, великия британски парламентарист и лидер на аболюционисткото движение. — Дааа — постарах се да отвърна суховато аз, — мисля, че съм чувал за него. — Не се съмнявам. — Имам предвид, за Уилям Уилбърфорс. — Господин Канинг е всеотдаен хуманист, как­вито бяха и родителите му. Баща му основа клуба. Мисията ни е да помагаме според силите си на по-неуспелите членове на обществото. Според политиката за наемане на служители на господин Канинг старши, която е в сила и днес, няколко работни места винаги са запазени за… ами за хората, които се нуждаят от помощ и закрила. Вече сте виждали Джейкъб и Марвин, охраната на входа. Ако останете по-дълго, ще срещнете и други достойни хора, които намериха убежище тук. Клуб „Кахуила“ се ползва с отлична репутация сред общността на имиг­рантите. — Много впечатляващо, господин Хансън — уверих го. — Описвате това място като нещо средно между рехабилитационен център и почивна станция. А аз бях останал с друго впечатление. Несъмнено обаче хора като Нико Питърсън оценяват човеколюбивия дух на клуба. Хансън се усмихна търпеливо. — Разбира се, не всички следват доброжелателните принципи на господин Канинг. Пък и, както вече ви казах, господин Питърсън не беше член на клуба. Неволно бяхме описали пълен кръг и неочаквано се оказахме обратно пред постройката на клуба. Обаче не на портата, откъдето бях влязъл по-рано, а някъде отстрани на сградата. Хансън отвори врата със стъкло по цялата дължина и ние влязохме в просторно и ниско помещение, в което бяха пръснати тапицирани с кретон кресла и малки масички с купчини списания, подредени спретнато като керемиди, и камина с големината на дневната ми на Юка Авеню. Подобна камина се употребява често на място като Пасифик Палисейдс, никакво съмнение. Усещах лек мирис на пури и на хубаво старо бренди. Представях си как Уилбърфорс Канинг и партийните му съратници се събират тук след вечеря, обсъждат печалния упадък на обществения морал и планират добрите си дела. Виждах ги облечени с фракове, бричове и напудрени перуки. Понякога въображението ми се развихря, такъв съм си. — Заповядайте, господин Марлоу, седнете — покани ме Хасън. — Искате ли чай? Обикновено по това време сутрин изпивам една чаша. — Разбира се, с удоволствие. — Индийски или китайски? — Индийски, струва ми се. — „Дарджилинг“? В този момент никак нямаше да се учудя, ако през вратата нахълта някой сладникав тип по бели къси панталонки и блейзер и попита, фъфлейки, дали някой не иска да поиграе тенис. — „Дарджилинг“ е екстра — казах. Хансън натисна копче на звънец до камината — наистина досущ като на сцена, — а аз се настаних в едно от креслата. Беше толкова дълбоко, че за малко собствените ми колене да ми нанесат ъперкът. Хансън си запали цигара със сребриста запалка, облегна лакът върху полицата над камината, скръсти глезени и сведе поглед към мен някъде там долу. Изражението му, поизмъчено, ала сдържано, беше като на грижовен баща, принуден да проведе сериозен разговор със своенравния си син. — Господин Марлоу, някой нае ли ви да дойдете тук? — попита ме той. — Кой например? Той сякаш трепна — сигурно заради лошия ми изказ. Преди да успее да отговори, вратата се отвори и в стаята се промуши възрастен индивид с раирана жилетка. Изглеждаше толкова безкръвен, че ми беше трудно да го приема за жив. Беше нисък и набит мъж със сиви страни и сиви устни, плешиво сив­каво теме, върху което старателно бяха зализани няколко дълги кичура мазна сивкава коса. — Позвънихте ли, сър? — попита той с треперещ глас и съвсем истински британски акцент. Клуб „Кахуила“ щеше да се окаже знаменито място: индийски музей с няколко щипки от добрата стара Англия за разкош. — Кана чай, Бартлет — натърти Хансън, тъй като старецът явно недочуваше. — Както обикновено. — После се извърна към мен. — Сметана? Захар? Или предпочитате лимон? — Само чай, благодаря. Бартлет кимна, преглътна, изгледа ме с воднистите си очи и се оттегли. — За какво говорехме? — попита Хансън. — Попитахте дали някой ме е наел да говоря с вас. А аз ви попитах кой може да е този някой според вас. — Да, точно така. — Потупа с върха на цигарата си по ръба на стъкления пепелник до лакътя си върху полицата. — Исках да кажа, че не ми хрумва кой би се заинтересувал дотолкова от случая на господин Питърсън и неговата печална кончина, че да си направи труда да наеме частен детектив да разрови отново цялата история. Особено след като полицията вече най-щателно преся всичко. Засмях се тихо. Много добре ми се получава, когато се постарая. — Понякога полицейското сито е продупчено или пък се запушва с неща, в които човек не иска да се вглежда прекалено. — Въпреки това не се сещам за човек от клуба. — Вижте, господин Хансън — размърдах се аз в дълбините на креслото в опит да заема по-изискана поза, — всеки случай на насилствена смърт оставя нерешени въпроси. Забелязал съм го. Той ме наблюдаваше с онази своя гущерова неподвижност. — Какви нерешени въпроси? Нищо не може да се сравни с мълчаливата неумолимост, гласовитата няма същото въздействие. — Ами например въпросът за самоличността на господин Питърсън. — Неговата самоличност. — Не беше въпрос. Гласът му стана благ като повей над бойно поле след кръвопролитно сражение. — Какво спорно може да има относно самоличността му? Видях го на пътя онази нощ. Сигурен съм кой беше. Освен това сестра му е видяла трупа на следващата сутрин и не е изразила никакви съмнения. — Знам, но работата е там, че… и това е същината на въпроса… някой неотдавна го е забелязал на улицата съвсем жив. Има мълчание и мълчание. Понякога го разгадаваш, друг път — не. Не разбрах дали Хансън се учуди на онова, което казах току-що, дали се удиви, или не каза нищо просто за да има възможност да помисли по-добре. Наблюдавах го — по-бдително и от орел, — но не можех да определя. — Нека да изясним нещо — поде той, но после вратата отново се отвори и икономът Бартлет влезе заднишком, приведен като горила и понесъл широк поднос с чаши, чинийки, сребърен чайник, сребърни чашки, бели ленени салфетки и какво ли още не. Приближи се и постави подноса върху една от масичките, подсмръкна и се изсули навън. Хансън се приведе, наля чай в две чаши — и то през сребърна цедка — и ми подаде едната. Закрепих я върху ръкохватката на креслото. Представих си как неволно я бутам с лакът и горещата течност се излива в скута ми. Трябваше като малък да имам леля, едно от онези свирепи същества с черен бомбазин, лорнет и мустак, което да ме обучи как да се държа в подобни светски ситуации. Усещах, че Хансън се кани отново да се престори по онзи свой заучен и преситен начин, че е забравил за какво сме говорили. — Искахте да изясните нещо — напомних му. Отново беше застанал до камината и бавно бъркаше чая си със сребърна лъжичка. — Да — отвърна той и се умълча. Пак се замисли. — Споменахте, че неотдавна някой е видял господин Питърсън на улицата. — Точно така. — Тоест твърди, че го е видял. — Човекът е доста сигурен. — И въпросният човек е…? — Познат на господин Питърсън. Негов добър познат. При тези думи погледът му стана бдителен като на невестулка и аз се запитах дали не съм казал твърде много. — Негов добър познат — повтори той. — Дали не е жена? — Защо питате? — Жените са по-склонни от мъжете към такива неща. — Какви неща? — Да забелязват мъртъвци, които се разхождат живи по улиците. Да си го въобразяват. — Да кажем само, че въпросният човек е бил познат на господин Питърсън, и точка. — И тъкмо този човек ви е наел да дойдете тук и да разпитвате? — Не съм го казал. И не го казвам. — Това означава ли, че действате по сведения от втора ръка? По слухове? — Някой го каза и аз го чух. — И повярвахте? — Доверието не е в репертоара ми. Аз не заемам страна. Просто разследвам. — Добре. — Той проточи думата и накрая почти въздъхна. Усмихна се. — Не сте докоснали чая си, господин Марлоу. Отпих просто от учтивост. Чаят ми вече почти беше изстинал. Не помня кога за последен път бях вкусвал тази напитка. Зад стъклото на вратата, през която влязохме, вдигнах очи и видях да ни наблюдава същество, което отначало взех за момче, слабо и с остро лице. Като видя, че съм го забелязал, бързо се премести и си тръгна. Обърнах се към Хансън. Явно не беше мернал фигурата на вратата. — На кого се обадихте онази нощ, след като видях­те момчето? — попитах. — На полицията. — Да, но на коя полиция? На шерифите в центъра на града? Той се почеса по ухото. — Не знам. Просто позвъних на оператор и помолих да ме свържат с полицията. Дойде полицейска кола и полицай на мотоциклет. Мисля, че бяха от Бей Сити. — Да помните някое име? — Опасявам се, че не. Двама бяха цивилни, а този на мотоциклета беше униформен. Сигурно са ми казали имената си, но ако е така, съм ги забравил. Бях в такова състояние, че не помнех подобни неща ясно. Не бях виждал мъртвец, откакто бях във Франция. — Сражавали сте се във войната? Той кимна. — В Ардените… Арденската офанзива. Думите му предизвикаха мълчание и сякаш полъх леден планински въздух прелетя през стаята. Приведох се напред на стола си и се прокашлях. — Не бих искал да ви отнемам повече време, господин Хансън — казах. — Но може ли отново да ви попитам дали сте сигурен, напълно сигурен, че човекът, когото сте видели проснат мъртъв край пътя през онази нощ, е Нико Питърсън? — Кой друг е могъл да бъде? — Нямам представа, обаче потвърждавате ли, че сте сигурен? Той прикова върху мен гладните си тъмни очи. — Да, господин Марлоу, сигурен съм. Когото и да е видял работодателят ви на улицата впоследствие, не е бил Нико Питърсън. Внимателно вдигнах чинийката и чашата си от ръкохватката на креслото и ги поставих обратно в подноса, после се изправих и коленете ми изпукаха. Все едно бях клечал над мъничко и много дълбоко корито. — Благодаря, че се срещнахте с мен — казах. — Какво ще правите сега? — попита той. Изглеж­даше искрено заинтригуван. — Не знам. Сигурно ще се опитам да намеря онази гардеробиерка… Стоувър, нали? — Да, Мери Стоувър. Честно казано, подозирам, че само ще си загубите времето. — Сигурно сте прав. Той също остави чашата си върху подноса и двамата заедно се запътихме към вратата, откъдето излезе икономът. Хансън отново отстъпи назад и ме пропусна да мина пръв. Поехме по коридор със стенни лампи върху стойки от ковано желязо и дебел сив килим, че усещах как мъхчетата гъделичкат глезените ми. Мушнахме се през още една пушалня, пълна с още индийски предмети и още репродукции на Къртис. След това поехме по друг коридор с тежък и топъл въздух, ухаещ на течно мазило. — Оттук се отива на басейна — посочи Хансън обикновена бяла врата, — а отвъд е спортната зала. Докато минавахме, вратата се отвори и отвътре излезе жена с бял хавлиен халат. Носеше гумени плажни обувки и беше увила голяма бяла кърпа като тюрбан около главата си. Забелязах широко лице и зелени очи. Усетих как до мен Хансън се поколеба за миг, но после ускори крачка и докосна лакътя ми, за да ме подкани да го последвам. На рецепцията вече седеше млада жена с очила със сини рамки. Тя поздрави шефа си с превзета усмивка, а на мен не обърна никакво внимание. — Имаше няколко обаждания за вас, господин Хансън — осведоми го тя. — В момента на линията ви чака господин Хенри Джефрис. — Кажи му, че ще му звънна след малко, Филис — нареди Хансън и я удостои с една от характерните си тънки усмивчици. После се обърна към мен и отново протегна ръка. — Довиждане, господин Марлоу. Проведохме интересен разговор. — Благодаря ви, че отделихте време. Приближихме се до вратата и пристъпихме навън, върху квадратния червен килим. — Пожелавам ви късмет в разследването, но се съмнявам, че ще постигнете нещо. — Май така изглежда. — Плъзнах поглед по дърветата, сочната морава, многобройните пъстри цветя. — Приятно работно място. — Така е. — Може да се отбия някоя вечер да поиграя билярд… или снукър, май така го наричате… или да опитам от брендито ви. Той не устоя и се подсмихна надменно. — Познавате ли някого от членовете? — Всъщност да, донякъде. — Нека ви доведат тогава. Добре дошъл сте. Как ли пък не, помислих си, но му се усмихнах мило, докоснах с пръст периферията на шапката си и се отдалечих. * * * Бях озадачен. Всъщност какво се случи през последния час? Разглеждането на клуба, историята на бугенвилията като растение, лекцията за филантропията, чаената церемония — защо беше всичко това? Защо Хансън отдели толкова много време на едно частно ченге, което любопитства относно незначителен смъртен случай на пътя недалеч? Толкова ли нямаше какво да прави, та пропиляваше цялата си сутрин, за да забавлява един представител на мизерния свят отвъд позлатените порти на клуб „Кахуила“? Някак не ми се вярваше. А ако не беше така, какво знаеше той, което беше премълчал пред мен? Бях паркирал олдсмобила под едно дърво, но разбира се, слънцето се беше преместило — все така прави — и предницата на колата кротичко се припичаше. Отворих всички врати, застанах на сянка и изпуших една цигара, докато чаках вътрешността да се поохлади. Докато стоях, стори ми се, че ме следят. Беше както когато лежиш на топъл плаж и хладен повей гали голите лопатки на раменете ти. Озърнах се, но не видях никого. И после чух бързи стъпки зад себе си — тъкмо бързината им ме стресна. Обърнах се и видях дребното човече, което бях забелязал да наднича към мен и Хансън през стъклото на вратата. Сега установих, че не е момче, всъщност беше към петдесетгодишен мъж. Бе облечен с униформа, състояща се от панталони в цвят каки, и същата риза с къси ръкави. Имаше съсухрено личице и пръсти, подобни на острите нокти на хищен звяр, а очите му бяха много светли, почти безцветни. Лицето му беше полуизвърнато, измерваше ме с кос поглед. Изглеждаше много напрегнат, като плахо животно, лисица или заек, приближило се към мен от любопитство, ала готово да избяга само да пом­ръдна. — Добър ден, страннико — поздравих дружелюбно. Той кимна с тънка лукава усмивчица, като че ли съм казал точно каквото е очаквал, за да го заблудя и да му създам фалшиво усещане за сигурност. — Познавам ви — осведоми ме той дрезгаво и почти шепнешком. — Така ли? — Да, разбира се. Виждал съм ви с Хук. — Тук грешите. Не познавам никакъв Хук. Той отново се усмихна и стисна устни. — Познавате, и още как. Поклатих глава и предположих, че човекът е някое от безпризорните деца на господин Канинг. Пуснах цигарата си върху сухите листа в краката си и я стъпках, после затворих трите врати на колата, влязох през четвъртата и се настаних зад нагорещения волан. Смъкнах прозореца. — Трябва да тръгвам — казах. — Приятно ми беше да си поговорим. Мъжът застана до колата, все още полуизвърнат. — Внимавайте с този Хук — предупреди ме. — Внимавайте да не ви принуди да му служите. Пъхнах ключа и натиснах стартера. Има нещо величествено и вълнуващо в кънтящото боботене на голям осемцилиндров двигател на празен ход, винаги ми напомня на светска дама от нюйоркското общество в началото на века, от онези изящни същества с турнюри, шапки и красиви бледи шии. Когато форсирах двигателя, той се превърна в същински Теди Рузвелт — разфуча се шумно. — Аста ла виста, мучачо — поздравих и махнах отсечено на дребосъка. Обаче той положи длан върху рамката на прозореца, не искаше да ме пусне. — Той е капитан Хук — поясни, — а ние сме изгубените момчета. Вперих поглед в него — лицето му беше на трийсетина сантиметра от моето — и човекът неочаквано се изсмя. Рядко съм чувал по-необикновен смях: пронизително цвилене, отчаяно и налудничаво. — Нали така? — каза човечето. — Той е Хук, а ние — момчетата. Хи-хи-хи! После се отдръпна, все така зигзаговидно, смеейки се на нещо свое и клатейки глава. Проследих го с поглед, после натиснах газта и потеглих надолу към портата. Марвин ме поздрави, вдигна бариерата и отново разтегли лицето си на една страна, както имаше навика да прави. Минах през бариерата, завих надясно и отпраших с усещането за огромно облекчение — като здравомислещ човек, избягал от лудница. 8 Когато се върнах в кантората си в сградата „Кахуенга“, телефонният оператор ми предаде съобщение. Телефонистката, с която говорих, беше онази с носовия говор — гласът ѝ винаги създава у мен усещането, че в ухото ми се е заклещила оса. — Обади се някоя си госпожа Ангуиш — съобщи тя. — Кой? Госпожа Ангуиш ли? — Така се представи. Записала съм си. Попита дали можете да се срещнете с нея в „Риц-Бевърли“ по обяд. — Не познавам жена, която се казва Ангуиш. Що за име е това? — Записала съм си го, ето го тук, в бележника ми. Госпожа Доротея Ангуиш, хотел „Риц-Бевърли“, дванайсет часа. И тогава ми просветна — трябваше много по-рано да проумея, но клуб „Кахуила“ все още занимаваше мислите ми. — Лангриш — казах. — Доротея Лангриш. — Нали това казвам. — Добре. — Въздъхнах и оставих слушалката. — Благодаря, Хилда — изръмжах. Телефонистката не се казва така, но аз така я нарекох, след като затворих. Звучи ми като Хилда, не ме питайте защо. * * * Хотел „Риц-Бевърли“ беше шикозно място, което приемаше себе си много-много сериозно. Портиерът бе облечен с фрак и с английско бомбе и имаше вид на човек, който с вирнат нос ще отхвърли бакшиш, по-малък от десет долара. Черното мраморно фоайе беше колкото половин футболно игрище, а насред него върху голяма кръгла маса се мъдреше ваза от шлифован кристал с грамадни лилиуми. Тежкият аромат на цветята погъделичка ноздрите ми и аха да кихна. Госпожа Лангриш ме беше поканила да се срещнем в Египетския салон. Това беше бар с бамбукови мебели, наподобяващи Нефертити статуи, вдигнали високо факли и настолни лампи с абажури, изработени от нещо, което изглеждаше като папирус, но всъщност беше обикновена хартия. Рисувана карта на поречието на Нил заемаше цяла стена. В реката имаше арабски лодки и крокодили, над нея прелитаха бели птици — мисля, ибиси, — а по бреговете бяха нарисувани пирамиди, разбира се, и един сънлив сфинкс. Всичко беше впечатляващо и малко претрупано, но все пак си беше бар. Помнех как изглежда Клеър Кавендиш и очаквах майката да бъде оригиналът на дъщерята. Боже, колко грешах. Чух я още преди да я видя. Имаше глас на пристанищен работник — дрезгав, силен и груб. Седеше на позлатена масичка под голямо растение в саксия и обясняваше на келнер с бяло сако как да приготви чая. — Най-напред кипваш водата — знаеш ли как? После попарваш чайника — добре да го попариш, чу ли? — и слагаш по една лъжичка чай на чаша и една допълнително за цялата кана. После го оставяш да се запари три минути. Като рохко яйце — три минути, нито повече, нито по-малко. После можеш да наливаш. Разбра ли? Защото това тук — посочи тя каната пред себе си — е рядко като девича менструация и почти същото на вкус. Келнерът, пригладен латиноамериканец, беше пребледнял под равния си загар. — Добре, госпожо — уплашено каза той и бързо се отдалечи, понесъл в изпънатите си ръце подноса с чайника. Ако не беше такъв безупречен професионалист, сигурно щеше да попие потта от челото си. — Госпожа Лангриш? — попитах. Беше много ниска и много дебела. Все едно под дрехите си имаше тяло, пъхнато в буре с изрязани отвори за ръцете и краката. Лицето ѝ бе кръгло и розово, носеше перука на къси и жилави вълни. Единственото нещо от Клеър, което разпознах у нея, бяха очите — сияещите черни ириси, които се предаваха по наследство в семейството. Тялото ѝ беше натъпкано в костюм от две части в розов сатен, обута беше с тромави бели обувки и носеше шапка, която сякаш беше направена в някой от неуспешните дни на същия шапкар, сътворил черната шапчица на главата на Клеър по време на първата ни среща. Вдигна поглед към мен и изви едната си изрисувана вежда. — Вие ли сте Марлоу? — Точно така. Посочи ми стола до себе си. — Седнете ето тук, искам хубавичко да ви огледам. Седнах. Тя се взря в лицето ми отблизо. Признавам ѝ едно: ухаеше приятно, както може да се очак­ва — всеки път, когато се раздвижеше, костюмът ѝ, ушит от сатен, струва ми се, проскърцваше и от гънките му се разнасяше ухание на парфюм. — Дъщеря ми ви е наела за нещо, нали? — попита тя. Извадих табакерата и кибрита си и запалих цигара. Не, не забравих да предложа и на нея, но тя махна отрицателно с ръка. — Госпожо Лангриш, откъде знаете за мен? — попитах. Тя се изсмя. — Имате предвид как ви открих, нали? Аха, това би било показателно, нали? — Келнерът се върна с каната и неспокойно ѝ наля в чашата. — Това е друга работа — каза му тя. — Така се прави чай, достатъчно силен да гътне мишка. Той се усмихна с облекчение. — Благодаря, госпожо — рече, стрелна ме с поглед и се оттегли. Госпожа Лангриш наля щедро количество мляко в чая си и добави четири бучки захар. — У дома не ми позволяват да го правя — мрачно каза тя, докато оставяше щипките за захарта, и добави намръщено: — Лекари… пфу! Нищо не казах. Не бих допуснал, че някой може да забрани на тази жена да направи каквото и да било. — Искате ли чай? — попита ме тя. Отказах учтиво. Две чаши за един ден ми идваха малко повече. Тя отпи от своята чаша, придържайки чинийката под брадичката си. Като че ли примлясна с устни. — Чух да се говори за някаква изгубена огърлица. Вярно ли е? — попита. — Клеър… госпожа Кавендиш ли ви го каза? — Не. Значи, е бил съпругът ѝ. Облегнах се назад, пушейки, и се постарах да изглеждам спокоен. Хората често мислят частните детективи за глупаци. Мислят, че сме твърде тъпи, за да работим в полицията и да бъдем истински детективи. И понякога са прави. Също така в някои случаи е удобно да се правиш на глупак. Хората се отпускат и стават нехайни. Ясно ми беше обаче, че случаят с госпожа Доротея Лангриш няма да е такъв. Тя може и да изглеждаше като ирландска перачка и да говореше като моряк, обаче умът ѝ беше остър като иглата на шапката ѝ. Остави чинийката и чашката и огледа стаята с язвителен поглед. — Вижте това място — прилича на каирски бордей. Не че някога съм ходила в Кайро — додаде тя весело. Взе менюто — бяха го направили като древен ръкопис с фалшиви йероглифи по полетата, — доближи го до носа си и примижа. — Уф, не мога да го прочета, забравила съм си очилата. Я ми кажете — пъхна ми тя менюто в ръцете, — имат ли торта? — Имат всякакви торти — уверих я. — Каква ви се яде? — Има ли шоколадова? Обичам шоколад. — Те махна с малката си пълна длан и келнерът дойде. — Поръчайте му — нареди ми тя. — Дамата би желала парче шоколадова торта с какаова глазура. — Много добре, господине. — Келнерът отново се отдалечи. Изобщо не ме попита аз искам ли нещо. Явно беше усетил, че съм наемник досущ като него. — Клеър не ви е наела заради перлите, нали? — попита госпожа Лангриш. Ровеше в чантата си и най-сетне извади малка лупа с костна дръжка. — Дъщеря ми не губи вещи, особено перлени огърлици. Погледнах към една от статуите на робините. Очер­таните ѝ с дебела черна линия очи имаха формата на сълза и бяха неестествено издължени, запълваха до средата разстоянието до шлема ѝ от златиста коса. Скулпторът ѝ беше изваял хубава гръд и още по-хубав задник. Такива се скулпторите, стараят се да доставят удоволствие — най-вече на мъжете в дадено помещение. — Госпожо Лангриш, ще ви попитам отново — откъде научихте за мен? — О, не си блъскайте главата над това. Не беше трудно да ви намеря. — Измери ме закачливо с поглед. — Не сте единственият, способен да разследва, така да знаете. Не възнамерявах да ѝ позволя да ме отклони. — Господин Кавендиш ли ви съобщи, че съм бил в къщата? Пристигна резенът какаово вълшебство. Очичките на госпожа Лангриш се превърнаха в лакоми цеп­чици, тя огледа парчето торта с лупата си съсредоточено като Шерлок Холмс. — Ричард не е лош човек — отбеляза тя, все едно съм отправил критика към зет ѝ. — Страшен лентяй, разбира се. — Лапна голямо парче от тортата си. — О, много е вкусно, мммм! Какво ли щяха да кажат лекарите, ако я видят да се тъпче с тази отровна наслада? — Както и да е, ще ми кажете ли защо ме повиках­те тук? — Вече ви казах, за да ви огледам. — Простете, госпожо Лангриш, но след като вече ме огледахте, бих… — О, престанете — спокойно ме прекъсна тя. — Не се надувайте. Сигурна съм, че дъщеря ми ви плаща щедро… Бих могъл да изтъкна, че всъщност досега дъщеря ѝ не ми е платила нито цент. — … така че отделете няколко минути за клетата ѝ стара майка. Търпение, Марлоу, казах си. — Не мога да обсъждам с вас делата на дъщеря ви. Те са поверителни между мен и нея. — Със сигурност. Да не би да твърдя друго? — Беше изцапала брадичката си с крем. — Обаче тя е моя дъщеря, затова се чудя защо ѝ е притрябвало да наема частен детектив. — Та ви е казала… — Знам, знам. Скъпоценната огърлица, която е изгубила. — Извърна се към мен. Постарах се да не поглеждам към бялото петно на брадичката ѝ. — За глупачка ли ме вземате, господин Марлоу? — попита тя почти мило и усмихната криво-ляво. — Няма нищо общо с перлите. Тя е загазила, нали? Изнудват ли я? — Мога само да повторя, госпожо Лангриш — казах отегчено, — че нямам право да обсъждам делата на дъщеря ви с вас. Тя продължаваше да ме наблюдава, но кимна. — Знам, чух ви още първия път. Остави вилицата си, изпусна доволна въздишка и изтри устата си със салфетката. Обмислях дали да не си поръчам питие — нещо горчиво и със зелена клонка отгоре, но реших да не го правя. Представях си как госпожа Лангриш язвително ще впери поглед в чашата. — Знаете ли нещо за парфюмите, господин Марлоу? — попита тя. — Познавам кога съм помирисал парфюм. — Да, да, но знаете ли нещо за производството? Не? Така си и знаех. — Тя се облегна назад на стола си и се поразмърда в розовия си костюм. Усетих, че предстои лекция, и положих сериозно старание да си придам схватлив вид. Какво търсех тук? Може би бях прекалено възпитан кавалер. — Повечето хора в парфюмерийната промишленост основават продуктите си върху розово масло. Моята тайна е, че използвам само розов конкрет, който се добива не посредством дестилация, а посредством екстракция с алкохол. Продуктът е много по-качествен. Знаете ли откъде идва? Поклатих глава, само толкова се искаше от мен — да слушам, да кимам, да клатя глава, да внимавам. — От България! — ликуващо възкликна тя като играч на покер, който шляпва на масата флош от поредни карти. — Точно така, от България. Те берат розите сутрин, преди изгрев слънце, когато цветовете са най-ароматни. Нужни са минимум сто и десет килограма венчелистчета, за да се получат трийсетина грама розово масло — само си представете! — Погледът ѝ стана замечтан. — Натрупала съм състоянието си благодарение на едно цвете. Можете ли да повярвате? Маслодайната роза роза, Rosa damascena. Тя е красиво нещо, господин Марлоу, един от даровете, които Бог ни е дал просто ей така, благодарение на огромната си щедрост. — Отново въздъхна доволно. Беше богата, беше щастлива и се беше натъпкала с шоколадова торта с какаова глазура. Завиждах ѝ мъничко. Но после погледът ѝ стана мрачен. — Ако обичате, кажете ми защо ви е наела дъщеря ми, господин Марлоу. Ще го направите ли? — Не, госпожо Лангриш, няма. Не мога. — И допускам, че няма да приемете пари? Аз съм много богата. — Да, дъщеря ви ми каза. — Кажете ми цената си. Аз само я погледнах. — Боже, господин Марлоу, страшно сте упорит. — Не съм, аз съм най-обикновен човек, който се опитва честно да припечели нещо. Има хиляди хора като мен, госпожо Лангриш, милиони. Вършим скучната си работа, вечер се прибираме изморени и не миришем на рози. Тя се умълча, само седеше и ме гледаше полуусмихната. Добре че беше избърсала крема от брадичката си. Нямаше нужда от това топче кравешка мазнина. — Чували ли сте за Ирландската гражданска война? — попита ме тя. Въпросът ме свари неподготвен. — Навремето познавах един тип, който се беше сражавал в някаква ирландска война — отговорих. — Мисля, че беше Войната за независимост. — Тя е била първата. Това обикновено се отнася за всички войни за независимост — предхождат гражданските. Как се казваше приятелят ви? — Ръсти Риган. Всъщност не ми беше приятел, никога не съм го виждал. Уби го едно момиче. Дълга история и немного поучителна. Тя не ме слушаше. По погледа ѝ си личеше, че се е пренесла някъде далеч в миналото. — Съпругът ми загина в тази война. Беше от хората на Майкъл Колинс. Знаете ли кой е Майкъл Колинс? — Партизанин? От Ирландската републиканска армия? — Точно той. И него убиха. Взе празната си чаша от чая, погледна в нея и я върна обратно. — Какво се случи със съпруга ви? — Дойдоха да го арестуват посред нощ. Не знаех къде го водят. Научих едва след като го откриха. Бяха го закарали на брега край Фаноре, по онова време доста уединено място, и го бяха заровили до шията в пясъка. Зарязали го там, с лице към морето, да гледа как пълзи приливът. Във Фанор приливът настъпва много бавно. Откриха го чак след отлива. Не ми позволиха да видя тялото. Сигурно рибите вече са го нагризали. Обри, така се казваше. Обри Лангриш. Странно име за един ирландец, нали? В Гражданската война не се сражаваха много протестанти. Не, изобщо не бяха много. Изчаках мъничко и казах: — Съжалявам, госпожо Лангриш. Тя се извърна към мен: — Моля? Мисля, че беше забравила за присъствието ми. — Светът е жестоко място — отбелязах. Хората все ми разказват за ужасните неща, случили се с тях или с близките им хора. Дожаля ми за тази тъжна възрастна жена, но човек се изморява непрекъснато да проявява съчувствие. — Бях бременна в седмия месец, когато той умря — тъжно каза тя. — Затова Клеър не познава баща си. Мисля, че това ѝ е повлияло. Преструва се, че не е така, но аз знам. — Пресегна се и положи длан върху моята. Стъписах се от това докосване, но се постарах да не ми проличи. Кожата на дланта ѝ беше топла и ронлива — като папирус, поне такъв си го представях на допир. — По-добре внимавайте, господин Марлоу — предупреди ме тя. — Нямате представа с кого си имате работа. Не бях сигурен кого има предвид — себе си, дъщеря си или другиго. — Ще внимавам — уверих я. Тя не ми обърна внимание. — Може да пострадат хора — предупреди ме настойчиво. — Сериозно да пострадат. — Пусна ръката ми. — Разбирате ли какво имам предвид? — Нямам никакво намерение да навредя на дъщеря ви, госпожо Лангриш. Тя се взираше в очите ми по странен начин, който не успявах да разгадая. Като че ли лекичко ми се присмиваше, но в същото време искаше да проумея за какво ме предупреждава. Беше корава възрастна дама, вероятно бе дори безмилостна, не плащаше достатъчно на работниците си и като нищо би ме убила, ако искаше. Въпреки това у нея имаше нещо, което ми допадна. Тя притежаваше сила на духа. Не употребявах често това определение, но в конкретния случай то ми се стори напълно уместно. Госпожа Лангриш се изправи и бръкна под сакото си, за да оправи паднала презрамка. Аз също станах и извадих портфейла си. — Всичко е наред — спря ме тя, — имам сметка тук. Пък и вие нищо не си поръчахте. Сигурно бихте пийнали нещо — изкиска се тихичко. — Дано не сте чакали да ви поканя. В мое присъствие не е добре да сте стеснителен, господин Марлоу. Всяка коза на свой крак, така казвам аз. Усмихнах ѝ се. — Довиждане, госпожо Лангриш. — А, между другото, така и така сте тук, дали не бихте ми помогнали? Трябва ми шофьор. Последният беше ужасен измамник и се наложи да се отърва от него. Познавате ли някой подходящ? — Не се сещам веднага, но ако си спомня за някого, ще ви кажа. Тя се взираше замислено в мен, все едно се опи­тва да си ме представи с униформа и фуражка с козирка. — Жалко — каза и си сложи чифт бели ръкавици, каквито можеш да си купиш от „Улуърт“. — Знаете ли, всъщност се казвам Едуардс. Омъжих се повторно тук. Впоследствие господин Едуардс ме напусна. Предпочитам името Лангриш. Звучи самобитно, не мислите ли? — Да, несъмнено. — Не съм и Доротея. Кръстена съм Дороти и винаги са ми казвали Доти. А това не стои добре върху шишенце с парфюм, нали — Доти Едуардс? — Май не — съгласих се през смях. Тя вдигна поглед към мен, широко усмихната, сви показалец и тупна с кокалчето си гръдната ми кост през вратовръзката. — Помнете ми думата, господин Марлоу: хората страдат, ако не си отварят очите на четири. После се обърна и се отдалечи, клатушкайки се. 9 Отидох с колата до „Бик и Мечка“ да хапна нещо — огладнях, докато гледах как мама Лангриш се тъпче с шоколадова торта, пък и бездруго си беше време за обяд. Докато се мотаех по най-атрактивната част на „Сънсет“ и въртях волана с един пръст, отново се зачудих дали да не звънна на Клеър Кавендиш и да не ѝ кажа, че искам да се откажа. Не ми беше изпратила подписания договор и не бях припечелил нищичко от нея, така че бях свободен да се сбогувам. Само че не е лесно да се откажеш от такава жена. Спомних си как седеше в кантората ми с шапката с воалетка, как пушеше цигарата си „Блек Рашън“ с абаносовото си цигаре и знаех, че не бих могъл да го направя, че не бих могъл да прекъсна връзката с нея, още не. * * * Не мога да реша кое е по-лошо: барове, които претендират, че са ирландски, с пластмасовите си детелини и ирландските си сопи, или псевдоанглийските кръчми като „Бика“. Бих могъл да го опиша, обаче сърце не ми дава — представете си дъски за дартс, дървени кранчета за наливна бира и поставена в рамка розовееща снимка на младата кралица Елизабет — сегашната кралица, — яхнала кон. Седнах на маса в ъгъла и си поръчах сандвич с ростбиф и голяма халба светла бира. Поднесоха ми я топла точно както правят в Ламбет, а що се отнася до сандвича, човек със сигурност гледа по-трезво на нещата, докато дъвче препечено говеждо, кораво като език на англичанин. Накъде да поема сега да търся Нико Питърсън? Ако наистина беше жив, трябваше да има човек, който да знае къде се намира той и какви ги върши. Обаче кой? И тогава си спомних как Клеър Кавендиш беше споменала някаква филмова актриса, с която работел Питърсън. Как се казваше? Манди някоя си — Манди Роджърс, да, долнопробната Джийн Харлоу. Може би си струваше да поговоря с нея. Пийнах глътка бира. Имаше цвят на боя за обувки и вкус на сапунена вода. Недоумявам как така Великобритания властва над моретата, ако налива моряците с тази чудесия. Станах от масата, отидох в телефонната кабинка и набрах номера на едно старо приятелче, Хал Уайз­ман. Хал работеше същото като мен, само че беше на заплата в студия „Екселсиор“. Имаше си готина титла — завеждащ охраната, нещо такова — и не си даваше много зор, пък и защо да го прави? Беше бавачка на старлетките и държеше по-младите актьори в правия път, или поне не им позволяваше да кривват много. От време на време се налагаше да използва контактите си в шерифството, за да измъкне някоя звезда на „Екселсиор“ от арест за наркотици или да отърве управителен директор на студията от обвинение за шофиране в пияно състояние или побой над съпругата му. Добре си живееше, поне така казваше. Докато го чаках да вдигне, се заех да измъкна с език някаква жила, заседнала между горните ми кътници. Английският ростбиф наистина е голям инат. Най-накрая Хал вдигна. — Здрасти, Хал. Веднага позна гласа ми. — Здрасти, Фил, как я караш? — Бива. — Да не си на някакъв коктейл? Чувам някаква веселба. — В „Бик и Мечка“ съм, обядвам. Няма никаква веселба, само обичайната клиентела. Ей, Хал, да си чувал нещо за Манди Роджърс? — Манди ли? Да, познавам я. — Изведнъж стана предпазлив. Хал не беше голям красавец — кръстоска между Уолас Биъри и Едуард Дж. Робинсън, — поради което успехът му с жените беше трудно обясним, ако не си жена. Може би беше интригуващ събеседник. — Защо питаш? — Има един тип, който е работил с нея. Нещо като мениджър. Казва се Нико Питърсън. — Не съм го чувал. — Сигурен ли си? — Разбира се, че съм сигурен. За какво става дума, Фил? — Можеш ли да ми уредиш среща с госпожица Роджърс? — Защо? — Искам да поговоря с нея за Питърсън. Загинал е преди няколко месеца на Пасифик Палисейдс. — Така ли? — Усещах как Хал продължава да се затваря бавно като гигантска мида. — И нещо не ти се връзва? — Възможно е. Мълчание. Чувах дишането му. Или пък така щракаше умът му — бавно, на дълги тактове. — Какво общо има с това Манди Роджърс? — Нищичко. Нужна ми е само малко информация за Питърсън. За мен той е енигма. — Какво? — Да кажем, че има някои неща, свързани с него, които ме озадачават. Още дишане, още размисъл. После Хал каза: — Май ще уредя Манди да поговори с теб. — Засмя се носово. — Не е лесно, защото напоследък е доста заета. Остави на мен. Още ли си в същата кантора на „Кахуенга“? Ще ти се обадя. Върнах се на масата си, но когато погледнах недоядения сандвич и недопитата бира, гладът ми се изпари и вместо да седна, оставих една банкнота до чинията си и си тръгнах. Отнякъде се беше появил голям пурпурен облак и бе скрил слънцето, а светлината на улицата бе станала някак начумерена и синкава. Сигурно щеше да вали. Би било приятна новост през лятото в нашия край. * * * Хал, който държеше на думата си, ми звънна същия следобед. Манди Роджърс щеше да се срещне с мен в студията, трябваше веднага да отида. Взех си шапката, заключих кантората и слязох на улицата. Облакът още беше надвиснал над града или пък беше друг досущ като предишния, а по тротоара се сипеха дъждовни капки с големината на сребърни долари. Хукнах да пресека улицата и се добрах до колата тъкмо когато дъждът рукна проливно. Може и да не вали често, обаче като завали, е както трябва. Чистачките на олдсмобила плачеха за смяна, затова се наложи да се приведа над волана и носът ми почти да докосне предното стъкло, за да виждам пътя. Хал ме чакаше на входа, подслонен в будката на охраната. Излезе, вдигнал якето си над главата, и се пъхна в колата до мен. — Да му се не види, направих само три крачки, а съм вир-вода. Погледни ме! Споменах ли, че Хал се носи много елегантно? Беше облечен със светъл двуреден ленен костюм, зелена риза и зелена копринена вратовръзка и беше обут с двуцветни обувки с връзки в кафяво и бяло. Имаше и златна гривна, два-три пръстена и часовник „Ролекс“. Добре се справяше — дали да не си търси работа във филмовата индустрия? — Благодаря за съдействието, Хал — казах. — Признателен съм ти. — Дааа, няма нищо. — Той се намръщи и изтупа дъждовните капки от раменете на сакото си. Снимачните площадки са странни места. Чувстваш се като насън, срещаш каубои и статистки във вариетета, първобитни хора и римски центуриони, които крачат като най-обикновени работници на път за завода или за офиса си. Този ден ми се струваха още по-странни от обикновено, защото повечето бяха с чадъри. На чадърите се виждаше емблемата на филмовата студия: яркожълто слънце, което изгрява от алено езеро, и думите „Екселсиор Пикчърс“, изписани със златисти спирали. — Не подминахме ли току-що Джеймс Кагни? — попитах. — Да, „Уорнър“ ни го отпуснаха, снима при нас. Филмът е боклук, обаче Кагни ще го издърпа нагоре. Това им е работата на звездите. Завий наляво тук. — Знаеш ли какво означава „преситен“, Хал? — Не, какво означава? — Означава, че си видял всичко и вече пет пари не даваш за нищо. — Загрях — кисело отговори той. Още цъкаше с език заради няколкото петна по реверите на костюма си. — Така се чувства човек, когато бърше повърнатото от задната седалка на колата си в четири сутринта, след като е измъкнал поредната звезда на големия екран от отрезвителното и я е зарязал в огромната ѝ къща в Бел Еър. А пък дамите… те са още по-зле. Познаваш ли Талюла Банкхед? — Не я познавам. — Смятай се за късметлия. Спри тук. Намирахме се пред ресторанта в киностудията. Русо хлапе със закопчано догоре яке се показа от вратата на „Екселсиор“ с чадър в ръка и въведе Хал вътре — мен ме остави да се справям с дъжда според силите си. — Дай ключа на Джоуи — каза Хал. — Той ще се погрижи за колата ти. Джоуи ме удостои с широка усмивка — сериозно беше работено върху зъбите му, заради които възрастната му майка в Пеория или някъде другаде бе похарчила всичките си спестявания. Всички в Холивуд се надяват. Беше средата на следобеда и в заведението нямаше почти никой. Срещу дългия плот, където поднасяха храната, имаше панорамен прозорец с гледка към тревист склон с палмови дървета и декоративно езерце. Заради дъжда повърхността на езерото изглеждаше като дъска за пирони. Манди Роджърс седеше на масата до прозореца, облегнала брадичка на ръката си, загледана прочувствено към сивия ден навън и потънала в дълбоки мисли. — Здрасти, Манди — поздрави Хал и положи ръка върху едното ѝ рамо. — Това е човекът, за когото ти говорих — Филип Марлоу. Тя артистично излезе от унеса си, обърна към мен ококорените си очи и се усмихна. Трябва да призная, че у филмовите актриси има нещо специално, колкото и да са незначителни. Толкова дълго се взират в разни неща — камери, огледала, очите на почитателите си, — че придобиват едно гладко и цялостно лустро, сякаш са намазани с някакъв специален мед. При женските представители на тези същества дъхът ти направо спира от това въздействие, особено ако ти е поднесено съвсем отблизо. — Господин Марлоу — каза Манди Роджърс и протегна малката си ръка да се ръкуваме. — Очарована съм. Гласът ѝ донякъде развали магията — беше толкова писклив и пронизителен, че можеше с него да гравира името си на стъклото. — Благодаря, че ме приехте, госпожице Роджърс — казах. — О, наричайте ме Манди, моля. Още стисках ръката ѝ, а тя не направи опит да я отдръпне. — Седни, Фил — сухо ме покани Хал. — Да не вземеш да припаднеш. Дотолкова ли ми беше повлияла? Манди Роджърс не беше Рита Хеуйърд. Бе нисичка, не точно слаба, с изрусена коса, широка уста и топчеста брадичка. Очите ѝ бяха хубави обаче, големи, кръгли и бебешкосини. Носеше алена рокля — тясна, с дълбоко деколте и разкроена пола. В ранния следобед с такава рокля можеш да се появиш безнаказано само във филмова студия. Най-сетне тя отдръпна ръката си и аз седнах на метален стол. С ъгълчето на окото си видях през прозореца как пойна птичка със синьо гръбче литва от една палма и каца върху мократа трева. — Така, оставям ви — обади се Хал. — Манди, дръж го под око, не е толкова безобиден, колкото изглежда. Стисна ме леко по рамото и се отдалечи. — Много мил човек — въздъхна Манди. — Което не важи за мнозина в този бизнес. — Сигурен съм, че е точно така, госпожице Роджърс. — Манди — настоя тя, поклати глава срещу мен и се усмихна. — Добре, Манди. На масата пред нея имаше бутилка кока-кола, от която стърчеше сламка. — Вярно ли е онова, което ми каза Хал? — попита тя. — Наистина ли сте опасен? — Неее, аз съм слаба работа, ще видите. — Разбрах, че сте частен детектив. Сигурно е вълнуващо. — Направо нямам думи. Тя ме удостои с унесената си усмивка, взе бутилката и смукна малко кока-кола през сламката. В този момент беше като което и да е друго хлапе, седнало пред автомат за безалкохолни напитки с бутилка газирано в ръка и потънало в мечти някой ден да стане звезда. Харесваше ми как, когато се наклони към сламката и сведе поглед, горните ѝ клепачи почти докосват плавната извивка на бузата ѝ. Запитах се до каква степен и на колко мъже в този град е задлъжняла вече. — Нико Питърсън ви е бил агент, нали? — попитах. Тя остави бутилката. — Искаше да ми стане. Наистина ми намери няколко ангажимента. Участвах в „Конниците на червената зора“. Гледали и сте го? — Още не. — О, вече не го дават. Трябваше да участва Джоел Макрий, обаче нещо се случило и той не успя. Аз играх дъщерята на собственика на ранчото. — Ще го гледам, когато отново го пуснат по кината. Тя наклони глава на една страна и се усмихна. — Много сте мил. Всички частни детективи ли са като вас? — Не, не всички. — Предложих ѝ цигара от сребърната си табакера, но тя поклати глава и стисна устни престорено скромно. Представих си я като дъщеря на собственик на ранчо — ту изискана, ту сприхава, с карирана пола и боти с копчета и голяма панделка в косата. — Какво можете да ми кажете за господин Питърсън? — Защо се интересувате? — Тя прехапа устната си и тръсна пухкавата си руса коса. Откакто я зърнах за пръв път преди около пет минути, вече беше опи­тала пет-шест роли: като се започне от невръстно момиченце и се стигне до ококорена сирена. Ала въпреки това си оставаше просто дете. — Кога го видяхте за последен път? Тя притисна показалеца си отстрани към устата, образувайки трапчинка, и изви очи нагоре към тавана. Досещах се какво пише в сценария: тя млъква замислено. — Около седмица преди смъртта му, струва ми се — каза тя. — Опитваше да ми намери роля в новия филм за Дорис Дей. Нали знаете, че истинското име на госпожица Дей е Капелхоф? Говори се, че Рок Хъдсън също ще участва. — По свежото ѝ личице пробяга сянка. — Явно сега няма да получа ролята. Е, както и да е. Към масата се приближи млад мъж. Беше с къса бяла престилка и носеше поднос. Като нищо можеше да е по-малкият брат на младежа, който държеше чадъра над главата на Хал, когато слязохме от колата в дъжда. Като нищо можех да измъдря нещо в духа на: киното е машина, която поглъща младите и амбициозните, обаче вместо това помолих за чаша кафе. — Веднага, господине! — отговори младежът, усмихна се лъчезарно на Манди и се отдалечи. — Нико беше ли добър агент? — попитах. — Тоест беше ли успешен? Манди се замисли и над този въпрос. — Не беше от големите — отговори. — Тъкмо започваше като мен — само че беше по-възрастен, разбира се. Не съм сигурна какво е правил, преди да стане агент. — Срещахте ли се извън работа? Тя сбърчи нос — милото ѝ, открито лице надали можеше да се смръщи повече. — Питате дали се е опитвал да…? О, не, взаимоотношенията ни не бяха такива. — Питах дали ви е водил на разни места, за да се запознавате с хора. — С какви хора? — Ами продуценти, режисьори, директори на студии. — Не, той винаги беше много зает. Все трябваше да се среща с някого. — Да, така чувам. — Наистина ли? — Изведнъж стана язвителна. — От кого? — От никого конкретно. В този град всички говорят. — И още как. Тя зарея поглед през прозореца и присви очи. Наистина не исках да узнавам за Манди Роджърс повече, отколкото вече знаех, за подемите и — най-вероятно — спадовете в кариерата ѝ досега. Ала въпреки това се чух да питам: — Откъде сте, Манди? — Аз ли? — Въпросът искрено я изненада. За кратко се обърка, а установих, че когато е объркана, престава да играе. Най-неочаквано доби колеблив, неуверен и малко разтревожен вид. — Родена съм в Хоуп Спрингс, Айова. Сигурно никога не сте ходили там. Никой не ходи. Хоуп Спрингс е от местата, които хората напускат. Младият келнер се върна с кафето ми. Отново огледа Манди, която му отвърна с разсеяна усмивка. Продължаваше да си мисли за Хоуп Спрингс и за всичко — или пък за нищото, — което е оставила там. — Как научихте за смъртта на Нико? — попитах. Тя се позамисли, после поклати глава. — Знаете ли, не помня. Не е ли странно? Сигурно хората в студията са обсъждали случилото се. Някой трябва да ми е казал. Отместих поглед към прозореца. Синьото птиче отново литна нагоре към палмата. Когато кацна на клонката, вече не го виждах, скри се в сенките между листата. Ето това е щастие — сега си тук, после те няма. Поне дъждът намаляваше. Манди отново отпи от кока-колата си. Почти празната бутилка изгъргори и Манди ме стрелна с поглед, опасявайки се да не е предизвикала смеха ми. — Виждали ли те някои от приятелите на Нико? — попитах. — Или може би гаджето му? — О, той имаше много гаджета — нададе тя кратък звънлив смях. — Познавате ли някоя? — Няколко пъти съм го виждала с една жена, но според мен не му беше гадже. — Как изглеждаше? — Не я огледах много добре. Видях я на едно парти и двамата тъкмо си тръгваха. Втория път ги срещнах в един бар, но тогава пък аз тъкмо си тръгвах. Висока жена. С тъмна коса. И с красиво лице — голямо и ъгловато, но красиво. — Защо смятате, че не му е била гадже? — Не изглеждаха така. Тя всъщност не беше с него — нали разбирате? И като че ли малко приличаше на Нико, може да са били роднини, не знам. — Манди се заигра със сламката в празната бутилка от кока-кола. — Вие за някое от гаджетата му ли работите? Запитах се какво ли ѝ беше разказал Хал за мен и за причината да търся Нико Питърсън жив или мъртъв. Аз не му бях разкрил много — то и нямаше много, — затова допуснах, че той си е измислил нещо. Такъв си е Хал. Малко е грубоват, обаче има развинтено въображение и обича да украсява скучната истина. Манди Роджърс сигурно си мислеше, че действам от името на жена, която Нико е зарязал малко преди смъртта си. Като се замисля, може би наистина беше точно така. — Какъв беше Нико? — попитах. — Какъв беше ли? — намръщи се Манди. Личеше си, че Питърсън е човек, за когото Манди не се е замисляла много-много до днес, нищо че ѝ беше намерил роля в „Конници на червената зора“. — Боже, не го познавах толкова добре. Беше просто човек, който опитва да се наложи. Допадаше ми, струва ми се — не в онзи смисъл, разбира се. Искам да кажа, дори не ми беше приятел, имахме само делови отношения. — Тя замълча, после добави: — Веднъж ме покани да отидем заедно в Мексико. — Отмести пог­лед и дори се поизчерви. — Така ли? — попитах, като се постарах да не звуча твърде заинтригуван. — Къде в Мексико? Пак ми приложи номера с хапането на устните. Чия роля изпълняваше? На Дорис Капелхоф може би в някоя от ролите ѝ като девойче с кожени дрехи. — В Акапулко. Той често ходеше там, поне така ми каза. Познаваше разни хора — богати хора, доколкото разбрах. — Обаче вие не отидохте. Тя се ококори и окръгли устничките си. — Разбира се, че не отидох! Да не мислите, че съм обикновена холивудска уличница, готова да тръгне навсякъде с всеки? — Не, не — успокоих я. — Изобщо не ви мисля за такова момиче. Просто си помислих, че понеже той е бил по-възрастен от вас, може да е предложил чисто приятелски да ви заведе на приятно пътуване. Тя отново се усмихна — мрачна усмивчица със стиснати устни. — Нико имаше гаджета, но нямаше момичета, които да са му приятелки. Разбирате ли? Влезе някакъв тип, който толкова приличаше на Гари Купър, че просто не можеше да е той. Беше обут с бричове за езда и кожени гамаши, на загорялата му от слънцето шия беше вързана червена бандана, а на хълбока му бе привързан кобур с револвер. Взе си поднос и тръгна покрай плота, оглеждайки блюдата с храна. — Много ми помогнахте, госпожице Роджърс — уверих я аз с усмивката си на лъжец. — Наистина ли? — Изглеждаше озадачена. — Но как? — В моята работа — снижих глас — всичко е важно, всяко нещо помага за изграждането на цялостната картина. Тя ме гледаше с полуотворена уста и смутено сбърчени вежди. — Картина на какво? — попита тя почти мърморейки, досущ като мен. Избутах празната чаша от кафето си и си взех шапката. Навън вече не валеше и, изглежда, слънцето се канеше да изгрее. — Е, Манди, нека просто да кажем, че сега знам повече, отколкото когато дойдох. Тя кимна, все още вперила поглед в мен, все още ококорена. Беше по своему мило момиче. — Може ли да дойда да поговорим отново, ако се сетя за още въпроси, чиито отговори може да знаете? — Разбира се — увери ме тя. После си спомни коя би трябвало да бъде, навлажни устни с връх­чето на езика си, лениво отпусна глава назад и изложи на показ снежнобялата си шия. Предполагам, че пред мен седеше Барбара Стануик в „Двойна застраховка“. — Можете да се отбиете по всяко време. Хал ще ви каже къде да ме намерите. На излизане минах покрай масата на длъгнестия тип с червената бандана, който се беше привел над чиния чили кон карне и лапаше с такова настървение, сякаш се опасяваше да не би някой да се промъкне тайно, да се пресегне през рамото му и да му я отмъкне. Ама наистина беше двойник на Купър. 10 Не знаех накъде съм се запътил, докато не стигнах. След дъжда въздухът беше свеж и ухаеше меланхолично. Бях смъкнал прозореца на колата си и се наслаждавах на прохладния ветрец, който облъхваше лицето ми. Мислех за Манди Роджърс и за всички други хлапета като нея, пристигнали тук, на Западния бряг, привлечени от обещанието един ден да играят заедно с Дорис и Рок в някаква глупашка смесица от сладникави песни, палта от норка и бели телефони. Сигурно в Хоуп Спрингс някое момче още копнееше за нея. Представях си го съвсем ясно като промитата светлина над Холивуд Хилс — непохватен тип с ръце като лопати и щръкнали уши. Дали изобщо някога мислеше за него там, сред царевичните ниви, с изтерзано от спомени за нея сърце? Дожаля ми за него, нищо че самата тя изобщо не тъгуваше. В такова настроение бях, а и в този час, точно след дъжда. Паркирах в началото на Нейпиър Стрийт и отидох пеша до къщата на Питърсън. Не ми се искаше да се срещам пак със старчето отсреща, а ако отидех с колата, той сигурно щеше да разпознае олдсмобила — хора като него помнят колите по-добре от хората. Бунгалото му беше заключено и от стареца нямаше и следа. Този път не отидох на входната врата на Питърсън, а заобиколих отзад. Мократа трева скърцаше под обувките ми. Дворът беше обрасъл, имаше прецъфтели акациеви храсти и някакво увивно растение с противни жълти цветове, което се беше развилняло и задушаваше всичко, до което се докопа. Тук, точно както и отпред, две дървени стъпала водеха до верандата. Прозорците бяха прашни. Котка на ивици, която спеше на прага, отвори едното си око и ме погледна, после бавно стана и се оттегли с лениво потрепваща опашка. Какво знаят котките за нас, че толкова ни презират? Пробвах вратата, но беше заключена. Нищо чудно. За щастие, на ключодържателя си имах удобен инструмент от времето, когато работех в прокуратурата. Бях успял да го задържа, след като напуснах, и то се оказа безценно. Беше направено от синкаво-черния метал, от който правят камертоните, и отключваше всяка ключалка, за която се сетите, с изключение на онази голямата във Форт Нокс. Бързо се озърнах първо над лявото си рамо, после над дясното, пъхнах приспособлението в малкия процеп под топката на вратата, побърниках малко със затворени очи и стиснал зъби, после чух как механизмите изщракаха и топката на вратата тутакси се превъртя в дланта ми. Сегашният прокурор се казва Спрингър, политик с грамадни амбиции. Искаше ми се да му обясня как времето, прекарано в неговата служба, още ми помага в работата ми като самотен борец с престъпността. Влязох, затворих вратата зад гърба си, облегнах се на нея, застинах и се ослушах. Нищо не може да се сравни с покоя в една опустяла къща. В застиналия въздух усетих слаб сладникав мирис на гнило. Имах усещането, че мебелите ме гледат като глутница кучета пазачи, които са толкова оклюмали, че дори не се надигат от хълбоците си и не пролайват. Нямах представа какво да търся. Миризмата на влага и на прах се носеше навсякъде и сивите дантелени завеси, увиснали обезсърчено на прозорците, кой знае защо намекваха за присъствието на тяло някъде — в заключена стая, проснато върху легло насред хлътнатина с човешка форма, все още с лека изненада в очите, вторачени в тъмния таван. Само че тук нямаше тяло, знаех го. Известно време то беше лежало премазано край пътя в Пасифик Палисейдс, после го бяха вдигнали и откарали в моргата, бяха го изгорили и то вече беше просто разпилени във въздуха атоми. През последните няколко дни, откакто Клеър Кавендиш за пръв път беше прекрачила прага на кантората ми, Питърсън се превръщаше във все по-призрачно присъствие в съзнанието ми — трептящ и неуловим като онези плаващи в окото петънца, които се местят всеки път, когато опиташ да погледнеш право в тях. Но дали всъщност ми пукаше за Питърсън. Ни най-малко. Не за него се тревожех. * * * Къщата беше малка и трябва да призная, че Питърсън я поддържаше в ред. Всъщност бе страшно спретнато, сякаш никой не живее тук. Огледах дневната, надникнах в спалнята. Все едно болнична сестра бе оправила леглото — завивката беше подгъната в ъглите, а възглавниците бяха гладки като мраморни плочи. Прерових няколко чекмеджета, отворих и затворих няколко гардероба и после чух някой да пъха ключ във входната врата. Реагирах по един от обичайните начини — косъмчетата на тила ми настръхнаха, сърцето ми заби лудо, дланите ми изведнъж се овлажниха. В такива моменти разбираш какво изпитва едно животно, когато чуе изпукването на клонка под тока на нечий ботуш и зърне силуета на ловеца да се очертава в гората. Бях се навел над бюрото и държах някаква снимка в рамка — възрастна жена, вероятно майката на Питърсън, с кацнали на върха на носа очила със стоманени рамки, вперила неодобрителен поглед към камерата — и когато надникнах през прашното стъкло на вратата, видях очертанието на женска глава. После вратата се отвори със замах. Върнах снимката върху бюрото с бавни и премерени движения. — Боже! — възкликна жената, отстъпи назад и в уплахата си заби ток в дървения праг. — Кой сте вие? Тутакси научих две неща за нея: първо, че това е жената, която Манди Роджърс бе виждала с Питърсън. Не знам как разбрах. Понякога тези неща просто те връхлитат и ти ги приемаш. Второто нещо, което разбрах, беше, че вече съм я виждал някъде. Бе попрегърбена брюнетка с масивни челюсти, широк ханш и тежък бюст. Беше облечена с тясна бяла блуза и още по-тясна червена пола и бе обута с бели чехли с високи четвъртити токове. Имаше вид на момиче, което като нищо ще носи малко револверче в чантата си. — Всичко е наред — казах и вдигнах успокоително ръка. — Аз съм приятел на Нико. — Как влязохте? — Задната врата беше отключена. Видях я, че се опитва да реши дали да остане, или бързо да се омита от къщата. — Как се казвате? — попита тя решително. — Кой сте вие? — Филип Марлоу — отвърнах. — Работя в сигурността. — Коя сигурност? Удостоих я с една от своите криви усмивки, които казват: о, стига де, аз съм просто едно безобидно човече. — Вижте, защо не влезете вътре и не затворите вратата. Няма да ви нараня. Усмивката явно беше свършила работа, защото тя влезе и затвори вратата. Въпреки това нито за секунда не откъсваше очи от мен. — Вие сте сестрата на Нико, нали? — попитах. Стрелях на тъмно. Спомних си как Флойд Хансън ми спомена, че сестрата на Питърсън е разпознала тялото в моргата. Трябваше да е тя. Разбира се, можеше и да е някое от многобройните гаджета, за които се бях наслушал, ама не ми се вярваше. Освен това си спомних къде я бях виждал преди — да излиза от вратата към басейна в клуб „Кахуила“ по халат и увила с кърпа главата си. Същото широко лице, същите зелени очи. Затова Хансън се стъписа за миг, когато се появи тя. Жената беше сестрата на Питърсън, а той не искаше да я срещам. Сега тя направи няколко стъпки встрани, предпазлива като котка, спря до едно кресло и положи ръка върху облегалката. Беше застанала до прозорец, затова успях добре да я разгледам. Косата ѝ беше почти черна, с дълбоки бронзови оттенъци. У нея имаше нещо неясно и неопределено, сякаш бяха прекъснали създателя ѝ, преди да положи последните щрихи, и той така и не беше довършил работата си. Беше от жените, чиято сестра сигурно беше хубавица, но самите те не. — Марлоу — каза жената, — така ли се казвате? — Да. — И какво търсите тук? Трябваше да се замисля, преди да ѝ отговоря. — Преглеждах вещите на Нико — отвърнах неубедително. — Така ли? Защо? Пари ли ви дължи? — Не. Нещо мое остана у него. Тя изви устна. — Какво? Сбирката ви от марки? — Не. Просто нещо, което искам да си взема. — Съзнавах колко неубедително звучи, обаче импровизирах и не ми беше никак лесно. Отдръпнах се от бюрото. — Нещо против да пуша? Напрягате ме. — Пушете, няма да ви забраня. Искаше ми се да си бях взел лулата, щях да имам време да помисля, докато я пълня. Замотах се с табакерата си и с кибрита, извадих си цигара и запалих, като се стараех да го правя колкото може по-бавно. Тя продължаваше да стои до креслото, все още с ръка върху облегалката, и да ме наблюдава. — Вие сте сестрата на Нико, нали? — попитах. — Аз съм Лин Питърсън. Не вярвам на нито една ваша дума. Защо просто не ми кажете истината и не ми обясните кой сте? Признавам ѝ го, куражлийка беше. В крайна сметка аз бях нарушителят, а тя ме беше спипала да душа в къщата на брат ѝ. Можеше да съм крадец. Можеше да съм откачен, избягал от лудницата. Можеше да съм всеки. Можеше и да съм въоръжен. Обаче тя отстояваше позицията си и отказваше да приеме щуротиите ми. При други обстоятелства сигурно щях да я поканя в някой съмнителен бар, пък да видим какво ще стане после. — Добре — съгласих се. — Казвам се Марлоу, това поне е вярно. И съм частен детектив. — Как ли пък не. Пък аз съм Червената шапчица. — Ето — извадих визитка от портфейла си и ѝ я подадох. Тя я прочете намръщено. — Наеха ме да разследвам смъртта на брат ви. Жената не ме слушаше. Започна да кима. — Виждала съм ви — каза тя. — Вие бяхте с Флойд в клуба. — Да, така е. — И у Флойд ли е останало нещо ваше, което трябва да си вземете? — Разговарях с него за Нико. — Какво за Нико? — За нощта, в която е загинал. Вие сте били там онази нощ, в клуба, нали? Тя не отговори. — Видяхте ли тялото на брат си? — Флойд не ми позволи. — Но сте го разпознали на следващия ден в моргата, нали? Трупа на брат си. Сигурно ви е било трудно. — Не беше много забавно. Умълчахме се. Бяхме като играчи на тенис, които си почиват между два сета. След това тя пристъпи напред и взе поставената в рамка снимка на намръщената възрастна жена с очилата с телени рамки. — Това е леля Марджи. Тя ни отгледа. Нико я ненавиждаше. Нямам представа защо държи снимката ѝ върху бюрото. — Остави снимката. — Имам нужда от питие — каза, подмина ме и отиде в кухнята. Последвах я. Извади бутилка „Дюърс“ от един вграден бюфет и потърси лед в хладилника. — А вие? — попита тя през рамо. — Искате ли едно? Взех две високи чаши от една полица и ги оставих върху плота до газовата печка. Жената отнесе формичка с лед до мивката, поля я с вода от обрат­ната страна и няколко кубчета лед паднаха. Тя ги пусна в чашите. — Я проверете дали няма разредител там долу — нареди ми тя. Отворих шкафа, който тя ми посочи, и вътре имаше няколко малки кутийки „Канада Драй“. Харесва ми как газираната напитка клокочи по кубчетата лед, този звук неизменно ме ободрява. Усещах парфюма на Лин Питърсън — остро котешко ухание. И то ме ободри. Тази случайна среща в крайна сметка май нямаше да се окаже толкова лоша. — За твое здраве, мой човек! — каза Лин и чукна ръбчето на чашата си в моето. После се облегна назад, опряла задника си в мивката, и ме измери с поглед. — Не ми приличаш на ченге — отбеляза, — нито частно, нито друго. — А на какво приличам? — Трудно е да се каже. На комарджия може би. — Ами играл съм, не е като да не съм играл. — Печелеше ли? — Недостатъчно често. Топлината от алкохола бавно плъзваше по тялото ми, както слънцето се плъзга по летен хълм. — Познаваш ли Клеър Кавендиш? — попитах, макар че сигурно не трябваше. — Гаджето на Нико. Тя се изсмя толкова неочаквано, че за малко да се задави с напитката си. — Ледената кралица? — попита тя дрезгаво и ме изгледа с невярваща усмивка. — Негово гадже? — Така ми казаха. — Е, значи трябва да е вярно. — Тя отново се засмя и поклати глава. — Тя също е била там, в клуба… когато Нико е умрял. — Така ли? Не помня. — Жената се намръщи. — Тя ли те нае да си вреш носа в случилото се онази нощ? Отпих още една глътка от най-доброто на господин „Дюърс“. Вътрешната топлина се засилваше с всяка изминала минута. — Разкажи ми какво стана в моргата — подканих я. Тя отново ме наблюдаваше точно както когато ме видя за пръв път. — Как така какво се случи? Заведоха ме в бяла стая, повдигнаха чаршафа и отдолу лежеше Нико, мъртъв като пуйка в Деня на благодарността. Пуснах една сълза, ченгето ме потупа по рамото, изведоха ме навън и точка. — Кое ченге? — попитах. Тя вдигна рамене и после отново ги спусна. — Не знам кое ченге. Беше там, попита ме дали това е брат ми, аз потвърдих, той кимна, тръгнах си. Ченге като ченге. Всички ми изглеждат еднакви. С половин ухо чух как отвън на улицата спира кола. Не обърнах внимание, а трябваше. — Не се ли представи? — И да го е направил, съм забравила. Я ми кажи, Марлоу, какво става? Отместих поглед от нея. Дали да ѝ кажа онова, което беше споделила с мен Клеър Кавендиш — как видяла Нико да крачи из навалицата на Маркет Стрийт в Сан Франциско? Да рискувам ли? Тъкмо се канех да заговоря, без да знам какво точно ще кажа, когато забелязах, че тя гледа покрай рамото ми със странно изражение. Обърнах се точно когато задната врата се отвори и в стаята влезе някакъв тип с пистолет в ръка. Мексиканец. Зад него се мъдреше втори мексиканец. Без пистолет. Не му и трябваше, ако съдя по вида му. 11 Така и не разбрах как се казват. За удобство мислено ги наричам Гомес и Лопес. Не че моето удобство или чието и да е друго се подреждаше на челно място в списъка на техните приоритети — това веднага ми се изясни. Гомес беше мозъкът, колкото го имаше, а Лопес бе мускулите. Гомес беше нисък и набит и възпълен за мексиканец, а Лопес бе източен като гърмяща змия. Старецът от отсрещната страна на улицата ми каза, че са облечени изискано, но сега се убеждавах, че не може да се разчита на преценката му относно облеклото. Гомес беше издокаран със светлосин двуреден костюм с подплънки на раменете и вратовръзка с нарисувана полугола къпеща се хубавица — не особено майсторски. Хавайската риза на Лопес беше една от най-ярките, които съм виждал. Белият му спортен панталон сигурно е бил чист, когато го е купил, преди много време. Бе по сандали и пръстите му бяха мръсни. Не ме разбирайте погрешно, нямам нищо против мексиканците. Те са внимателни и мили хора, поне повечето от тях. Харесва ми храната им, бирата и архитектурата им. Веднъж прекарах много приятен уикенд в Оахака, в приятен хотел и в компанията на своя дружелюбна позната. Дните бяха топли, нощите — студени, и по здрач седяхме в „Зокало“, пиехме солени „Маргарити“ и слушахме оркестрите на мариачи. Това беше моето Мексико. Гомес и Лопес бяха от другаде. Сигурно бяха от квартал в някой от най-шумните градове наблизо, южно от границата. Лин Питърсън ахна, когато ги видя. Сигурно и на мен ми е секнал дъхът. В крайна сметка двамата бяха интересна гледка. Доста бързо влязоха. По принцип си бяха нетърпеливи момчета, както предстоеше да установя. Пистолетът на Гомес беше солидно сребристо автоматично оръжие, което на вид сякаш бе мощно колкото малка гаубица. Човек, който стиска в ръчището си такъв пистолет, няма да се шикалкави с дребни подробности. Поради немарливостта, с която го държеше, отсъдих, че двамата с пистолета са стари приятелчета. Лопес обаче предпочиташе ножовете — имаше онзи неспокоен и налудничав поглед. Спомних си как Травис, барманът в онова заведение, се пошегува за тези двамката — нямаше кои други да са, — дето си играели с ножа и пистолета си. Шегата си я биваше. Човекът и представа си нямаше колко прав ще се окаже. Отначало Гомес дори не погледна към Лин Питърсън или към мен. Прекоси кухнята и се отправи към дневната, помълча там минута-две, оглеждайки помещението — поне така допусках, — после се върна. Не го свърташе на едно място, точно като партньора му, и сякаш постоянно се гърчеше в широкия си костюм. А междувременно Лопес стоеше в рамката на отворената врата и оглеждаше Лин Питърсън. Гомес също я удостои с вниманието си, обаче всъщност заговори на мен: — Ти кой си? Беше ми писнало да ми задават този въпрос. — Казвам се Марлоу — представих се и додадох: — Мисля, че е станала някаква грешка. — Каква грешка? — Сигурен съм, че ние не сме онези, за които ни мислите — госпожица Кавендиш и аз. — Усетих учудения поглед на Лин. Само това име ми хрумна в този момент. — Госпожица Кавендиш е брокер на недвижими имоти. Показва ми къщата. — Защо? — попита Гомес. Останах с впечатлението, че пита, колкото да се намира на приказка, докато измисли по-остроумни въпроси, по-целенасочени. — Ами мисля да наема къщата — отговорих. Това развесели Лопес и той се засмя. Забелязах заешката му устна, зле зашита. — Вие детективи ли сте? — попитах. Което пред­извика още смях от страна на Лопес. Когато се разтвореше прекъснатата му устна, отдолу проблясваше жълтеникав зъб. — Ама разбира се — каза Гомес, без дори да се усмихне, — ние сме ченгета. — Насочи вниманието си към жената до мен. — Кавендиш, така се казвате, нали? Тя понечи да възрази, но той отегчено размаха дулото на пистолета си пред лицето ѝ като огромен укорителен показалец. — Не, не, не, сеньорита. Не ме лъжете. Ако го нап­равите, ще си платите. Как е истинското ви име? Тя не продума. Той сви рамене и подплънките на раменете му се наклониха наляво. — Няма значение. Знам коя сте. Той се отдръпна, на негово място напред пристъпи Лопес, застана пред жената и усмихнато се вгледа в очите ѝ. Тя се оттегли сепнато. Сигурно дъхът му не ухаеше приятно. Гомес каза нещо на испански, което не разбрах, и Лопес се начумери. — Как се казваш, скъпа? — напевно и тихо попита той. — Сигурно си имаш хубаво истинско име. Положи дланта си под дясната ѝ гръд и я повдигна, сякаш за да прецени тежината ѝ. Тя се дръпна назад, далеч от дӝсега му, но той я последва с протегната ръка. Не ми оставяше голям избор. Стиснах го за китката с едната ръка и за лакътя с другата и извих двете стави в различни посоки. Заболя го, той изквича и откъсна ръката си от хватката ми. И разбира се, в другата му ръка, лявата, се появи нож. Мъничък нож с късо острие, но не бях чак такъв глупак, че да не предположа на какво е способен с него. — Ей, спокойно де — подканих го с писклив глас, като се стараех да звуча като човек, интересуващ се единствено от това да наеме къщата и да не се забърква в неприятности. — Все пак оставете дамата на мира. Усещах страха на Лин Питърсън, надушвах го във въздуха като лисича диря. По една случайност моят трийсет и осем милиметров беше в готовност в кобура на колана ми. Надявах се мексиканците да не го забележат, докато не измисля как да го измъкна, без преди това да ме надупчат или накълцат. Виждали сте ги по филмите тези сръчни майстори, оръжията им изникват като добре смазана светкавица, въртят се на показал­ците им. За жалост, в живота не се получава така. Лопес отново се приближаваше — само че този път към мен, не към Лин, стиснал в готовност малкия си нож. Обаче приятелчето му подхвърли нещо на испански, което не улових, размаха автоматичния си пистолет към него и той се дръпна. — Дай ми портфейла си — нареди ми Гомес. Английският му беше добър, нищо че говореше с испански акцент. Протегнах и двете си ръце. — Виж, казах ти, че допускаш… Само толкова успях да кажа. Почти не видях пистолета, преди дулото му да нанесе глух удар в дясната ми скула и да разтърси до корен зъбите ми от онази страна. До мен Лин Питърсън извика тихо и закри устата си с ръка. За малко да се строполя, обаче се овладях и успях да остана прав. Кожата на бузата ми беше наранена, усетих да се стича струйка топла кръв и да се образуват капки по челюстта ми. Вдигнах ръка към бузата си и тя поаленя. Понечих да кажа нещо, но Гомес ме прекъсна. — Млъквай, hijo de la chingada 7 ! — нареди ми той, оголвайки предните си зъби, но притиснати към долните. Изглеждаха много бели на фона на тъмната му кожа. Явно имаше индианска кръв. Ето такива мисли ти минават, когато току-що са те фраснали с пистолет. Сега или никога, така реших. Престорих се, че бъркам в джоба си за портфейла, обаче вместо това се пресегнах към колана си, отворих капака на кобура си и пръстите ми се озоваха върху пружината. Това е последното, което помних много дълго време. 12 Сигурно Лопес нанесе съкрушителния удар. Не знам с какво ме удари — сигурно с палка, — но ме улучи точно в удобния костен израстък в основата на черепа, отдясно. Сигурно съм се гътнал като повалено добиче. Изпаднах в безсъзнание, което няма нищо общо с дълбокия сън. Първо, не сънувах и изобщо нямах усещането за отминаващо време — всичко започна и свърши почти едновременно. Все едно пробвах какво е да си мъртъв и реших, че ако наистина смъртта е това, перспективата не е толкова лоша. Болка ми причини свестяването. Лежах ничком на пода, а устата ми отстрани беше залепнала за линолеума заради собствената ми слюнка и кръв. Безсмислено е да ви описвам как си усещах скулата. Болката си е болка, ама тази беше огромна. Полежах с отворени очи, с надеждата стаята да престане да се върти като въртележка. Светлината беше мъждива и отначало помислих, че вече се здрачава, но после чух дъжда. Ръчният ми часовник бе престанал да работи — сигурно го бях ударил на нещо, докато съм падал. Колко ли време съм бил в безсъзнание? Около половин час, мис­ля. Облегнах длани на пода и се оттласнах. Все едно кълвач кълвеше енергично на забавен каданс онази кост в основата на черепа ми. Опипах мястото с върховете на пръстите си. Оттокът беше твърд и топъл, голям колкото варено яйце. Предчувствах нуждата от студени компреси и многократни дози аспирин: възможно бе да ме измъчва едновременно болка и досада. Портфейлът още беше у мен, но кобурът на хълбока ми беше празен. И тогава си спомних за Лин Питърсън. Огледах кухнята, проверих всекидневната. Нямаше я. Аз и не очаквах да бъде тук, като знам как я гледаше Лопес. Спрях да си поема дълбоко дъх, преди да вляза в спалнята, но и там я нямаше. Мексиканците бяха обърнали къщата наопаки, все едно беше вилняло торнадо. Бяха изпразнили всяко чекмедже, бяха преровили всеки шкаф. Диванът бе разпорен и пълнежът беше издърпан навън, същото важеше и за матрака в спалнята. Явно много държаха да намерят онова, което търсеха. Нещо ми подсказваше, че не са го намерили. Кой беше този Питърсън? И къде беше, по дяволите, ако изобщо беше някъде? Питах се за Питърсън и местонахождението му, за да отблъсна мислите за сестрата на Питърсън и нейното местонахождение. Не се съмнявах, че мексиканците са я отвели със себе си. Знаеха коя е тя и нескопосаният ми опит да прикрия самоличността ѝ изобщо не ги заблуди. Но къде я бяха отвели? Нямах представа. Вече сигурно бяха почти до границата. Изведнъж ми прималя и седнах на изтърбушения диван, опипах подутата си и покрита със засъхнала кръв буза и се опитах да реша какво да предприема сега. Нямах никакви следи към мексиканците, нищичко. Дори колата им не бях виждал — онази с гюрука с отвори, както ми я описа господин Любопитко от отсрещната къща. Трябваше да повикам ченгетата, друго не ми оставаше. Вдигнах слушалката на телефона върху една ниска масичка до дивана, обаче нямаше сигнал — сигурно беше прекъснат още преди седмици. Извадих носната си кърпа и се заех да трия слушалката, но после се отказах. Какъв смисъл имаше? Отпечатъците ми бяха из цялата къща, на бравата на задната врата, в кухнята, тук, в хола, в спалнята, навсякъде освен на тавана, ако имаше таван. Пък и защо да ги крия? Вече бях говорил с Джо Грийн за Питърсън и възнамерявах да поговоря с него отново за сестрата на Питърсън веднага щом събера сили да се надигна от този диван и да се върна в кантората си. * * * Излязох и заобиколих къщата отстрани. Ама защо валеше отново? Не би трябвало да вали през юни. Видях, че колата ми не е отпред, и помислих, че мексиканците са я задигнали, но си спомних, че бях паркирал по-надолу по улицата. Стигнах до колата вир-вода и вонящ като овен — не че съм се доближавал до овен и знам как вони. Направих обратен завой и излязох на булеварда. Струите дъжд бяха като излъскани стоманени пръти, но небето на запад беше същински казан с разтопено злато. Според часовника на таблото беше шест и петнайсет, но той не беше верен. Което и време да беше, денят явно вече свършваше, иначе нещо с очите ми не беше наред. Реших да не се връщам в кантората и вместо това се запътих към Лавровия каньон. Когато пристигнах, мракът наистина се сгъстяваше. Стъпалата от секвоя до входната врата никога не ми се бяха стрували толкова стръмни или толкова много. Вътре смених ризата и сакото си и отидох в банята, за да огледам лицето си. На скулата си имах тъмночервена рана, а кожата около нея беше с всички цветове на дъгата, че и повече. Попих я с мокра кърпа за лице. Хладната вода ми подейства успокоително. Оттокът щеше да спадне много бавно. Добре поне, че раната не беше много дълбока и не се налагаше да я шият. Влязох в кухнята и си забърках един коктейл „Олд Фешънд“ с бренди и малко лайм. Струваше ми усилия, но беше добре да полагам усилия, помагаше ми да се съсредоточа поне малко. Седнах на стол с твърда права облегалка в къта за закуска — да, проклетата къща имаше кът за закуска, — отпих от питието си и изпуших няколко цигари. Болката в скулите ми се боричкаше за палмата на първенството с болката в тила. Не бях в състояние да съм рефер, но май резултатът беше равен. Взех слушалката на стенния телефон и набрах отдел „Убийства“. Усърдният Джо беше на бюрото си. Разказах му за случилото се в къщата на Нейпиър Стрийт поне отчасти. Отнесе се скептично. — Значи, твърдиш, че двама мексиканци са се появили изневиделица и са отвлекли тази мадама? Това ли се опиташ да ми кажеш? — Да, Джо, точно това ти казвам. — Защо са я отвлекли? — Не знам. Той се умълча за кратко. Чух го да пали цигара, чух го да изпуска първия дим. — Пак този Питърсън — измърмори с досада. — Боже, Фил, нали уж изяснихме тази работа? — И аз така мислех, Джо. — Тогава какво си търсил в онази къща? Отне ми секунда да измъдря отговор — какъвто и да е отговор. — Клиентът ми искаше да взема някакви писма. Млъкнах. Тази лъжа можеше да ми навлече още по-големи неприятности, отколкото досега. — Намери ли ги? — Не. Гаврътнах голяма глътка от питието си. Захарта в него щеше да ми даде енергия, а брендито щеше да ми попречи да използвам тази енергия за изморителни неща. — И как сестрата на Питърсън също се набърка в историята? — попита Джо. — Не знам. Пристигна в къщата малко след мен. — Познаваш ли я отпреди? — Не, не я познавам. Джо се позамисли над отговора ми. — Адски много неща не ми казваш, Фил, нали така? — Казах ти всичко, което знам — отговорих, но и двамата знаехме, че лъжа. — Работата е там, Джо, че тази история със сестрата на Питърсън няма нищо общо с моите неща. Това е съвсем различна история. — Откъде си сигурен? — Просто съм сигурен. Мексиканците и преди са ходили в дома на Питърсън, душели отвън около къщата, надничали през прозорците, такива работи. Допускам, че Питърсън им е дължал пари. Имаха вид на хора, които искат да си приберат дължимото в огромни размери. Поредното мълчание. И после: — Онази мадама Питърсън, тя светна ли те защо мексиканците търсят брат ѝ? — Нямаше време. Приготвяше по едно питие за двама ни, когато те нахълтаха през задната врата и страховито заразмахваха оръжията си. — Ооо — изгука Джо, — значи двамката доста сте се сближили, нищо че се виждате за пръв път. Колко уютно. — Здравата ме фраснаха, Джо — първо с дулото на пистолет през лицето, после с палка или нещо подобно по тила. Очите ми още се въртят в ямките. Тия не си поплюват. — Добре, добре, разбирам. Обаче чуй ме, Фил, това е извън юрисдикцията ми. Ще трябва да се обадя в шерифството. Разбираш ли? Може би не е зле да поговориш кротичко с приятелчето си Бърни Олс там. — Той не ми е близък приятел, Джо. — Струва ми се, че имаш нужда от всякакви приятели, дори не най-близките. — Предпочитам ти да му се обадиш — отвърнах. — Ще ти бъда признателен. Не съм в най-добрата си форма, а дори когато съм, Бърни ми лази по нервите — или пък аз лазя по неговите в зависимост от атмосферните условия и от часа. Джо въздъхна в слушалката. Сякаш товарен влак профуча покрай ушите ми. — Добре, Фил, ще му звънна. Все пак ти гледай да си изпипал историята си, когато той ти потропа на вратата. Бърни Олс не е Джо Грийн. Идеше ми да му кажа: имаш право, Джо, със сигурност имаш право. Но казах само: — Благодаря. Длъжник съм ти. — И още как, кучи сине! — отвърна той, като се смееше и кашляше едновременно. После затворихме. Запалих още една цигара. За втори път този ден ме наричаха кучи син. На испански прозвуча не по-малко оскърбително. 13 Лежах върху покривката на леглото си и ту се унасях, ту се пробуждах, когато Бърни цъфна пред вратата ми. С мъка вдигнах глава, както и няколко часа по-рано в къщата на Нико Питърсън, макар че звънците, които дрънчаха в главата ми, не бяха толкова оглушителни като преди. Всъщност при първото позвъняване на Бърни ми се стори, че чувам тях. Той почти веднага натисна звънеца отново и не вдигна пръст от копчето, докато не видя светлина в хола. — По дяволите, Марлоу, какво става? — попита той и влетя през вратата покрай мен. — Да, добър вечер и на теб, Бърни. Той извърна към мен разяреното си лице и ме измери с гневен поглед. — Още ли се правиш на умник, Марлоу? — Старая се да си държа езика зад зъбите, ама нали ме знаеш. Лицето му стана още по-тъмно. Уплаших се да не му „изгорят бушоните“. — Шега ли ти се струва? — попита той заплашително тихо. — Успокой се, Бърни — помолих го и предпазливо докоснах с ръка тила си. Оттокът изобщо не беше спаднал, но вареното яйце се беше поохладило малко. — Седни, пийни нещо. — Какво е станало с лицето ти? — Влезе в дӝсег с дулото на пистолет. Добре поне, че в този момент никой не стреля с пистолета. — Голяма синина ще остане. Открай време се удивлявам на големината на главата на Бърни. Джо Грийн също има едра кратуна, обаче не може да се мери с този тип. И е покрита с такава растителност от очите нагоре. Нали се сещате за онзи английски хляб, който наричат „селски самун“ — все едно са два самуна един върху друг. Точно същата форма има тиквата на Бърни. Изглежда не като от тесто, а като от леко препечено говеждо, на което с чукче си придал някаква форма. Носеше приетия тъмносин костюм от каша, без шапка, и типичните черни обувки, каквито сигурно правят специално за полицаите — като лодки и с широка един пръст част от подметката, щръкнала околовръст. Бърни вдига много патърдия и не ме обича особено, но пък е честен тип, когото ще си късметлия да имаш на своя страна, ако се счепкаш с някого. И е добро ченге. Отдавна щеше да е капитан, ако шерифът не му беше стъпил на врата и не му пречеше да расте. Бърни ми допада, но никога не съм поемал риска да му го кажа. — Преди малко си направих един „Олд Фешънд“. Искаш ли? — Не, дай ми сода. Докато му приготвях питието, той крачеше из стаята, потърквайки юмрука на дясната си ръка по дланта на лявата като стар аптекар, който действа с чука и хаванчето. — Разкажи ми какво се случи — подкани ме той. Пробутах му същата версия като на Джо Грийн. Приключих с думите: — Бърни, седни, моля те. Главата ме заболява още по-силно, като те гледам да кръстосваш така. Той остави чашата си с газирана вода и лед и двамата седнахме един срещу друг на масата в къта за закуска. За себе си приготвих още една бърканица с бренди и захар. Можеше само да ми стане по-добре. — Пуснах Лин Питърсън за издирване — осведоми ме Бърни. — Джо ми каза, че мексиканците карали някаква стара кола, направена там, голяма ръбата таратайка с платнен покрив. — И на мен така ми казаха. Не съм я виждал с очите си. Бърни ме наблюдаваше, примижал наполовина с едното си око. — Кой ти каза? — Един старец, който живее отсреща. Той е стражата на квартала, нищо не му убягва. — Днес ли си говорил с него? — Не… онзи ден, когато ходих там за пръв път. — За да душиш от името на безименния клиент, който ти плаща, нали? — И така може да се каже. Забавно ми стана, че мисли клиента ми за мъж. Джо Грийн явно не си беше направил труда да го осведоми за подробностите. Което беше хубаво. Колкото по-малко знае Бърни, толкова по-добре. — Ще ми кажеш ли кой е той и защо те е накарал да тръгнеш по следите на Питърсън? Бавно помръднах глава — и дума не можеше да става да я поклатя с тази пулсираща болка в тила. — Знаеш, че рано или късно ще трябва да ми кажеш — изръмжа той. — Ако е така, предпочитам да стане много по-късно, вероятно след като сам узнаеш. Не съм порта, Бърни. Това не отговаря на етичния ми кодекс. Той се засмя. — Чуй го само! — изхили се той. — Етичния ми кодекс! За какъв се имаш, за свещеник, който изповядва хората и пази тайните им? — Знаеш как е. И аз съм професионалист като теб. — Бузата ми вече толкова се беше подула, че виждах издраната кожа, когато сведа очи. Бърни имаше право: доста дълго нямаше да съм голям хубавец. — Както и да е — продължих, — Лин Питърсън и мексиканците са нещо различно от работата, за която съм нает. Няма връзка между двете. — Откъде знаеш? — Просто знам, Бърни — отвърнах уморено. — Просто знам. Това отново разпали гнева му. Непредсказуем е — всяко нещо може да го накара да избухне. Месестото му лице стана светломораво. — Мътните да те вземат, Марлоу — каза, — трябва веднага да те закарам в града и да те тикна на топло. Такава е политиката на Бърни, изпитана в хода на дългата му кариера — съмняваш ли се, тикни ги в ареста. — Престани, Бърни — помъчих се да запазя лекия тон. — Нямаш нищо срещу мен и го знаеш. — Ами ако реша да не ти повярвам за мексиканските бандити и за останалите щуротии, които ни сервираш с Джо Грийн? — И защо да си измислям? Защо да съобщавам за изчезнала жена, ако не е изчезнала? Той стовари чашата от безалкохолното си върху масата толкова силно, че кубчетата лед изхвърчаха и се плъзнаха по пода. — Защо изобщо вършиш нещата, които вършиш? Ти си най-лукавият кучи син, когото познавам, а аз познавам много. Въздъхнах. Ето пак — отново се оказвам потомство на женско куче. Може би на всички им беше известно нещо, което аз не знаех. Скулите и тилът ми вече пулсираха в унисон, сякаш два племенни барабана здравата репетират в главата ми, и реших, че е време да отпратя Бърни. Изправих се. — Ще ми звъннеш, ако научиш нещо, нали, Бърни? Той остана седнал и ме измери със замислен поглед. — Ти и тази Питърсън… Сигурен ли си, че днес си я видял за пръв път? — Точно така. Беше почти вярно — кратката ми среща с нея в клуб „Кахуила“ не можеше да се нарече среща, пък и не беше негова работа. — Не е в стила ти да пропускаш възможност, Марлоу — хубава жена, празна къща със спалня, схващаш, нали? — Ухилената физиономия на Бърни беше много по-неприятна от начумерената. — Искаш да ме убедиш, че не си се възползвал от предложението? — Нямаше никакво предложение. — А и какво изобщо имаше предвид с подмятането, че не е в стила ми? Какво знаеше Бърни за мен в това отношение? Нищо. Стиснах юмрук отстрани до тялото си, за да не го види. Не само той можеше да се ядосва. — Изморен съм, Бърни. Имах труден ден, трябва да поспя. Той се изправи и дръпна рязко колана на панталона си. Пълнееше и имаше коремче, което забелязвах за пръв път. Е, и аз не се подмладявах. — Ще ми се обадиш, ако патрулките ти се натъкнат на нещо, нали? — попитах. — Защо да го правя? Ти каза, че твоето разследване няма нищо общо с мексиканците и изчезналата жена. — Въпреки това бих искал да знам. Той наклони глава на една страна и вдигна рамене. — Може да се обадя, може и да не се обадя. — От какво зависи? — Ами как се чувствам. — Бодна пръст в гърдите ми. — Ти си трън в петата, Марлоу, така да знаеш. Трябваше да те спипам още заради онази история с Тери Ленъкс, докато имах възможност. Тери Ленъкс беше мой приятел, който се отърва от обвинение в убийство — убитата беше съпругата му, — и после се застреля в хотелска стая в Мексико, или поне така смятат хора като Бърни Олс. И тогава нямаше за какво да ме спипа и Бърни прекрасно го знаеше. Просто опитваше да ме изкара от нерви. Нямаше да му позволя. — Лека нощ, Бърни — казах. Протегнах ръка. Той я погледна, погледна мен и я разтърси. — Имаш късмет, че съм толкова толерантен. — Знам, Бърни — уверих го кротичко. Нямаше смисъл да го ядосвам отново. * * * Бърни вече се беше качил в колата си и бе стигнал до завоя в края на улицата, когато от срещуположната страна се плъзнаха фаровете на друг автомобил. Докато се разминаваше с втората кола, Бърни намали и опита да види кой е шофьорът, пос­ле отмина. Тъкмо затворих входната врата, когато колата се приближи и спря в основата на стълбите ми. Посегнах към кобура на колана си, но после си спомних, че там няма пистолет. Както и да е, не бяха мексиканците. Беше червена спортна кола, по-точно алфа ромео, и в нея имаше само един човек. Знаех кой е още преди да отвори вратата и да излезе. Обръщали ли сте внимание как една жена изкачва стълби? Клеър Кавендиш го направи като всяка друга — навела глава и забола очи в краката си, ловко поставяйки едното стъпало пред другото и изкачвайки се с всяка следваща стъпка. Все едно наблюдаваш как кънкьор описва малки осморки. — Ами здрасти — поздравих. Вече бе стигнала до мен и вдигна глава. Усмихна се. Беше облечена с леко сако, главата ѝ — увита с шал, и носеше тъмни очила, макар вече да бе тъмно. — Виждам, че сте се дегизирали. Усмивката ѝ се поколеба. — Не бях сигурна — объркано призна тя. — Не знаех дали ще сте… у дома. — Е, както виждате, у дома съм. Тя свали очилата си и се взря внимателно в лицето ми. — Какво ви се е случило? — попита на един дъх. — А, това ли? — докоснах с пръст бузата си. — Блъснах се в затворена врата. Заповядайте, влезте. Отстъпих назад, докато тя минаваше покрай мен, все още загрижено загледана в мораво-жълтеникавото натъртено място под окото ми. Свали шала си, а аз ѝ помогнах да съблече сакото. Усетих уханието на парфюма ѝ. Попитах я как се казва и тя отговори: „Лангриш Лейс“. Вече бях сигурен, че ще го разпозная където и да било. — Едно питие? — попитах. Тя се извърна към мен. Изчерви се. — Дано да нямате нищо против, че се отбих — извини се. — Очаквах новини и понеже не ги получих… Понеже не ги получи, помислих си, реши да скок­неш в червеното си спортно возило и да научиш какво прави Марлоу, за да заслужи парите, които му плащаш — или в конкретния случай, които не му плащаш. — Извинявайте, няма нищо, което си струва да ви съобщя. Смятах да ви се обадя утре сутрин, просто така. — Искате ли да си тръгна? — попита тя с внезапно отчаяние в гласа. — Не. Защо решихте, че искам? Поотпусна се, усмихна се и прехапа устна. — Не ми се случва често да губя ума и дума. Явно вие така ми влияете. — Това хубаво ли е, или лошо? — Не знам. Опитвам се да свикна, за да преценя. И тогава я целунах, или пък тя целуна мен, или пък и двете едновременно. Притисна длани към гърдите ми, но не за да ме избута, а аз обхванах с ръце лопатките ѝ като прилежно свити криле. — Нещо за пиене? — поканих я. Забелязах, че гласът ми леко трепери. — Може би малко уиски. С вода, без лед. — По английски. — Имате предвид по ирландски — усмихна се тя. — Но наистина само капка. Притисна буза към рамото ми. Дали знаеше за разговора ми с майка ѝ? Може би затова идваше, за да разбере какво ми е казало голямото момиче. Отдръпнах се, за да ѝ приготвя питието. Налях уиски и за себе си, чисто. Имах нужда, макар да не бях сигурен дали е удачно да го смесвам с брендито, което изпих по-рано. Когато отново се обърнах към Клеър, тя оглеждаше всичко едно по едно: протъркания килим, безвкусните мебели, безличните картини в евтини рамки, дъската за шах, подредена за самотна партия. Разбираш колко тясно е мястото, което обитаваш, когато още някой влезе в него. — Е, значи това е домът ви. — Наемател съм — поясних и долових отбранителната нотка. — На госпожа Палуса, но тя се премести в Айдахо. Повечето вещи са нейни, по-точно на покойния господин Палуса. Млъквай, Марлоу, дрънкаш глупости! — Имате и пиано — отбеляза Клеър. Стоеше в ъгъла, старо пиано „Щайнуей“. Толкова бях свикнал с присъствието му, че бях престанал да го забелязвам. Тя прекоси стаята и вдигна капака. — Свирите ли? — попитах. — Малко — отново лекичко се изчерви тя. — Изсвирете ми нещо. Извърна се към мен и ме изгледа сепнато. — О, не мога. — Защо не? — Ами би било малко… пошло. Освен това не съм достатъчно добра, за да свиря пред публика. — Затвори капака. — Пък и най-вероятно не е акордирано. Отпих от уискито си. — Да поседнем — поканих я. — Канапето не е толкова недружелюбно, колкото изглежда. Седнахме. Тя кръстоса крака и облегна чашата на коляното си. Почти не беше близнала уискито. В далечината зави полицейска сирена. Запалих цигара. Има мигове, когато сякаш са те завели на ръба на скала и са те изоставили там. Прокашлях се, а после се наложи да го направя отново, защото наистина имах нужда. Чудех се откъде е научила адреса ми. Не помнех да съм ѝ го давал — защо изобщо да го правя? Почувствах се неловко. Може би заради онова зейнало пространство отвъд ръба на скалата. — Знам, че майка ми е говорила с вас — каза Клеър. Отново се изчерви. — Дано да е минало добре. Тя е малко плашеща понякога. — Допадна ми — признах. — Не бях сигурен откъде е разбрала за мен. — О, Ричард ѝ е казал, разбира се. Долага ѝ всичко. Понякога имам усещането, че е женен за нея, не за мен. Какво ви каза, ако позволите да попитам? — Позволявам. Искаше да разбере защо сте ме наели. — Казахте ли ѝ? — извърна се тя притеснено. Измерих я с леден поглед и не отговорих. Тя сведе очи. — Извинявайте, беше глупаво от моя страна. Изправих се, отидох до шкафчето с напитките и си налях още една чаша уиски. Не се върнах на дивана. — Знаете ли, госпожо Кавендиш, малко съм объркан. Може би не трябва да го признавам, но е така. — Никога ли няма да ме наречете Клеър? — попита тя и ме погледна с великолепните си очи, раздалечила мъничко своите примамващи за целувка устни. — Опитвам се — уверих я. Извърнах се и закрачих досущ като Бърни преди малко. Клеър ме наблюдаваше. — Какво ви обърква? — попита тя накрая. — Не мога да проумея. Не знам какво да мисля. Защо искате да открия Нико Питърсън? Защо сте толкова загрижена? От малкото, което узнах за него, изобщо не ми се струва ваш тип. А дори да сте били луда по него, не сте ли се разочаровали поне мъничко, че ви е измамил, инсценирайки смъртта си? Защо изобщо е трябвало да го прави? Защо му е да изчезва? Отново застанах пред нея и я изгледах отгоре. Забелязах, че кокалчетата на ръката, с която държеше чашата, са побелели. — Госпожо Кавендиш, трябва да ми помогнете, ако искате да продължа да го търся и да започна да ви наричам Клеър. — С какво да помогна? — попита тя. — С каквото се сетите. Тя кимна разсеяно и отново огледа стаята. — Имате ли семейство? — попита. — Не. — Родители? — Вече ви казах, не. Изгубих ги много рано. — Братя и сестри? Дори братовчеди? — Може би имам братовчеди. Не поддържаме връзка. Тя поклати глава. — Жалко. — Защо да е жалко? — попитах и гласът ми изведнъж одрезгавя от гняв. — За вас самотният живот е нещо невъобразимо. Вие сте като онези лъскави туристически кораби, по които отвсякъде пъплят моряци, стюарди, инженери и разни типове с колосани униформи и ширити по фуражките. Нуждаете се от целия този персонал, да не говорим за красивите хора, издокарани в бяло, които играят на какво ли не по палубите. Обаче забелязвате ли малката лод­чица с черно платно, отправила се към хоризонта? Това съм аз. И съм щастлив, че съм там. Тя остави чашата си върху ръкохватката на канапето, увери се, че няма да падне, и се изправи. Бяхме само на няколко сантиметра един от друг. Тя вдигна ръка и докосна с пръсти раната на бузата ми. — Толкова е топла — промърмори, — клетата ви кожа, цялата гори. Виждах сребърните точици по ирисите на черните ѝ очи. — В тази къща има ли легло? — попита тя тихо. — Госпожа Палуса ще има ли нещо против двамата с вас да полегнем за малко? Тази вечер адски често се налагаше да се прокашлям. — Сигурен съм, че няма — отвърнах дрезгаво. — Пък и кой ще ѝ каже. 14 Върху нощното шкафче в спалнята имаше лампа с изрисуван с рози абажур. Беше изпълнено грубовато, от аматьор. Канех се да се избавя от тази чудесия, но така и не го направих. Не че особено държах на нея. Беше кич подобно на много други вещи, с които госпожа Палуса бе натъпкала къщата си. Тя събираше джунджурии. Или по-точно ги трупаше — беше натрупала всички тези боклуци и сега аз нямаше какво да ги правя. Не че ги забелязвах особено. Повечето отстъпваха някъде на заден план и почти не им обръщах внимание. Лампата обаче бе последното, което виждах нощем, когато я изключвах, и в мрака образът ѝ за дълго оставаше отпечатан дълбоко в очите ми. Какво беше казал Оскар Уайлд за тапета в стаята, където умирал? „Един от двама ни трябва да си отиде.“ Сега лежах по гръб, извърнал лице настрани върху възглавницата, загледан в розите. Изглеждаха като нарисувани с плътни петна конфитюр от ягоди, впоследствие изсъхнал и изгубил лъскавината си. Току-що се бях любил с една от най-красивите жени, които ръцете ми бяха получили шанса да прегърнат, но въпреки това се чувствах неловко. Истината бе, че Клеър Кавендиш не е в моята категория, съзнавах го. Тя имаше класа, имаше колкото си иска пари, беше омъжена за играч на поло и караше италианска спортна кола. Какво търсеше в леглото с мен, по дяволите? Не знаех, че е будна, но така се оказа. Сигурно за пореден път беше прочела мислите ми, защото попита по типичния си сластен начин: — С всичките си клиенти ли спиш? Обърнах глава към нея върху възглавницата. — Само с жените — отвърнах. Тя се усмихна. В най-красивите и очарователни усмивки има мъничко меланхолия. Нейната беше такава. — Радвам се, че дойдох тази вечер — каза. — Бях толкова напрегната и ти ме изгледа толкова студено, когато пристигнах, че за малко да се обърна и да си тръгна. — И аз бях напрегнат. Радвам се, че остана. — Е, вече трябва да тръгвам. Целуна върха на носа ми и се надигна. Гърдите ѝ бяха съвсем малки, почти незабележими, когато беше легнала. Само като ги зърнах, и устата ми пресъхна. Бяха плоски отгоре и налети отдолу, а зърната им бяха щръкнали толкова сладко, че извикаха усмивката ми. — Кога ще те видя пак? — попитах. В подобни случаи се чудиш какво да изтърсиш. — Скоро, надявам се. Беше се извърнала настрани и си обуваше чорапите, седнала от едната страна на леглото, с гръб към мен. Имаше красив гръб, източен, слаб, стесняващ се към кръста. Искаше ми се да запаля цигара, но никога не пуша в леглото, след като съм правил любов. — Какво ще правиш сега? — попитах. Тя ме изгледа над голото си рамо. — Какво имаш предвид? — Два през нощта е — поясних. — Надали имаш навика да се прибираш по това време. — О, питаш дали Ричард ще се чуди къде съм? Допускам, че той е навън с някое от момичетата си. Вече ти казах, имаме споразумение. — Уговорка, така каза първия път, струва ми се. Отново ми обърна гръб и се зае с жартиерите. — Споразумение, уговорка, все едно. Изправи се, нахлузи полата си и дръпна ципа. Харесва ми да гледам как жените се обличат. Разбира се, не е толкова забавно, както когато се събличат. Преживяването е по-скоро естетическо. — Така или иначе, той няма да е си е вкъщи и няма да разбере кога съм се прибрала. Не че го интересува. Вече бях забелязал, че говори за съпруга си делово, без горчивина. Явно с брака им отдавна беше свършено. Обаче ако тя си въобразяваше, че отчужденият съпруг не познава ревността, значи не познаваше мъжете. — Ами майка ти? — попитах. И аз се надигнах в леглото. Тя нагласяше токата на широкия си кожен колан, но спря и ме изгледа озадачено. — Майка ми ли? Какво за нея? — Няма ли да чуе кога се прибираш? Клеър се засмя. — Идвал си в къщата, не забеляза ли колко е голяма? Всички си имаме свои крила — нейното е в единия край, ние с Ричард сме в другия. — Ами брат ти… той къде живее? — Рет ли? Той се мести. — С какво се занимава? — Какво имаш предвид? Другата ми обувка от твоята страна на леглото ли е? Боже, доста полудувахме. Наведох се от леглото, намерих обувката и ѝ я подадох. — Имам предвид дали работи — уточних. Този път тя ми хвърли озадачен поглед изпод извитите си вежди. — На Рет не му се налага да работи — отвърна, все едно обяснява на дете. — Мама го обича като зеницата на очите си, затова от него се иска само да си остане розовобузест сладур. — На мен не ми се стори голям сладур. — С теб не е бил длъжен да се държи мило. — Доколкото виждам, не го харесваш особено. Тя отново поспря и се замисли. — Обичам го, разбира се — в крайна сметка той ми е брат, нищо че сме от различни бащи. Но не, мисля, че не го харесвам. Може и да го харесам, ако порасне някога, което надали ще стане. Не и докато мама е жива. Стори ми се грубо да седя в леглото, докато тя се приготвя да се изправи пред света, макар и пред света нощем, затова станах и също се заех да се обличам. Бях си навлякъл ризата, когато Клеър се приближи и ме целуна. — Лека нощ, Филип Марлоу. Или по-скоро добро утро. — Понечи да се извърне, но аз я задържах за лакътя. — Какво ти каза майка ти за разговора с мен? — Какво ли? Немного — сви рамене тя. — Чудя се защо не ме попита какво е казала тя. Не си ли любопитна? — Попитах те. — Но не наистина заинтригувано. Тя застана с лице към мен и ме изгледа спокойно. — Добре тогава. Какво ти каза? — Немного — ухилих се. Не отвърна на усмивката ми. — Нима? — Обясни ми как се правят парфюмите. И ми разказа за баща ти, как е загинал. — Жестока история. — Една от най-жестоките. Тя е корава жена, след като е успяла да превъзмогне нещо такова и да постигне всичко това. Клеър леко стисна устни. — О, да, корава е, и още как. — Харесваш ли я? — Не мислиш ли, че зададе достатъчно въпроси за една нощ? Вдигнах ръце. — Имаш право, така е. Просто… Тя чакаше. — Е? Просто какво? — Просто не знам дали да ти имам доверие. Клеър се усмихна студено и за миг съзрях у нея майка ѝ, коравата ѝ майка. — Направи облога на Паскал — посъветва ме. — Кой е Паскал? — Французин. Живял е отдавна. Философ в известен смисъл. — Тя излезе в хола. Последвах я. Бях бос. Клеър взе чантата си и се обърна към мен. Беше пребледняла от гняв. — Как може да твърдиш, че не ми вярваш? — попита тя и кимна към вратата на спалнята. — Как можеш след това? Отидох да си налея още едно уиски, застанал с гръб към нея. — Не казах, че не ти вярвам, казах, че не знам дали да ти вярвам. Думите я вбесиха толкова, че тропна с крак. Пред очите ми изникна Лин Питърсън на входа на къщата на брат ѝ, която направи същото, но по различна причина. — Знаеш ли какъв си? — попита Клеър. — Педант. Знаеш ли какво означава „педант“? — Селянин, който фъфли? Измерваше ме с пламтящ поглед. Кой да допусне, че очи с такъв цвят са способни да горят така? — За комедиант обаче не ставаш. — Извинявай — казах. Сигурно не прозвуча както ми се искаше. — Ще ти донеса палтото. Отворих ѝ вратата. Тя остана на мястото си, продължи да ме гледа гневно и едно мускулче на челюстта ѝ се набразди. — Сега съзнавам, че съм сбъркала за теб — каза. — В какво отношение? — Мислех, че си… О, няма значение. Пъхна ръце в джобовете на сакото си. Можех да я накарам да се обърне, можех да я прегърна, можех да ѝ се извиня, и то така, че да не оставя съмнение в искреността си. Защото наистина съжалявах. Идеше ми да се прехапя езика. Тя беше най-прекрасното нещо, което се бе случило в живота ми досега, по-прелестно от Линда Лоринг, обаче заради голямата си уста подлагах на съмнение благонадеждността ѝ и пусках евтини шеги. Такъв си ти, Марлоу — индианец, който изхвърля перла, струваща повече от богатствата на цялото му племе. — Виж, нещо се случи днес — казах. Тя отново се извърна към мен, внезапно разтревожена и бдителна. — Така ли? Какво? Разказах ѝ, че съм ходил в къщата на Питърсън, че Лин е дошла, докато съм претърсвал, че после са пристигнали мексиканците, и всичко останало. Карах кратко и по същество. Докато говорех, тя не откъсваше поглед от устата ми, все едно четеше по устните. Щом приключих, не помръдна, само бавно примигна. — Но защо? — попита безжизнено. — Защо не ми каза всичко това по-рано? — Случваха се други неща. — Боже! — Замълча, клатейки глава. — Не те разбирам. През цялата вечер, докато… — махна тя безпомощно с ръка — … спалнята, всичко това… как си могъл да не ми кажеш… да го скриеш от мен? — Нищо не съм крил — отвърнах. — Това, което се случи помежду ни, ми се стори по-важно. Тя отново поклати глава ядосано и недоумяващо. — Кои бяха тези мексиканци? — попита. — Търсеха Нико. Останах с впечатлението, че у него има нещо тяхно — пари, допускам. Знаеш ли нещо по въпроса? Тя отново махна с ръка, този път нетърпеливо и пренебрежително. — Не, разбира се. — Отново плъзна отчаян поглед из стаята, после погледна мен. — Това ли се случи на лицето ти? Мексиканците ли ти го причиниха? Кимнах. Тя се замисли, мъчеше се да навърже нещата, да ги проумее. — И сега Лин е при тях. Ще я наранят ли? — Доста страховита двойка са — отговорих. Тя закри устата си с ръка. — Боже! — повтори с едва чут шепот. Идваше ѝ прекалено, не можеше да го възприеме. — А полицията дойде ли? — Да. Един познат от шерифството. Тъкмо си тръгваше, когато ти пристигна. — Бил е тук? Каза ли му за мен? — Не, разбира се. Той няма представа коя си и за кого работя аз. И никога няма да узнае, освен ако не ме призове пред голямото съдебно жури, а той няма да го стори. Тя отново примигна още по-бавно отпреди. — Страх ме е — промърмори. Ала в гласа ѝ освен страх долавях и някакво озадачение, озадачението на човек, който не може да проумее как се е забъркал в такава каша. — Няма причина да се страхуваш — успокоих я. Опитах да докосна ръката ѝ, но тя бързо я отдръпна, като че ли пръстите ми щяха да изцапат ръкава ѝ. — Вече трябва да тръгвам — каза студено и се извърна. Поех подире ѝ по стъпалата от секвоя. Леденият повей, който се носеше от нея, като нищо можеше да образува ледени висулки по веждите ми. Клеър се качи в колата, затръшна силно вратата и запали двигателя. Отпраши насред облак от изгорели газове, които влязоха в устата ми и опариха ноздрите ми. Качих се по стълбите и за пореден път се прокашлях. Браво на теб, Фил, казах си отвратено, браво на теб. Оставаха ми още няколко стъпала, когато телефонът звънна. Който и да беше толкова късно, надали се обаждаше с радостна вест. Добрах се до телефона точно когато престана да звъни. Изругах. Много ругая, когато съм сам вкъщи. Това придава някак по-човешки облик на къщата, не знам защо. Допих питието си, отнесох чашата в кухнята заедно с чашата на Клеър, измих ги и ги обърнах върху цедилника да съхнат. Бях изморен. Лицето ме болеше, а барабаните отново думкаха в тила ми. Още се хвалех горчиво за чудната работа, която бях свършил с Клеър тази нощ, когато телефонът отново звънна. Беше Бърни Олс. Някак знаех, че ще е Бърни. — Къде си, по дяволите? — изръмжа той. — Реших, че си мъртъв. — Излязох за малко да се полюбувам на звездите. — Много романтично. — Замълча. — Намерихме жената. — Лин Питърсън? — Не. Лана Търнър. — Разкажи ми. — Ела тук и виж сам. Водохранилище Енсино. Ела по Енсино Авеню и завий надясно, като видиш табела „Влизането забранено“. И си донеси ароматни соли — грозна картинка е. 15 Шофирах с отворен прозорец. Хладният нощен въздух милваше подутата ми буза, но не беше толкова нежен, колкото пръстите на Клеър Кавендиш по-рано, преди да съсипя всичко и тя да си тръгне в мрака гневна и уплашена. Не можех да избия от главата си мисълта за нея. И толкова по-добре, защото така не ми се налагаше да мисля за сестрата на Нико Питърсън и за онова, което най-вероятно я очакваше във водохранилището. Освен това не изгарях от желание да разсъждавам над сериозната грешка, която бях допуснал, като бях ядосал двамата мексиканци. Ако не го бях сторил, ако бях запазил хладнокръвие и бях намерил начин да ги залъжа, може би щях да им попреча да отвлекат жената. Малко вероятно, но не невъзможно. Щях обаче да се терзая по този въпрос друг път, не сега. Енсино не беше далеч, но макар че улиците бяха празни, аз се влачех бавно, защото не изгарях от нетърпение да пристигна. Тери Ленъкс живееше в Енсино, в голямо имение с къща в псевдоанглийски стил, което заемаше няколко акра имот. Това беше по времето, когато съпругата му все още бе жива и той отново се беше оженил за нея — двамата се събраха два пъти, което вероятно вещаеше двойна доза неприятности. Тери все още ми липсваше. Самият той беше цяло бедствие, но ми беше приятел, а в този свят, в моя свят, това е рядкост — аз не се сприятелявам лесно. Чудех се къде ли е той сега и какви ги върши. Последното, което чух — че е в Мексико и харчи парите на покойната си съпруга. Надали беше останало много, като знам как харчеше Тери. Обещах си скоро да изпия във „Викторс“ един гимлет в негова чест. Преди с Тери все там ходехме, а после, когато го мислех за мъртъв, отидох един-два пъти и вдиг­нах чаша в негова памет. За известно време Тери заблуди всички ни. Бях толкова изморен, че едва не се блъснах в табелата „Влизането забранено“. Завих надясно и веднага забелязах светлините отпред. Имаше две патрулки, паркирани с муцуните една срещу друга отстрани на пътя, там беше и очуканият шевролет на Бърни, и линейката с отворена задна врата, от която струеше светлината. Странна сцена по тези безлюдни места, под подобните на стражи борове. Спрях и когато излязох от колата, гърбът ми за малко да се скове — толкова се бях схванал от шофирането. Закопнях за леглото си, дори без Клеър Кавендиш в него. Стар съм вече за тези работи. Бърни стоеше близо до някакъв тип с бяла престилка — или санитар, или от хората на патолога. В краката им имаше нещо с формата на тяло, покрито с одеяло. Бях запалил цигара, но сега я пуснах на земята и я настъпих. След няколко крачки се върнах, за да се уверя, че е угаснала. Едно е да подпалиш Западен Холивуд, както ме беше предупредил, че може да направя, старецът от улицата на Нико Питърсън, но Енсино беше друга работа. Пожар в Енсино щеше да отвори огромна дупка в капитала на половината застрахователни компании в Лос Анджелис и отвъд. Къщата на Тери Ленъкс — или по-точно къщата на съпругата му — струваше сто хиляди и повече. Притесненията ми бяха напразни обаче — почвата беше подгизнала след скорошния дъжд и всичко миришеше на влага и на смола. Недалеч от Бърни стояха трима-четирима полицаи с униформи и няколко цивилни с шапки, които плъзгаха лъчите на фенерчетата си по земята. На светлината проблясваха борови иглички. Останах с впечатлението, че на никого не му се залавя с издирването. Двама мексиканци с кола най-вероятно отдавна вече бяха прекосили границата и надали имаше улики, които да ни отведат до тях. — Защо се забави толкова? — попита Бърни. — Няколко пъти спирах да се любувам на околността и да се отдам на поетични въжделения. — Как пък не. Хайде де… Какви ги вършиш, откакто бях у вас? — Наваксах си с бродерията — отговорих. Поглед­нах към покритото с одеяло тяло на земята. — Това тя ли е? — Според шофьорската ѝ книжка. Няма да я разпознаят лесно. — Той отметна едното ъгълче на одеялото с върха на една от тромавите си обувки. — Съгласен ли си? Да, мексиканците наистина си бяха поиграли с нея. Имаше много повече лице в сравнение с последния път, когато я видях — беше се издуло като тиква и бе синкаво-черно. Чертите ѝ също не си бяха на мястото. Освен това на гърлото ѝ, точно под брадичката, беше изрязано нещо като голяма втора уста. Сигурно бе дело на Лопес с неговата ножка. За секунда отново си представих Лин, застанала до мивката в къщата на Питърсън с формичката за лед в ръце, извърната, за да ми обясни къде да потърся бутилките „Канада Драй“. — Кой я е намерил? — попитах. — Две хлапета с кола, които си търсели място да се натискат здравата. — Как е умряла? Бърни произведе нещо като смях. — Погледни я — как според теб? Мъжът с бялата престилка се зае да обяснява: — Има дълбока и непрекъсната напречна рана на шията, прорязваща и вените, и артериите. Невъзможно е било да оцелее. Вторачих се в него. Беше възрастен човек, беше виждал какво ли не и изглеждаше изморен като мен. — Извинявай — нехайно подметна Бърни, — това е доктор… как ви беше името? — Торънс. — Това е доктор Торънс. Докторе, запознайте се с Филип Марлоу, частен детектив. — Извърна се към мен. — Иска да каже, че са ѝ прерязали гърлото. Бих казал, че е било избавление, предвид кога се е случило. — Хвана ме под ръка, обърна ме и двамата се поотдалечихме. — Кажи ми истината, Марлоу. Тази жена означаваше ли нещо за теб? — попита ме тихо. — Видях я вчера… за пръв път. Защо? — Лекарят твърди, че онези типове доста са се позабавлявали с нея. Нали ме разбираш? Преди да е подхванат със запалени цигари, с боксовете и с ножа. Съжалявам. — И аз съжалявам, Бърни. Но каква полза — нищо няма да постигнеш така. Виждал съм я само веднъж и успяхме да разменим само няколко думи, преди да нахлуят мексиканците. — Пийвали сте заедно. Дръпнах ръката си. — Което не означава, че сме си купували годежни пръстени. Непрекъснато пия с най-различни хора. Обзалагам се, че ти също. Той се отдръпна и ме погледна. — Сигурно е била хубава мадама, преди мексиканците да се заемат с нея. — Зарежи, Бърни — въздъхнах. — Не познавах Лин Питърсън, не и по начина, за който намекваш. — Добре, не си я познавал. Тя те заварва да „пощиш“ къщата на брат ѝ… — За бога, Бърни, не съм „пощил“! — Както и да е, тя те заварва там, после пристигат двама мексиканци, фрасват те по кратуната, грабват жената в жестоките си лапи и изфирясват. А сега тя лежи мъртва край безлюден път в Енсино. На мое място ти щеше ли да кажеш: „Няма нищо, Фил, не се тревожи, върши си работата. Сигурен съм, че това няма нищо общо с убийството на тази клета женица, въпреки че търсиш уж мъртвия ѝ брат“. Е, щеше ли? Отново въздъхнах. Не само защото ми беше дошло до гуша от намеците на Олс, а и защото бях смъртно изморен. — Добре, Бърни. Знам, че ти просто си вършиш работата, за това ти плащат. Обаче ще изгубиш много повече време, ще се дразниш и ще се разстройваш, ако продължаваш да ме свързваш със случилото се. — Ти си свързан — почти изкрещя Бърни. — Ти си душел наоколо и си търсел този Питърсън, а сега сестра му е мъртва. Какво е това, ако не е връзка? — Знам, че е мъртва. Току-що ми я показа, а онзи Албърт Швайцер ми обясни всичко във възхитителни подробности. Обаче чуй ме, Бърни, това няма нищо общо с мен. Наистина трябва да ми повярваш. Аз съм само невинен очевидец. — Бърни изсумтя. — Невинен съм. Случва се, знаеш го. Стоиш пред гишето в банката, когато двама бандюги влетяват след теб, обират трезора до шушка, застрелват директора и отмъкват плячката. Фактът, че си бил там по работа, че си внасял пари в сметката си или си теглел пари, не означава, че си свързан с обира, нали така? Бърни премисли думите ми, хапейки отстрани палеца си. Знаеше, че имам право, но в случай като този ченгетата мразят да изпускат единствената сигурна следа, която си въобразяват, че имат. Накрая той изсумтя възмутено и махна с ръка към мен, все едно гони муха. — Хайде, омитай се. До гуша ми дойде от теб, лицемерен палячо такъв! Засегнах се, че ме обижда. Лицемерен — добре, можех да го преглътна, обаче да ми отрежда ролята на някой Арлекин с червен нос и огромни обувки — това беше съвсем друга работа. — Прибирам се, Бърни — казах тихо и мило, дори уважително. — Денят беше дълъг и труден, наистина имам нужда да положа пламналата си глава и да си почина. Ако открия нещо за Нико Питърсън или за сестра му, или за семейството и приятелите му, което преценя, че има връзка с този случай, обещавам да не го крия от теб. Става ли? — Върви да си трошиш главата — отговори той. После се извърна и се запъти натам, където доктор Торънс надзираваше качването на потрошеното тяло на Лин Питърсън в линейката. 16 Мислех, че това е краят на тази работа. Както си знаех, Бърни удари на камък с мексиканците. Каза, че се е свързал със свой приятел в граничната полиция в Тихуана относно евентуалното местонахождение на Гомес и на Лопес, но той не успял да му помогне. Две неща ме изненадаха в това отношение. Първо, че Бърни има приятел, и то в Тихуана. Второ, че там има гранична полиция. Значи, такива са онези типове на граничните пунктове с ризи с цвят каки и петна от пот под мишниците, които те гледат с отегчени очи и ти махат с ръка, без да си направят труда дори да извадят клечките за зъби от устата си. Да не забравя да се държа по-уважително следващия път, когато се отправя към Мексико. Както и да е, не знам колко се е постарал Бърни да намери убийците на Лин Питърсън. Тя не беше важна личност като Клеър Кавендиш например. Оказа се, че Лин е танцьорка, която работи по клубовете в Бей Сити. Поназнайвах това-онова за този начин на живот, за всичките му трудности. Представях си как я е карала. Типове с къдрави косъмчета по опакото на дланите, които постоянно опитват да те опипат. Управители на клубове, които прилагат собствени, неофициални условия за работа. Пиячка и наркотици, помътен от среднощната умора поглед, пепеляви сутрини по евтини мотелски стаи. Видях Лин за малко, но тя ми допадна. Заслужаваше по-добър живот. И по-добра смърт. Трябваше да престана да мисля за двамата мексиканци. Стаената ярост, която изпитвах към тях, изгаря душата. Човек трябва да преодолее загубата и да продължи напред. Раната на бузата ми заздравяваше добре, а бучката на тила ми се беше свила до размерите на гълъбово яйце. Няколко дни по-късно отидох на погребението на Лин. Състоя се в погребално бюро в Глендейл, не знам защо — сигурно беше живяла там. Кремираха я като брат ѝ. Церемонията трая около три минути. Присъстваха само двама опечалени — аз и разсеяна жена с коса като стоманена тел за съдове и стиснати устни, изрисувани с червило накриво върху истинските. Опитах да я заговоря след това, обаче тя се дръпна от мен, все едно съм продавач на четки. Каза, че трябвало да се прибира, защото котката ѝ сигурно е огладняла. Когато не говореше, непрекъснато мърдаше изрисуваната си уста в нещо като безмълвно мърморене. Коя беше — надали беше майката на Лин, почти бях сигурен. Леля може би или просто хазяйката ѝ. Исках да я разпитам за Лин, но тя не желаеше да остане и аз не опитах да я задържа. Гладната котка трябва да бъде нахранена. * * * Върнах се в кантората и паркирах олдсмобила. Пред вратата на сградата „Кахуенга“ някакъв кльощав млад тип със сако на каре червено и зелено и плитка шапка с обърната надолу периферия се отдели от стената и се изтъпанчи пред мен. — Ти ли си Марлоу? Имаше слабо жълтеникаво лице и очи с неопределен цвят. — Аз съм Марлоу — отговорих. — А ти кой си? — Шефът иска да говори с теб. — Той погледна над рамото ми към паркирана до тротоара голяма черна кола. Въздъхнах. Когато такъв тип те спре на път за кантората ти и те осведоми, че шефът му желае да побеседва с теб, веднага надушваш неприятности. — А кой е шефът ти? — попитах. — Просто се качи в колата, става ли? — Разтвори леко дясната предница на сакото си, за да ми покаже нещо черно и лъскаво там, затъкнато плътно в черен раменен кобур. Запътих се към колата. Беше бентли, с десен волан. Явно внесено от Англия. Хлапето с убедителния довод под мишница отвори задната врата и се отдръпна, за да ме пропусне да се кача. Когато се приведох, за секунда си помислих, че той ще сложи длан върху темето ми, както правят полицаите по филмите, обаче нещо в погледа ми му подсказа да не прекалява. Затвори вратата зад мен. Тя се затръшна с плътен и тежък звук като вратата на банков трезор. След което младият тип отново зае позиция до стената. Огледах колата. Много хром и полиран орех. От бледокремавата тапицерия се носеше мирис на нова кожа, особено силен в скъпите английски автомобили. Отпред на волана седеше едър чернокож мъж с шофьорска фуражка. Когато се качих, той не помръдна, а продължи да гледа право напред през стъклото, макар за секунда да улових погледа му в огледалото за обратно виждане. Не беше дружелюбен поглед. Обърнах се към човека до себе си. — Е, за какво искате да говорим? Той се усмихна. Сърдечна и широка усмивка, усмивката на щастлив и преуспял човек. — Знаете ли кой съм? — попита вежливо той. — Да, знам кой сте. Лу Хендрикс. — Добре! — Усмивката му се разтегли още. — Намирам запознанствата за много досадни. — Имаше звучен фалшив британски акцент. — Огромна загуба на ценно време. — Ама разбира се, адска досада за заети хора като нас. Явно не се подразни от присмеха ми. — Да — нехайно подметна той, — явно наистина вие сте Марлоу. Чувал съм за голямата ви уста. Беше едър мъж, толкова едър, че сякаш запълваше цялата задна седалка на тази свръхголяма кола. Главата му имаше формата на кутия за обувки, положена върху три-четири гънки тлъстина на мястото, където някога е била брадичката му, а кичур гъста коса, боядисана в цвета на намазано с масло тиково дърво, беше зализан напреки на черепа му. Очите му бяха мънички и блестяха весело. Беше облечен с двуреден костюм, ушит от много метри коприна с цвят на лавандула, и с бухнала пурпурна вратовръзка с перлена игла. За гангстер наистина се издокарваше. Изобщо нямаше да се учудя, ако сведа поглед и установя, че е с гети. Прелестния Лу, така му викаха зад гърба. Притежаваше казино в пустинята. Беше една от големите клечки във Вегас заедно с Ранди Стар и още няколко костеливи ореха от комарджийски рекет. Говореше се, че върти още много други неща освен „Парамаунт Палас“: проститутки, наркотици, такива работи. Биваше си го нашия Лу. — Получих достоверна информация, че издирвате човек, за когото самият аз съм заинтересуван да получа сведения. — Така ли? И кой е той? — Мъж на име Питърсън. Нико Питърсън. Името ви звучи доста познато като камбанен звън, нали? — По-скоро като звънче. Кой е достоверният ви информатор? Усмивката му стана дяволита. — Е, Марлоу, вие не бихте издали източника си, защо очаквате аз да го направя? — Имате основание. — Извадих табакерата си и си взех цигара, но не я запалих. — Сигурен съм, знаете, че Нико Питърсън е мъртъв. Той кимна и допълнителните му брадички се разтресоха. — И ние така мислехме, но сега може да се окаже, че всички сме грешали. Поиграх си с незапалената цигара, превъртайки я между пръстите си. Опитвах се да отгатна откъде той знае, че Питърсън е бил забелязан жив, при положение че би следвало да е мъртъв. Хендрикс не ми приличаше на човек, който да е сред познатите на Клеър Кавендиш. С кого другиго бях говорил за Питърсън? С Джо Грийн и Бърни Олс, с бармана Травис и със стареца, който живееше срещу къщата на Нейпиър Стрийт. С кого още? Може би тези стигаха. Светът е много порьозен, нещата сами се стичат оттук-оттам — или поне така изглежда. — Мислите, че е жив ли? — попитах, за да печеля време. Той ми отвърна със самодоволната си весела усмивка, която бърчеше ъгълчетата на светлите му очички. — Стига, Марлоу, аз съм зает човек, вие също, сигурен съм. Започнахме толкова делово, а сега увъртате. — Той се понадигна и се извърна като кит, извади от джоба си голяма бяла носна кърпа и шумно си издуха носа. — Ама че смог има в този град — обясни, прибра кърпата и поклати глава. — Съсипва ми дихателните пътища. — Измери ме с поглед. — Ами вашите? — Малко, но аз и бездруго вече си имам проблеми с тях. — Така ли? — Изведнъж се оказа, че няма нищо против да изгуби малко време. — Счупена носна преграда — потупах се по носа. — Тц-тц, сигурно е било болезнено. Как се случи? — Футболно меле, докато бях в колежа, после нескопосан лекар, който отново ми счупи носа, и още по-лошо — опита се да го оправи. — Мили боже — потръпна Хендрикс, — направо не искам да си представям. Въпреки това си личеше, че иска да научи повече. Спомних си, че му се носи славата на хипохондрик. Защо светът на престъпността бълва толкова много истински откачалки? — Нали знаете, че сестрата на Питърсън е убита? — попитах. — Да, разбира се. Попаднала на двама главорези от юг, доколкото чух. — Много добре сте информиран, господин Хендрикс. Във вестниците не пишеше откъде са убийците. Той се ухили, все едно съм му направил огромен комплимент. — О, аз непрекъснато се ослушвам — каза скромно. — Знаете как е. — Изтупа невидима прашинка от ръкава на костюма си. — Мислите ли, че тези господа южняци са били по следите и на брат ѝ? Вие също сте попадали на тях, нали? — отново изцъка той. — Или по-точно, те са попаднали на вас — тази синина на бузата ви говори много. Той ме изгледа състрадателно. Човек като него познаваше болката — поне болката, която причиняваш на другите. После възприе делови тон. — Както и да е, да се върнем на въпроса. Много ще съм признателен да поговоря с нашия приятел Нико, ако наистина е жив — нищо сериозно, само няколко дреболии, които трудно се намират тук, където законите са ненужно строги. Преди да умре, у него е имало нещо мое, което оттогава е изчезнало. — Куфарче? — попитах. Хендрикс ме измери с продължителен и внимателен поглед на блестящите си очи. След това се отпусна, облегна четвъртитото си лавандулово тяло на меката кожа на седалката. — Да се поразходим с колата — предложи той и се обърна към мъжа отпред. — Седрик, направи една обиколка на парка, ако обичаш. Очите на Седрик отново срещнаха моите в огледалото за обратно виждане. Този път ми се стори малко по-дружелюбен. Сигурно вече бе разбрал, че у мен няма нищо, срещу което да негодува. Откъсна колата от тротоара. Двигателят явно беше работил на празен ход през цялото време, но не бях чул никакъв звук. Британците ги бива да правят коли. Обърнах се назад и мярнах хлапето с плитката шапка, което се отдели от стената и неспокойно вдигна ръка, обаче нито Седрик, нито работодателят му забелязаха. Биячи като него се намират колкото щеш за шепа монети. Безшумно се включихме в движението по „Кахуен­га“ и се отправихме на юг с четирийсет километ­ра в час. Необичайно бе да пътувам толкова тихо в такава голяма кола. Това го има само в сънищата. Хендрикс отвори орехово шкафче, вградено във вратата до него, извади някаква тубичка, развъртя капачето, изстиска около два сантиметра и половина ивичка гъсто бяла мазило и започна да го втрива в ръцете си. Уханието ми се стори познато. Стрелнах с поглед етикета: „Лосион за ръце «Момина сълза» на «Лангриш»“. Би могло да не бъде интересно съвпадение, само че повечето хора в този град, които не са на помощи за безработни, използват продуктите на „Лангриш“. Или поне на мен така ми се струваше — откакто познавах Клеър Кавендиш, надушвах проклетия ѝ парфюм навсякъде. — Кажете ми, откъде знаете, че се интересувам от куфарче? Отместих поглед от него към къщите и витрините на магазините по „Кахуенга“, покрай които минавах­ме. Какво можех да му отговоря? Не знаех откъде ми хрумна тази дума, просто изхвърча от устата ми и изненада дори мен самия. Всъщност ми хрумна не точно тази дума, а испанското ѝ съответствие „малета“ и механично си го преведох. „Малета“. Бях чувал някой да го казва. Сигурно се били мексиканците. Вероятно някак съм продължил да чувам дори след като Гомес ме беше цапардосал по главата с големия си сребрист пистолет в къщата на Нико и аз се бях свлякъл на пода. Сигурно са започнали да изтезават Лин Питърсън още докато съм лежал в краката им, а над главата ми са кръжали звезди и чуруликащи птички досущ като котарака Силвестър след удар от Туити Пай. Хендрикс беше започнал да барабани с подобните си на наденички пръсти по ръкохватката до себе си. — Очаквам отговора ви, господин Марлоу — подкани ме той все още приятно и вежливо. — Откъде знаете, че става дума за куфарче? Да не сте разговаряли с Нико? Да не би да сте виждали въпросния предмет? — Просто предположих — отговорих нескопосано и отново отместих поглед. — В такъв случай сте ясновидец. Полезна дарба. Седрик се отклони от „Кахуенга“ и сега пътувах­ме на запад по булевард „Чандлър“. Хубава улица е „Чандлър“, в нея няма нищо неприятно — широка, чиста и добре осветена дори нощем. Това не беше паркът — сигурно бе един от капризите на Хендрикс. Много игрив беше той, личеше си. — Хендрикс, ще ми обясните ли за какво става дума? Казвате, че куфарчето е било у Питърсън, казвате, че той е умрял и го е изгубил, или пък не е умрял и го е откраднал. Това какво общо има с мен? Изгледа ме печално, с вид на оскърбен човек. — Вече ви обясних — Питърсън умира, после изведнъж се оказва, че не е умрял, а накрая става ясно, че вие сте по следите му. Това ме заинтригува. Любопитен съм, а засърби ли ме нещо, трябва да го почеша, ако ме извините за израза. — Какво имаше в куфарчето? — И това ви казах. — Не, не сте. — Искате подробен опис, така ли? — Не е нужно да е подробен. Лицето му стана грозно и изведнъж той ми заприлича на дебеланкото, когото познавах в колежа — Марксън, ако не ме лъже паметта. Марксън беше син на богаташ, разглезен и сприхав. Поруменяваше лесно като Хендрикс, особено когато се подразнеше от нещо или му откажеха неща, което искаше да притежава. Премести се след два семестъра — говореше се, че го изключили, защото тайно вкарал в стаята си момиче и го спукал от бой. Не харесвам типове като Марксън, всъщност те са една от причините да съм в този бизнес. — Ще ми кажете ли каквото искам да разбера? — попита Хендрикс. — Обяснете ми какво имаше в куфарчето и може би ще ви кажа. А може би няма. Той ме гледаше и клатеше глава. — Упорит човек сте вие, Марлоу. — Така казват. — Можете сериозно да ме ядосате — дори само с поведението си. Дали да не кажа на Седрик да обърне и да се върнем за Джими — онзи младок с нелепата шапка, който ви покани в колата. Джими изпълнява — как да се изразя? — по-мръсните ми поръчки. — Ако този негодник ме пипне с пръст, ще му скърша гръбнака — предупредих. Хендрикс ококори свинските си очички. — Хо-хо! Колко корави станахме изведнъж! — Не знам за нас, но аз съм, когато се наложи. Хендрикс се изкиска. Целият се разтресе като желе, облечено в костюм. — Ти си евтин навлек — каза той, без да повишава тон. — Имаш ли представа какви неща мога да накарам хората си да ти причинят? Младият Джими може и да не впечатлява особено, но те уверявам, Марлоу, има още много като него, кой от кой по-едър и по-опасен здравеняк. Потупах негъра по рамото. — Можеш да ме оставиш тук, Седрик. Искам да се поразтъпча. Разбира се, той не ми обърна внимание и продължи нехайно да си кара. Хендрикс се облегна на седалката и потри ръце — този път без лосион. — Хайде да не се караме, Марлоу — предложи той. — Когато те взехме пред кантората ти, не ми из­г­леждаше като човек, който има спешна работа, така че защо се разбърза сега? Остани още малко, наслади се на разходката. Можем да поговорим и за други неща, ако искаш. Към кои теми проявяваш интерес? Помислих си, че той би се вписал чудесно в клуб „Кахуила“ с фалшивия си британски акцент и превзетите си обноски. Дали вече не беше член на клуба? И тогава се досетих: сигурно Флойд Хансън го беше осведомил. Как можах да забравя посещението си в клуб „Кахуила“ и разговора си с управителя? Още държах цигарата между пръстите си и сега вече я запалих. Хендрикс се намръщи, натисна копче и открехна прозореца. Издухах пушека към него уж случайно. — Можем да се разменим — предложих. — Вие ще ми разкажете какво знаете за смъртта на Питърсън, а аз ще ви кажа каквото ми е известно за възкръсването му. — Стрелях напосоки, особено с оглед на факта, че нещата, които ми бяха известни за Питърсън, жив или мъртъв, се свеждаха до купчина дреболии — всъщност дори не бяха това. Нямаше купчина, само няколко съвсем безинтересни дреболии. Обаче човек трябва да пробва. Хендрикс продължаваше да ме наблюдава и да размишлява. Сигурно и той си броеше пилците. — Знам само — или поне така ми казаха, — че клет­никът бил прегазен в една тъмна нощ в Пасифик Палисейдс от безотговорен шофьор, който избягал. — Ходихте ли на мястото да видите какво се е случило? Той отново се смръщи. — Защо? — попита. — Защо да ходя? — Този път се смръщи от тревога, не от неодобрение към цигарата ми. Явно наистина смяташе, че знам страшно много неща, които не му казвам. Още колко дълго можех да го водя за носа? — Ами — подех, опитвайки се да звуча самодоволно и осведомено — ако не е бил убит, какво му се е случило през онази нощ? Намерено е тяло, откарано е в моргата, било е разпознато като Питърсън и после било кремирано. Това изисква някаква организация. Честно казано, не се бях замислял за тази конкретна страна на нещата. Имаше тяло, някой наистина беше умрял, който и да е той, а Лин Питърсън беше заявила, че е брат ѝ. Но ако Питърсън не беше мъртъв, тогава чий бе трупът? Може би беше време отново да поговоря с Флойд Хансън. Или пък не. Може би беше време да забравя за Нико Питърсън, за сестра му, за клуб „Кахуила“ и за Клеър Кавендиш… Ама чакайте малко. Клеър? Всичко останало лесно щях да прогоня от мислите си, ала не и чернооката блондинка. Както вече ви казах и знам, че ще имам причина да го повторя, жените носят само неприятности, каквото и да говориш, каквото и да направиш. Помислих си за изрисуваните рози върху абажура на лампата до леглото ми. Този абажур и тапетите на Оскар определено трябваше да си заминат. Хендрикс отново се беше замислил. Много беше сладкодумен, обаче в мисленето хич го нямаше. — Нико сигурно сам е организирал всичко — каза накрая. — Катастрофата, избягалия шофьор, кремацията. Очевидно е, нали? — Имал е нужда от помощ. Освен това му е трябвал труп. Надали е намерил доброволец — никой няма чак толкова услужливи приятели. Хендрикс отново се смълча за малко, после тръсна глава, все едно да прогони някакви мухи. — Всичко това няма значение. Пет пари не давам. Интересува ме само дали е жив и ако е така, къде е. Куфарчето е у него и аз си го искам. — Добре, Хендрикс, ще говоря честно с вас. И не ми се сърдете — не се качих в колата ви по собствена воля, нали помните. — Добре — намръщи се той. — Започнете да говорите. Тръснах цигарата си по ръба на пепелника. Имаше малко капаче на пружина. Някой — вероятно Седрик — беше забравил да го почисти и отвътре се разнесе остра миризма. Така щяха да миришат дробовете ми, когато отворят гръдния ми кош. Понякога си казвам, че трябва веднъж завинаги да престана да пуша, но ако го направя, единственото ми хоби ще остане шахът, а аз непрекъснато се побеждавам на шах. Поех си дълбоко дъх без цигарен дим. — Истината е, че не знам повече от вас за Питърсън или за когото и да е друг. Говорих с няколко човека, включително със сестра му… — Говорили сте с нея? — За около пет минути, най-вече за да ѝ обясня какво искам да сложи в питието, което ми приготвяше. После влетяха двамата южняци и — точка. — Лин Питърсън нищо ли не ви каза? — Седеше напълно неподвижно и ме наблюдаваше бдително. — Нищичко, кълна се. Нямаше време. — Спомена ли нещо за куфарчето? — Не. Той се замисли над отговора ми. — С кого още сте говорили? — С немного хора. С някакъв старец, който живее срещу Питърсън. С бармана в „Барнис Бийнъри“, където Питърсън се отбивал за питие от време на време. С управителя на клуб „Кахуила“ — сега пък аз го изгледах изпитателно, — някакъв тип на име Хансън, Флойд Хансън. — Името не произведе желаното въздействие — всъщност не произведе никакво въздействие, не бях сигурен дали изобщо му е познато. — Познавате ли го? — попитах колкото може по-безразлично. — Моля? — Не ме слушаше. — Да, да, познавам го. Ходя тям понякога, в клуба, за вечеря или за нещо друго. — Примигна. — Какво общо има Хансън? — Питърсън е убит пред клуб „Кахуила“. — Знам… Знаех го… — Хансън бил един от първите на местопроизшествието през онази нощ. — Така е. — Замълча и загриза вътрешната страна на устата си. — Той издаде ли… каза ли ви нещо? — Не, нищо. Хендрикс отново извади лосиона на мама Лангриш и обгрижи нежно ръцете си. Може би така си успокояваше нервите или пък му помагаше да мисли. В това отношение имаше нужда от всякаква налична помощ. — Вижте, Марлоу, допадате ми. Харесва ми как се държите. Умът ви щрака, очевидно е. Освен това умеете да си държите езика зад зъбите. Имам нужда от човек като вас. Засмях се. — Дори не си правете труда да питате. Той вдигна ръка, голяма колкото свински бут. Защо дебелите хора толкова държат да носят пръстени? На такава ръка пръстенът винаги ми напомня за прасе лауреат в изложение. — Не ви предлагам работа — увери ме той. — Знам, че би било загуба на време. Обаче бих искал да ви наема да потърсите Нико Питърсън. Отново се засмях и този път вложих доза веселие. — Не ме ли слушате? Аз вече издирвам Питърсън за друг клиент. Той затвори очи и поклати глава. — Имам предвид да го търсите истински. Явно досега не работите от сърце. — Защо смятате така? Той отвори очи и ги впери в мен. — Защото не сте го намерили! Познавам ви, Марлоу, знам що за човек те. Навиете ли си нещо на пръс­та, ще го направите. — Британският му акцент вече беше сериозно пострадал. — Колко ви плащат — няколкостотин долара? Аз ще ви дам хиляда. Седрик! — протегна ръка той. Чернокожият на предната седалка леко се наклони настрани, без да откъсва очи от пътя, отвори с прещракване жабката и извади дебел черен портфейл, който подаде през рамо. Хендрикс го пое, отвори закопчалката и от вътрешен джоб извади пет нови-новенички банкноти от сто долара, разпери ги като ветрило пред мен. — Половината сега, половината, когато го намерите. Какво ще кажете? — Ще кажа „мамка му“. — Угасих цигарата си в пепелника и пуснах капачето на пружината да се затвори плътно. — Вече съм нает да намеря Питърсън — ако е жив, а той най-вероятно не е. Обаче ако е и аз го открия, няма да е заради вас. Разбирате ли? Имам си критерии. Не са много високи, не са особено благородни, но, от друга страна, не са за продан. А сега, ако не възразявате, трябва да се връщам на работа. Седрик, спри колата! И този път наистина го направи — или ще ти спукам главата. Седрик погледна в огледалото за обратно виждане към Хендрикс, той му кимна кратко. Завихме надясно и спряхме. Хендрикс още държеше парите в ръка, но сега въздъхна, прибра ги обратно в портфейла и щракна закопчалката. — Няма значение — каза той и стисна устни като бебе, поне бебе хипопотам. — Ако го откриете, аз ще разбера. И ще дойда да го спипам. А когато това стане, се надявам да не ми се изпречите на пътя, господин Марлоу. Отворих вратата — все едно по нея имаше толкова стомана, колкото и в херметичната преграда на кораб — и стъпих на тротоара. После се обърнах. — Знаете ли, Хендрикс, вие всички сте еднакви, всички сте рекетьори. Въобразявате си, че понеже разполагате с колкото си искате мангизи и шайки биячи зад гърба си, никой не може да ви откаже. Е, един човек току-що го направи и ще продължи да ви отказва, колкото и такива като Джими да изпратите подире му. Хендрикс грейна в усмивка, плод на искрена наслада. — О, Марлоу, вие сте човек с дух и аз наистина ви се възхищавам. — Кимна щастливо, отново станал олицетворение на истинския британски джентълмен. — Дано пътищата ни отново да се пресекат. Имам усещането, че така ще стане. — Ако стане, внимавайте да не се спънете. До скоро. Излязох от колата и затворих вратата зад гърба си. Докато колата се включваше в движението, чух Хендрикс отново да си духа носа. Приличаше на вой на далечна сирена за мъгла. 17 Вече отдавна минаваше полунощ, аз лежах в леглото си по риза, пушех цигара и зяпах тавана. Нощната ми лампа светеше, а изрисуваните рози хвърляха сенки по стените — изглеждаха като кървави петна, които някой е опитал да измие, но се е отказал. Мислех си за туй-онуй: туй беше Клеър Кавендиш, онуй също беше Клеър Кавендиш. Лежах в нейната половина на леглото, усещах уханието на косата ѝ по възглавницата или поне така ми се струваше. Убеждавах се, че съм бил прав да я оставя да си тръгне. Беше не само красива, но и богата, а такава жена не е за мен. Линда Лоринг, която сега пребиваваше в Париж, беше като нея и точно затова не изгарях от желание да се оженя за нея, макар че тя все ме молеше. С Линда си легнахме заедно веднъж и тя сигурно наистина ме обичаше, но така и не проумях защо мислеше, че любовта неизбежно води до брак. Сестра ѝ беше омъжена за Тери Ленъкс и свърши с куршум в мозъка и с размазана физиономия. Страхотен пример за съпружеско щастие, няма що. Освен това вече не бях млад и надали изобщо щях да се оженя. Телефонът звънна — сигурен бях, че е Клеър. Не знам откъде знаех, но беше така. Имам особено отношение към телефоните — мразя ги, обаче по някакъв странен начин съм на тяхната вълна. — Ти ли си? — попита Клеър. — Да, аз съм. — Знам, късно е. Спеше ли? Извинявай, че те събудих. — Говореше много бавно, сякаш беше в транс. — Не знаех на кой друг да се обадя. — Какво има? — Чудя се… би ли дошъл в къщата? — В твоята къща? Сега? — Да. Имам нужда… от някого… — Гласът ѝ потрепери и се наложи да замълчи за няколко секунди, за да се овладее. Беше пред истерия. — Заради Рет… — Брат ти? — Да… Евърет. — Какво се е случило с него? Клеър отново се умълча. — Ще ти бъда дълбоко признателна, ако дойдеш веднага. Би ли могъл? Твърде много ли искам? — Идвам. Разбира се, че щях да отида. Щях да отида при нея, дори да се обаждаше от тъмната страна на луната. Странно колко внезапно се променят нещата. Преди минутка се радвах, че съм се отървал от нея, а сега вътре в мен сякаш широко се отвори врата и аз изхвърчах навън с шапка в ръката и с развято палто. Защо я бях отпратил с глупашките си шеги, с поведението си на мерзавец? Какво ми ставаше, по дяволите, та бях допуснал тази прекрасна жена да си тръгне посред нощ със стиснати като менгеме устни и пребледняло от гняв чело? Наистина ли се мислех за толкова голяма работа, че да си позволя да я отблъсна просто така, все едно светът е пълен с жени като Клеър Кавендиш и само да щракна с пръсти, поредната ще забърза нагоре по стълбите към вратата ми, навела глава и изискано поставяйки едното си стъпало пред другото, описвайки малки осморки? * * * Навън улицата беше пуста и откъм възвишенията се носеше топла мъгла. От отсрещната страна евкалиптите стърчаха неподвижно на светлината на уличната лампа. Като обвинители, които безмълвно ме наблюдаваха как се качвам в олдсмобила. Нали ме бяха предупредили? Нали ми бяха казали, че съм глупак, онази нощ, когато стоях на стълбите от секвоя и гледах как Клеър Кавендиш бързо слиза по тях, но не понечих да я спра? Прекосих града доста скоростно, но за късмет нямаше полицейски патрулки. Пред мен четвъртинката на луната плаваше в мъглата, когато стигнах до брега и завих надясно. Призрачни вълни се разбиваха на лунна светлина, а отвъд тях нощта беше лишена от хоризонт чернилка. „Нуждая се от някого, така каза тя. Нуждая се от някого.“ Завих към портата на Лангриш Лодж и угасих фаровете, както ме беше помолила Клеър. Не искаше никой да забележи пристигането ми. Допусках, че под „никой“ има предвид майка си, а може би и съпруга си. Заобиколих къщата и паркирах срещу оранжерията. Някои прозорци светеха, но като че ли в стаите нямаше хора. Угасих двигателя и поседях вътре със смъкнат прозорец, заслушан в далечния шум на океана и сънливите крясъци на чайките. Пушеше ми се, но не исках да паля огънче. Усещах замъгления въздух топъл и влажен по лицето си. Не бях сигурен как Клеър ще разбере, че съм пристигнал. Каза ми къде да спра и ме увери, че ще ме открие. Приготвих се да чакам. Такава е историята на моя живот — седя в коли късно нощем със застоял цигарен дим в ноздрите и слушам писъците на нощните птици. Не се наложи да чакам дълго. Само няколко минути по-късно забелязах фигура, която се приближаваше към мен в мъглата. Клеър. Беше облечена с дълго тъмно палто, пристегнато на врата ѝ. Слязох от колата. — Благодаря, че дойде — каза тя с възбуден шепот. Искаше ми се да я притисна в обятията си, но не го сторих. Тя за миг обхвана китката ми с пръсти, после се извърна към къщата. Последвах я. Френските прозорци бяха отворени, влязохме през тях. Тя не запали осветлението. Прекрасно се ориентираше в тъмната къща, но аз пристъпвах предпазливо покрай смътните силуети на мебелите. Поведе ме по дълго извито стълбище и после по застлан с килим коридор. Стенните лампи бяха запалени, но светлината им беше приглушена. Клеър бе съблякла тъмното палто още на долния етаж. Отдолу се оказа облечена с кремава рокля. Белите ѝ обувки се бяха намокрили в градината, а глезените ѝ бяха тънки и красиви, с дълбоки вдлъбнатини отзад, гладки и светли като вътрешността на раковина, между костта и сухожилието. — Тук съм — каза тя и отново настойчиво стисна с пръсти китката ми. Стаята приличаше на театрални декори, не съм сигурен защо. Може би заради начина, по който беше осветена. Имаше две лампи: една малка върху тоалетната масичка и една голяма до леглото с жълтокафяв абажур, сигурно шейсетина сантимет­ра в диаметър. Леглото беше колкото сал, а Евърет Едуардс Трети изглеждаше съвсем дребничък в него, проснат в безсъзнание под изпомачканите чаршафи. Лежеше по гръб, със скръстени върху гърдите ръце, досущ като труп на мъченик от картина на стари майстори. Лицето му беше с цвета на чаршафите, косата му бе провиснала и мокра от пот. По предницата на потника му имаше засъхнало повърнато, а в ъгълчетата на устата му забелязах люспици от засъхнала пяна. — Какво му е? — попитах, макар че се досещах. — Болен е — отговори Клеър. Стоеше до леглото, гледаше го загрижено. Същинска майка на мъченик. — Той… се е нагълтал с нещо. Вдигнах лявата му ръка, обърнах я и видях следите от убождания — някои стари, някои по-нови, проточили се като назъбена линия от китката до вътрешната сгъвка на лакътя. — Къде е иглата? — попитах. Тя направи отсечено движение с глава. — Изхвърлих я. — Откога е в това състояние? — Не знам. Може би от час. Намерих го на стълбите. Сигурно е бродел из къщата и е припаднал. Някак успях да го домъкна тук — това е моята стая, не неговата. Не знаех какво друго да направя. Затова ти се обадих. — Случвало ли се е и друг път? — Никога точно така, никога не е бил толкова зле. — Тя се извърна към мен сломена. — Умира ли, как мислиш? — Не знам. Дишането му не е зле. Повика ли лекар? — Не, не посмях. — Нуждае се от медицински грижи. Имаш ли телефон тук? Тя ме поведе към тоалетната масичка. Телефонът беше изработен по поръчка, черен с лъскави сребристи детайли. Вдигнах слушалката и набрах номера. Така и не знам откъде изникна в главата ми — пръстите ми го помнеха, не аз. Последва дълго звънене, после прозвуча студен и решителен глас: — Да? — Доктор Лоринг? Обажда се Марлоу. Филип Марлоу. Стори ми се, че го чух как си пое дъх. Последва няколкосекундно глухо мълчание, после Лоринг отново се обади. — Марлоу — каза той и от неговата уста името ми прозвуча като ругатня. — Защо ми се обаждате посред нощ? Защо изобщо ми се обаждате? — Трябва ми помощта ви. — Как смеете да…? — Чуйте, няма нищо общо с мен, помагам на приятел. Тук има един човек в безсъзнание, който се нуждае от помощ. — И се обаждате на мен? — Не бих го направил, ако се сещах за друг. — Сега ще затворя. — Чакайте. Нали сте положили клетва? Този човек ще умре, ако не получи помощ. Мълчание. През цялото време Клеър стоеше близо до мен и ме наблюдаваше, сякаш за да разчита изражението ми, докато разговарям с Лоринг. — Какво му е? — попита лекарят. — Взел е свръхдоза. — Опитал е да се самоубие ли? — Не. Просто се е друсал. — Друсал ли? — Представих си отвратеното му изражение. — Да, той е наркоман. Това променя ли нещата? И наркоманите са хора. — Как се осмелявате да ми изнасяте лекции! — Не ви изнасям лекции, докторе. Късно е, изморен съм, само вашето име ми хрумна… — Този човек няма ли семейство? Нямат ли си лекар? Клеър продължаваше да ме наблюдава, попиваше всяка дума. Обърнах ѝ гръб и закрих с ръка устата си и слушалката. — Името е Кавендиш — казах тихо. — И Лангриш. Говори ли ви нещо? Поредната пауза. Едно от хубавите неща у Лоринг е, че е сноб — поне при дадените обстоятелства е хубаво. — За Доротея Лангриш ли говорите? — попита той. Долових промяната в тона му, благопристойното снижаване. — Точно така. Значи, разбирате, че се налага дискретност. Той се поколеба по-дълго, после каза: — Кажете ми адреса. Веднага пристигам. Обясних му как да стигне до Лангриш Лодж, как да угаси фаровете и да паркира до оранжерията, както бях направил аз. После затворих и се обърнах към Клеър. — Знаеш ли кой беше това? — Бившият на Линда Лоринг? — Точно така. Познаваш ли го? — Не. Никога не съм го виждала. — Той е самовлюбен педант, но освен това е добър лекар и е дискретен. Клеър кимна. — Благодаря ти. Затворих очи и разтрих клепачи с пръсти. После я погледнах и попитах: — Можеш ли да ми издействаш едно питие? За секунда ми се стори безпомощна. — Ричард има уиски. Ще отида да го потърся. — А къде е Ричард, между другото? — Ами нали знаеш, навън… — сви рамене тя. — Какво ще стане, когато се върне и завари брат ти в това състояние? — Какво ще стане ли? Дик най-вероятно ще се изхили и ще си легне. Той не обръща много внимание на случващото се между мен и Рет. — А майка ти? По лицето ѝ пробяга мимолетна тревога. — Мама не бива да узнава. Не бива. — Не е ли редно да ѝ кажеш? Все пак той ѝ е син. — Това ще я съкруши. Тя не знае за наркотиците. Когато Ричард ми се ядоса, заплашва да ѝ каже. Поредното нещо, с което ме държи. Едно от многото. — Схващам картинката — уверих я. Отново разтрих очи — имах усещането, че се пекат бавно на слаб огън. — Какво стана с питието? Тя излезе, а аз се върнах до леглото, приседнах в крайчеца и се вгледах в изгубилия съзнание млад мъж с чорлава коса и петна от повърнато по потника. Според мен не умираше, обаче аз не съм специалист по наркотиците и наркоманите. Евърет Трети, изглежда, беше ветеран — някои следи от убождания по ръцете му бяха отдавнашни. Рано или късно майка му щеше да узнае какви ги върши скъпото ѝ синче, когато не си е вкъщи да го гали по косата. Просто се надявах да не узнае по трудния начин. След като беше изгубила съпруга си толкова мъчително, последното, от което се нуждаеше тази жена на този етап от живота си, беше още една насилствена смърт в семейството. Клеър се върна с бутилка „Садърн Камфърт“ и кристална чаша. Наля щедро и ми подаде чашата. Изправих се и наклоних леко чашата към нея в знак на благодарност. Не обичам „Садърн Камфърт“ — противно сладникаво ми е, — обаче щеше да свърши работа. Затърсих цигарите си, но после се отказах. Някак не ми се струваше редно да пуша в спалнята на Клеър Кавендиш. Отново погледнах към брат ѝ. — Откъде си набавя дрогата? — попитах. — Не знам откъде я намира сега. — Тя отмести пог­лед и прехапа устна. Беше красива дори нещастна. — Преди Нико му намираше от време на време. Така се запознах с него, чрез Евърет — подсмихна се тя печално. — Шокиран ли си? — Да, мъничко. Не знаех, че с Питърсън сте имали такива взаимоотношения. — Какво искаш да кажеш? Какви взаимоотношения? — Такива, при които спиш с наркопласьор. Тя трепна, но бързо се съвзе. Започваше да се окопитва сега, когато знаеше, че помощта вече е на път и няма отговорността за всичко да бъде нейна. — Ти изобщо не разбираш жените, нали? — каза Клеър. Изведнъж се запитах дали съм я чул да казва моето име, дали изобщо някога ме е наричала Филип. Мисля, че не, дори докато бяхме в леглото, в светлината на кървавочервените изрисувани рози. — Не, мисля, че не — отвърнах. — Има ли такъв мъж изобщо? — Да, познавам няколко. Изпих питието си. Наистина беше противно сладникаво, сигурно слагаха карамел или нещо подобно. — Искрена ли си с мен? — попитах. — Наистина ли си видяла Питърсън на улицата онзи ден? Очите ѝ се окръглиха. — Разбира се. Защо да те лъжа? — Не знам. Както сама каза, аз не те разбирам. Тя седна на леглото, долепи ръце и ги облегна върху коленете си. — Прав си — каза тихо. — Не биваше да се забърквам с него. Той е… — затърси тя правилната дума — … недостоен. Странно ли ти звучи? Не искам да кажа, че е недостоен за мен — Бог ми е свидетел, аз не струвам много повече. Той е очарователен и забавен, има елегантен ум. Дори е храбър в известен смисъл, но отвътре е кух. Взирах се в очите ѝ. Беше се отнесла много-много далеч. Хрумна ми, че всъщност не говори за Питърсън, че само го използва като претекст да говори за някой друг. Беше истина, сигурен бях, че е. И този някой ѝ беше скъп по начин, по който Нико Питърсън никога нямаше да бъде. Изведнъж страшно ми се прииска да я целуна. Не се сещах каква е причината, тоест защо искам да я целуна сега, когато е толкова далеч от мен, замислена за човек, когото е обичала. Жените не са единственото нещо, което не разбирам — не разбирам и себе си, ама никак. Внезапно тя изправи глава и вдигна ръка. — Чувам кола — рече. — Сигурно е доктор Лоринг. Слязохме долу в тъмната къща, там, откъдето бяхме дошли, и излязохме в градината. Колата на Лоринг беше там, спряла зад моята. Когато пристигнахме, докторът отвори вратата и излезе. Лоринг беше висок мъж, с козя брадичка и арогантен поглед. Двамата си бяхме разменяли остри думи. Не знам дали му беше известно, че бившата му съпруга е искала да се ожени за мен. Сигурно нямаше да има значение, не би могъл да ме намрази повече. Пък и отдавна се беше отървал от Линда. — Марлоу — поздрави ме студено. — Както виждаш, тук съм. Представих го на Клеър. Той се здрависа набързо с нея и попита: — Къде е пациентът? Върнахме се в къщата в стаята на Клеър. Затворих вратата, обърнах се и се облегнах на нея. Реших, че Клеър ще се оправи оттук нататък. Евърет ѝ беше брат, пък и най-разумно беше да не се пречкам на Лоринг. Той се приближи до леглото и остави чантата си върху покривката. — Какво е взел? — попита. — Хероин? — Да — приглушено отвърна Клеър, — така ми се струва. Лоринг провери пулса на Евърет, повдигна клепачите му, за да види зениците, положи длан върху гърдите му и леко натисна няколко пъти. Кимна и извади спринцовка от чантата си. — Ще му бия адреналин. След малко ще дойде на себе си. — Искате да кажете, че… не е сериозно? — попита Клеър. Удостои я със заплашителен поглед. Когато беше ядосан или вбесен, което се случваше доста често, очите му сякаш се свиваха в ямките си. — Скъпа ми госпожо — поде той, — пулсът на брат ви е под петдесет, а дихателната му честота е по-малко от дванайсет. Допускам, че за известно време е бил на прага на смъртта. За късмет е млад и относително здрав. Обаче… — той обърна наопаки шишенце с прозрачна течност и проби гумената тапа с върха на иглата — ако не се откаже от навика си, рано или късно това ще го убие. Има хора, които могат да живеят с хероинова зависимост — не живеят добре, но все пак живеят, — обаче за мен е повече от ясно, че брат ви не е от тях. Пъхна иглата в ръката на Евърет и вдигна поглед към Клеър. — Той е слаб. Слабостта му личи по всичко. Трябва да го заведете в клиника. Ще ви дам имена, хора, на които да се обадите, места, които да посетите. Иначе без никакво съмнение ще го изгубите. — Извади иглата и прибра спринцовката в чантата си заедно с празното шишенце. Отново се обърна към Клеър. — Ето визитката ми. Обадете ми се утре. Клеър отново седна на леглото със сключени в скута ръце. Имаше вид на човек, когото здравата са цапардосали. Брат ѝ се размърда и простена. Лоринг рязко се извърна. — Ще ви изпратя — казах. Той ме измери със студен поглед. * * * Прекосихме полутъмната къща. Лоринг беше от хората, чието мълчание е по-красноречиво от думите. Усещах как презрението и омразата струят от него като топли вълни. Нямах вина, че съпругата му го напусна и пожела да се ожени за мен. Минахме през тъмната оранжерия и излязохме навън. Мъглата обви лицето ми като шал. В морето светлинка примигваше на мачтата на нечия закотвена яхта. Лоринг отвори вратата на колата си, метна чантата вътре и се извърна към мен. — Не знам защо постоянно се появявате в живота ми, Марлоу, но не ми харесва. — И на мен не ми е много приятно — уверих го, — но съм ви признателен, че дойдохте тук тази вечер. Мислите ли, че той можеше да умре? Сви рамене. — Както казах, млад е, а младите оцеляват след най-различни злоупотреби с тялото си. — Понечи да се качи в колата, но спря. — Каква е връзката ви с това семейство? Бих казал, че не сте на тяхното социално ниво. — Изпълнявам поръчка на госпожа Кавендиш. Той издаде звук, който от друг би бил смях. — Явно здравата е загазила, след като се е наложило да се обади на вас. — Изобщо не е загазила. Нае ме да издиря някого, неин приятел. — Защо не се обърне към полицията? — Въпросът е личен. — Да, вас ви бива да се месите в личния живот на хората, нали? — Вижте, докторе, не съм ви навредил умишлено. Съжалявам, че съпругата ви напусна… Усетих го как се скова в тъмното. — Как се осмелявате да обсъждате брака ми! — Не знам как се осмелявам — отвърнах уморено, — обаче искам да знаете, че не ви мисля злото. — Да не си въобразявате, че това има значение? Че нещо, свързано с вас, изобщо представлява интерес за мен? — Не, допускам, че не. — Между другото, какво е станало с лицето ви? — Един тип ме удари с дулото на оръжието си. Отново произведе студения си смях. — С какви мили хора си имате работа! Направих крачка назад. — Както и да е, благодаря, че дойдохте. Надали е лошо, след като спасихте живот. Той, изглежда, искаше да каже още нещо, но вместо това се качи в колата си, затръшна вратата, запали двигателя, бързо даде на заден. Гумите му занесоха по чакъла и после изчезна. Постоях около минута във влажния мрак, извърнал раненото си лице към небето, и вдишвах соления нощен въздух. Зачудих се дали да се върна в къщата, но реших да не го правя. Нямах какво повече да кажа на Клеър, поне не тази вечер. Обаче тя се бе върнала в живота ми. Върна се, и още как. 18 Когато бях млад преди няколко хилядолетия, си въобразявах, че знам какво правя. Съзнавах капризите на света — езическите танци, които върти с нашите надежди и желания, — обаче що се отнася до собствените ми действия, бях почти сигурен, че седя стабилно на шофьорското място, здраво стиснал волана с две ръце. Вече не мисля така. Вече знам, че решенията, които си въобразяваме, че вземаме, всъщност са в наши ръце само в ретроспекция, и че по времето, когато нещата действително се случват, ние просто се носим по течението. Не се тревожа особено от съзнанието, че контролирам делата си в нищожна степен. През повечето време се задоволявам да се нося по течението, да шляпам на пръсти във водата и да улавям по някой рибок с ръце. Понякога обаче ми се иска поне да бях опитал да отправя поглед напред и да преценя последиците от постъпките си. Имам предвид конкретно второто си посещение в клуб „Кахуила“, което, със сигурност мога да заявя, беше много по-различно от първото… * * * Беше следобед и имаше ТВЪРДЕ много хора. Имаше някакво събрание, на което присъстваха доста мъже, предимно възрастни, с пъстри ризи и карирани бермуди. Сновяха между бугенвилиите с високи чаши в ръка и някои от тях не съвсем стабилни на краката си. Носеха червени фесове — същински преобърнати саксии с пискюли. Марвин, пазачът с нервните тикове, звънна в кабинета на директора и ми махна да влизам. Оставих олдсмобила под едно сенчесто дърво и отидох пеша до клуба. На средата на пътя срещнах младока старчок, който ме беше причакал предния път. Изгребваше листата от алеята. Изглежда, не ме позна. Въпреки това го поздравих. — Капитан Хук да е наоколо? — попитах. Той ме стрелна притеснено с очи и продължи да действа с греблото. Опитах повторно: — Как са изгубените момчета днес? Той упорито поклати глава. — Не съм в настроение да разговарям с вас — каза той. — Ще ми навлечете неприятности. — Е, не искам нищо подобно. Само… Зад нас се разнесе глас: — Ламар? Нали те предупредих да не досаждаш на посетителите? Ламар се сепна и сви рамене, все едно очаква да го ударят. Флойд Хансън се приближи до нас, както обикновено пъхнал ръка в джоба на току-що изгладения си панталон. Днес носеше светлосиво сако, бяла риза и тънка вратовръзка, пристегната с бича глава, изваяна от някакъв лъскав черен камък. — Здравейте, господин Хансън — поздравих. — Ламар не ми досаждаше. Хансън ми кимна с кривата си усмивчица, положи длан върху облеченото в кафеникава риза рамо на Ламар и му каза тихо: — Можеш да тръгваш, Ламар. — Веднага, господин Хансън — заекна Ламар. Хвърли ми наполовина уплашен, наполовина обиден поглед. После се отдалечи, тътрузейки крака и помъкнал греблото подире си. Хансън го наблюдаваше със снизходително изражение. — Ламар има добро сърце, обаче си фантазира — обясни ми той. — Мисли ви за капитан Кук — рекох. Той кимна усмихнато. — Не знам откъде изобщо е чул за Питър Пан. Сигурно някой му е прочел историята някога или пък е гледал драматизация. В крайна сметка дори хора като Ламар имат майка. — Извърна се към мен. — Какво мога да направя за вас, господин Марлоу? — Научихте ли за Лин Питърсън? — попитах. Той се намръщи. — Да, разбира се. Трагедия. Не мярнах ли и вашето име в новината за смъртта ѝ във вестника? — Вероятно. Бях с нея, когато убийците я отмъкнаха. — Разбирам. Това сигурно ви е съборило. — Да, „съборило“ е точната дума. — Защо я „отмъкнаха“, както се изразихте? — Търсеха брат ѝ. — Въпреки че е мъртъв? — А мъртъв ли е? Хансън не ми отговори, само ме изгледа замис­лено, навел глава на една страна. — Искате да ми зададете още въпроси за Нико ли? Наистина нямам какво повече да ви кажа. — Познавате ли човек на име Лу Хендрикс? — попитах. Той се замисли. — Собственика на онова казино в пустинята ли? Срещал съм го. Идвал е в клуба един-два пъти. — Не е ли член? — Не, идвал е като гост. В отсрещния край на поляната участниците в събранието нададоха разпокъсани бурни възгласи. Хансън погледна към тях, заслонил очите си с ръка. — Както виждате, днес тук са „Благородниците от храма“ 8 , а те понякога са малко шумни. Да пийнем по нещо? — Мисля, че няма да навреди. Стига да не е чай. Той се усмихна. — Насам, моля. Минахме през входната врата, покрай богато орнаментираната рецепция и оперената рецепционистка със сините очила. Групи старци с фесове се мотаеха по коридорите, в бара и в трапезарията. — Да отидем в кабинета ми — предложи Хансън. — Там е по-тихо. Кабинетът му се оказа просторна и красива стая с висок таван, дискретно обзаведена с подбрани светли мебели и с няколко красиви индиански черги на пода. Стените бяха облицовани с ламперия от черешово дърво, имаше бюро като онова на рецепцията, само че по-голямо и по-богато украсено. Хансън със сигурност не се скъпеше по отношение на материалните си удобства. Липсваха обаче всякакви признаци за личен живот — нямаше снимки в рамки на съпруга и деца, нито великолепна фотография на любима с цигара и вълниста коса в стил „Вероника Лейк“, каквито типове като Хансън обикновено поставят на видно място върху бюрото си. Може би не си падаше по жени или пък клубът не гледаше с добро око на личните подробности, но всъщност какво значение имаше. Така или иначе, налице беше нещо почти тревожно в икономичната спретнатост на това място. — Седнете, господин Марлоу — покани ме Хансън. Приближи се до бюфета, върху който бяха подредени различни бутилки. — Какво да ви предложа? — Уиски, моля. Той прегледа бутилките. — Имам „Олд Крау“, ще свърши ли работа? Аз предпочитам мартини. Наля ми едно чисто уиски, добави няколко кубчета лед, приближи се и ми подаде чашата. Бях седнал на спретнато малко канапе с висока облегалка и струговани дървени крачета. — Няма ли да ми правите компания? — попитах. — Не пия, когато съм на работа. Господин Канинг има непоклатими виждания относно опасностите, които крие бутилката. — Отново измайстори трепкащата си усмивка. — Нещо против да запаля? Господин Канинг има ли виждания относно тютюна? — Не, заповядайте. — Наблюдава ме как паля цигара. Предложих му табакерата си, но той поклати глава. Запъти се към бюрото си и се облегна на предната му част със скръстени ръце и глезени. — Упорит човек сте, господин Марлоу — небрежно подметна Хансън. — Искате да кажете, че съм трън в очите. — Не казах това. Възхищавам се на постоянството. Отпивах от питието си, пушех си цигарата и оглеждах стаята. — Какво точно вършите, господин Хансън? Знам, че сте управителят, но какви са задълженията ви? — Има много административна работа, свързана с управлението на такъв клуб — няма да повярвате. — И господин Канинг ви е дал картбланш? Той леко присви очи. — Повече или по-малко. Може да се каже, че имаме споразумение. — И какво е то? — Оказваше се, че познавам доста хора, които имат споразумение помежду си. — Той ми дава свободата да управлявам това място, а аз не му досаждам, ако възникнат трудности. Освен ако трудностите не са — как да се изразя? — такива, че да не мога да се справя сам. — Какво се случва в този случай? Той се усмихна и ъгълчетата на очите му се набръчкаха. — В този случай господин Канинг поема нещата — тихо каза той. Примигнах, все едно, че имам прах в очите. Бърбънът, изглежда, ме омагьосваше страшно бързо. — Виждам, че изпитвате сериозно уважение към работодателя си. — Той е човек, който вдъхва уважение. Между другото, как е питието ви? — Чудно е. Ухае на огън от цикория в есенен следобед насред горите в Кентъки. — О, вие сте истински поет, господин Марлоу. — Попрочел съм туй-онуй от Кийтс навремето. И от Шели. — Какви ги дрънках, по дяволите? Езикът ми неочаквано се сдоби със собствена воля. — Все пак не съм тук да говорим за поезия. Усетих, че се свличам на канапето, и се помъчих да седна изправен. Взрях се в чашата в ръката си. Алкохолът в нея трепереше, а кубчетата лед се удряха едно в друго тихичко, сякаш обсъждаха нещо помежду си. Отново обходих с поглед стаята и пак примигнах. Слънцето грееше много силно през прозореца, сечеше като с меч дървените щори. Хансън ме наблюдаваше изключително внимателно. — Защо сте тук, господин Марлоу? — Дойдох да си поговорим още малко за Питърсън. За Нико Питърсън. — Езикът отново ми създаваше проблеми, като че ли беше подут два пъти повече от обикновено, и го усещах в устата си като горещ мек картоф с грапава кожица. — Да не говорим за сестра му. — Намръщих се. — Макар че аз вече говорих за сестра му. Нали? Казва се Лин. Казваше се. Хубава жена. Красиви очи. Красиви зелени очи. Разбира се, вие сте я познавали. — Така ли? — Разбира се. — Трудно ми беше да изговарям „с“ — все засядаше между предните ми зъби като заплетен конец за зъби. — Видях я онзи ден, когато бях тук. Кога беше това? Както и да е, няма значение. Срещнахме я на излизане от… как му се казваше… плув… плувния басейн. — Приведох се напред, оставих чашата на ниската стъклена масичка пред дивана, но не прецених правилно разстоянието, пуснах я от няколко сантиметра височина и тя се стовари с шумно дрънчене. — Знаете ли, мисля, че съм… И тогава гласът най-накрая ми изневери. Отново се сурнах напред. Хансън ми се струваше много далеч и някъде високо над мен, освен това трептеше, сякаш съм потънал под вода и го гледам през развълнуваната водна повърхност. — Добре ли сте, господин Марлоу? — попита той, а гласът му отекна силно в ушите ми. Все още се беше облегнал на бюрото си със скръстени ръце. Видях, че се усмихва. С огромно усилие накарах гласа си да влезе в действие: — Какво сте сложили в питието ми? — Моля? Говорите завалено. Мислех, че издържате на пиене, Марлоу. Явно съм сбъркал. Протегнах ръка в налудничав опит да го докопам, но той беше много далеч, освен това усещах, че пръстите ми нямат сила да стиснат нищо. Изведнъж изгубих контрол и се строполих на пода тежко, като чувал със зърно. Светлината бавно потъмня. 19 Не за пръв път през живота ми пробутваха наркотик в питието и сигурно нямаше да е за последен. Както и с всичко останало, научаваш се да се справяш, или поне с последиците. Сега например, когато се свестих, знаех, че не бива веднага да си отварям очите. Първо, защото когато си в такова състояние, дори най-приглушената дневна светлина може да ти причини болка, все едно са ти плиснали киселина. И второ, защото винаги е за препоръчване да накараш онзи, който ти е бутнал наркотика, да си мисли, че си в несвяст — така имаш време да поразсъждаваш над нещата и вероятно да прецениш следващия си ход, докато тялото ти се приспособи към обстановката и обстоятелствата. Първото, което установих, е, че съм вързан. Седях на стол с права облегалка и овързан с въжета. Ръцете ми също бяха пристегнати зад гърба ми. Не помръднах, просто си седях с опряна в гърдите брадичка и затворени очи. Въздухът край мен беше топъл като вълна и като че ли чувах вода да се плиска леко с кух, отекващ звук. В някаква баня ли бях? Не, мястото беше по-голямо. И тогава усетих мириса на хлор. Значи, е басейн. Главата ми сякаш беше пълна с памучна вата, а раната на тила, нанесена ми от Лопес, отново се беше съживила. Наблизо изстена някой. Хъхрещо стенание, което ми подсказа, че човекът е пострадал сериозно и че най-вероятно дори умира. За секунда се зачудих дали не съм чул себе си. После се разнесе нечий глас на няколко метра от мен: — Дайте му вода, свестете го. Гласът не ми беше познат. Мъжки глас, не млад. Малко рязък. Който и да беше, бе свикнал да издава нареждания и да му се подчиняват. После чух давене и дрезгава кашлица, като че ли вода се плискаше върху камък. — Почти си е заминал, господин К. — каза друг глас. Този като че ли ми беше познат или поне го бях чувал и преди. Акцента, но не и тона. — Не го изпускайте още — нареди първият глас. — Има да плаща още, преди да го освободим. — Настана пауза, после чух стъпки, които приближаваха, съпроводени от рязко и отекващо потропване ве­роятно по мраморен под, и спряха до мен. — Ами този? Би трябвало вече да се е свестил. Нечия ръка неочаквано ме сграбчи за косата на тила и изправи главата ми, а очите ми се отвориха като на кукла. Светлината не ме връхлетя силно, но през първите няколко секунди пред себе си виждах единствено горяща белезникава мъгла, в която се движеха смътни силуети. — Буден е, и още как — рече първият глас. — Това е добре. Мъглата започна да се разсейва. Намирах се в плувния басейн. Помещението беше голямо и дълго и имаше висок и сводест стъклен покрив, от който струеше слънце. Стените и подът бяха облицовани с големи мраморни плочи на жилчици. Басейнът беше дълъг петнайсетина метра. Не виждах кой стои зад мен, все още сграбчил косата ми. Пред мен и леко встрани стърчеше Хансън, блед и пригладен със светлосиньото си сако и тънката си вратовръзка с тока като бича глава. До Хансън стоеше нисък и набит по-възрастен мъж, напълно плешив, с изострен череп и гъсти черни вежди, които изглеждаха като нарисувани. Беше обут с кафяви ботуши до коленете, лъскави като току-що обелени лешници, панталони от плат на диагонални тънки райета и черна риза с разкопчана яка. На шията си имаше висулка с два вълчи зъба и индийски амулет от някаква кост с голямо наклонено синьо око, нарисувано по средата. В дясната си ръка стискаше тояжка, която англичаните наричат бастун, струва ми се. Изглеждаше като кръстоска между умалена версия на Сесил де Мил и пенсиониран дресьор на лъвове. Мъжът се приближи, впери поглед в мен, наклонил на една страна голата си глава и лекичко потупвайки се по бедрото с бамбуковата си тояж­ка. После спря, наведе се и доближи лицето си до моето, а сините му очи се взряха сякаш право в сърцето ми. — Аз съм Уилбърфорс Канинг — представи се той. Наложи се да се потрудя да приведа във форма езика и устните си, за да задействам отново гласа си. — Досетих се — отвърнах. — Виж ти! Браво на вас. Хансън обезпокоено се навърташе зад него, като че ли се притесняваше да не би да се измъкна от въжетата и да нападна дребосъка. Нищожен шанс. Освен въжетата, с които бях здраво вързан за стола, бях крайно омаломощен — като краставо коте. — Откъде ви е този белег на бузата? — попита Канинг. — Ухапа ме комар. — Комарите нямат зъби. — Е, този имаше. Погледнах с присвити очи покрай Канинг към басейна. Синята вода изглеждаше мъчително примамлива. Представих си как се нося по хладната ѝ синкава повърхност, успокоен и облекчен. — Флойд ми каза, че сте много любознателен човек, господин Марлоу — осведоми ме Канинг, все още приведен напред и загледан в лицето ми. Почти нежно докосна с върха на бастуна си бузата ми и белега. — Любознателността понякога върти номера. Поредното стенание — идваше някъде от дясната ми страна. Опитах се да погледна натам, обаче Канинг натисна бузата ми по-силно с бастуна си и не ми позволи да обърна глава. — Сега обърнете внимание само на мен — нареди той. — Съсредоточете се над разговора ни. Защо задавате толкова много въпроси за Нико Питърсън? — Колко много? Според мен въпросът е един. — И кой е той? — Дали е мъртъв, или само се прави на мъртъв. Канинг кимна, отстъпи назад и човекът зад мен най-сетне пусна косата ми. Вече можех да погледна и завъртях глава. Гомес и Лопес стърчаха на около три метра от мен от дясната страна на басейна, с лице към водата, седнали един до друг на столове с прави облегалки, за които и те като мен бяха вързани с тънко и стегнато оплетено въже. Доколкото виждах, Лопес вече беше мъртъв. Главата му беше цялата в рани и синини, а по предницата на хавайската му риза имаше водопад от полузасъхнала лъскава кръв. Дясното му око бе подуто и затворено, а лявото стърчеше от ямката кръвясало и безумно облещено. Някой го беше ударил силно отстрани по главата, достатъчно силно, за да изхвърчи окото му. Заешката му устна бе разцепена вече на десетина места. Гомес също беше в окаяно състояние, светлосиният му костюм бе съдран и опръскан с кръв. Поне един от двамата се беше изпуснал в гащите и миризмата не беше никак приятна. Гомес стенеше. Звучеше ужасéн и почти в безсъзнание като човек, който сънува, че пада от покрива на висока сграда. Изглежда, беше просто въпрос на време да се присъедини към своя компанеро в блаженото отвъдно. Един пребит до смърт и втори на път — бяха зловеща гледка, обаче не възнамерявах да скърбя за тези двамцата. Спомних си за Лин Питърсън, просната върху боровите иглички в просеката край пътя онази нощ с прерязано гърло, и разказа на Бърни Олс какво ѝ бяха сторили, преди да издъхне. Онзи, който ме стискаше за косата, се премести така, че да го виждам. Беше икономът Бартлет, възрастният човек, който поднесе чай на мен и на Хансън при първото ми посещение в клуба. Пак беше с раирания си елек и черните си панталони под дълга бяла престилка, вързана на панделка на гърба, а ръкавите на ризата му бяха навити. Не ми се стори по-млад отпреди, кожата му все още сивееше и беше отпусната, но иначе изглеждаше съвсем различен. Как не бях забелязал колко як и мускулест е той, с дебелите си къси ръце и гърди като буре? Предположих, че някога е бил боксьор. По престилката му се виждаха кървави пръски. В дясната си ръка държеше палка, изкусно малко оръжие, излъскано от честа употреба. Е, явно икономите изпълняват всякакви задължения. Дали беше взел палката на Лопес, онази, с която той беше обработил мен? — Сигурен съм, че помните тези господа — махна Канинг към мексиканците. — Както виждате, господин Бартлет проведе сериозни консултации с тях. Добре че спяхте толкова дълбоко, защото разговорът беше шумен и на моменти представляваше мъчителна гледка. — Обърна се към иконома. — Разкарай ги оттук, ако обичаш, Кларънс. Флойд ще ти помогне. Хансън се вторачи ужасено в него, но погледът му беше пренебрегнат. — Веднага, господин Канинг — отговори Бартлет и се извърна към Хансън. — Аз се заемам с този господин, вие — с другия. Застана зад стола на Гомес, хвана облегалката, наклони го и го завлачи към вратата в другия край на басейна, същата врата, от която се беше показала Лин Питърсън в деня, когато за кратко я бях мярнал тук, увила главата си с кърпа. С отвратено изражение Хансън хвана стола на Лопес, наклони го назад и последва Бартлет. Краката на стола застъргаха по мраморните плочи като нокти по черна дъска. Главата на Лопес клюмна настрани и окото му провисна. Канинг отново се обърна към мен и отново леко се удари с бастунчето си по бедрото. — Не бяха много отзивчиви — кимна той към мексиканците. — Отзивчиви за какво? — попитах. Изведнъж страшно ми се допуши. Дали щях да свърша като мексиканците — премазан от бой и извлечен оттук, все още завързан за стола. Адски унизителен и противен начин да си отидеш. Канинг клатеше плешивата си глава. — Честно казано, изобщо не очаквах да измъкнем много от тях. — Това сигурно им е донесло утеха. — Не целях утеха. — Да, виждам. — Да не би да им съчувствате, господин Марлоу? Те бяха зверове. Не, не бяха зверове — животните не убиват за удоволствие. Той закрачи пред мен: три отривисти стъпки натам, три отривисти стъпки насам, а токовете му потракваха по плочките. Беше от онези напрегнати дребни човечета, които не си намират място, и в момента изглеждаше страшно неспокоен. Отново имах познатия метален вкус в задната част на езика, сякаш съм смукал монета. Вкусът на страха. — Може ли да си запаля цигара? — попитах. — Обещавам да не се опитвам да прогоря въжетата или нещо подобно. — Аз не пуша — осведоми ме Канинг. — Отвратителен навик. — Имате право. — Имате ли цигари? Къде са? Посочих с брадичка към предния джоб на сакото си. — Ето там. И кибритът. Той бръкна в джоба ми и извади сребърната ми табакера и кибрита, който бях взел от „Барнис Бийнъри“. Извади една цигара, пъхна я между устните ми, запали клечка и ми поднесе пламъчето. Напълних дробовете си с дълга и дълбока глътка цигарен дим. Канинг пъхна табакерата обратно в джоба ми и продължи да крачи. — Не уважавам много латиноамериканците — каза той. — Песни, борби с бикове, свади за жени, толкова могат. Съгласен ли сте? — Господин Каниг — изместих цигарата в ъгълчето на устата си, — не съм в положение да проявявам несъгласие с вас, нали? Той се засмя с тънък и писклив смях. — Вярно е, не сте. — И отново закрачи. Явно непрекъснато трябваше да се движи като акула. Как ли печелеше парите си? Сигурно от петрол или пък от вода, която беше почти толкова ценна в това сухо и дълбоко дере, където първите английски заселници бяха избрали да построят града. — Според мен има само две достойни раси, всъщност дори не са раси, а типажи. Знаете ли кои? Поклатих глава и болката тутакси ме накара да съжаля. По предницата се посипа цигарена пепел и се събра в скута ми. — Американският индианец и английският джентълмен. — Той ме изгледа развеселено. — Странно съчетание, нали? — Ами не знам — отговорих. — Виждам общи неща помежду им. — Например? — Канинг престана да крачи и се извърна към мен, извил едната си дебела черна вежда. — Преданост към страната? Привързаност към традициите? Страст към лова? — Именно. Прав сте. — И склонност да посичат всеки, който се изпречи на пътя им. Той поклати глава и размаха укорително пръст към мен. — Голям палавник сте, господин Марлоу. А аз не обичам палавниците, както не обичам и любопитните. — Отново закрачи, въртейки се в кръг. Не откъсвах очи от бастуна му — един удар през лицето с тази чудесия не беше нещо, което щях да забравя лесно. — Понякога се налага да убиваш — продължи той. — Наречете го по-скоро елиминиране. — Лицето му помръкна. — Някои хора не заслужават да живеят, такава е простата истина. — Той отново се приближи и приклекна на пети до стола, за който бях вързан. Обзе ме неловкото усещане, че се кани да ми се изповяда. — Познавахте Лин Питърсън, нали? — Не, не я познавах. Запознах се с нея… Той кимна презрително. — Вие последен сте я видели жива. Ако не броим… — кимна той към вратата — онези двама боклуци. — Вероятно е така — отвърнах. — Тя ми допадна. Поне онова, което успях да видя. Той се вгледа странично в лицето ми. — Така ли? — На лявото му слепоочие потрепваше мускулче. — Да, стори ми се свястна жена. Той кимна разсеяно. В очите му се настани странен, напрегнат поглед. — Беше ми дъщеря. Нужно ми беше малко време да го асимилирам. Не ми хрумваше какво да кажа, затова не казах нищо. Канинг продължаваше да ме наблюдава. По лицето му се изписа отнесена, дълбока скръб — появяваше се и изчезваше за броени мигове. Той стана, приближи се към басейна и постоя там мълчаливо с гръб към мен, загледан към водата. После се извърна. — Не се преструвайте, че не сте изненадан, Марлоу. — Не се преструвам, изненадан съм. Само че не знам какво да ви кажа. Бях си изпушил цигарата до края, Канинг се приближи и с отвратено изражение измъкна фаса от устата ми, занесе го до една маса в ъгъла, стискайки го с палеца и показалеца си, все едно е мъртва хлебарка, и го пусна в пепелника там. После се върна. — Защо дъщеря ви се казва Питърсън? — попитах. — Носеше фамилията на майка си, незнайно по каква причина. Съпругата ми не беше възхитителна жена, господин Марлоу. Беше наполовина мексиканка, така че би трябвало да имам едно наум. Омъжи се за мен заради парите ми, а когато похарчи достатъчно — или по-точно, когато аз ѝ попречих да продължи да харчи, — избяга с някакъв тип, който се оказа престъпник. Неприятна история, знам. Не се гордея особено с този период от живота си. В своя защита мога само да кажа, че бях млад и най-вероятно запленен. — Неочаквано се ухили и оголи зъбите си. — Или всички рогоносци твърдят така? — Не знам. — Тогава сте щастливец. — Има късмет и късмет, господин Канинг. — Сведох поглед към въжетата. — В момента моят не е в изобилие. Съзнанието ми отново се замъгли, вероятно кръвообращението ми беше влошено заради въжетата. Обаче силата ми се връщаше, усещах го, освен ако не беше въздействието на никотина. Чудех се колко дълго ще продължава това. И отново се запитах как ли ще свърши. Сетих се за изхвръкналото око на Лопес и за кръвта по пред­ницата на ризата му. Уилбър Канинг играеше ролята на мекосърдечно старче, но аз знаех, че у него няма нищо меко — освен може би по отношение на мъртвата му дъщеря. — След като Лин е ваша дъщеря, уместно ли е да направя извода, че Нико ви е син? — Да, и двамата са ми деца — отговори той, без да ме поглежда. — В такъв случай ви поднасям съболезнования. Не познавах сина ви, но както ви казах, Лин ми допадна. Защо не бяхте на погребението ѝ? Той сви рамене. — Тя беше уличница. — Изрече го напълно безчувствено. — А Нико беше жиголо, когато не се занимаваше с още по-лоши неща. И двамата много приличаха на майка си. — Сега вече погледна към мен. — Шокиран ли сте от отношението ми към моя син и към дъщеря ми, господин Марлоу, макар да съм изгубил и двамата? — Аз трудно се шокирам. Той не ме слушаше. Отново започна да крачи и на мен ми се зави свят да го гледам. — Не се оплаквам — каза. — Не бях идеалният баща. Те най-напред се развилняха, а след това се разбягаха. Дори не се опитах да ги намеря. След това вече беше твърде късно да им се отплатя. Лин ме ненавиждаше, Нико също, само че имаше неща, които искаше от мен. — Какви неща? — Той не си направи труда да отговори на този въпрос. — Може пък да не сте били чак толкова лош баща, колкото си мислите. Бащите често са твърде самокритични. — Имате ли деца, Марлоу? — Поклатих глава и отново изпитах такова усещане — все едно две големи дървени зарчета се търкалят в черепа ми. — В такъв случай не знаете какво говорите — каза той по-скоро тъжно. Денят сигурно вече преваляше, но в голямото помещение с висок таван ставаше все по-топ­ло. Беше като в августовски следобед в Савана. Като добавим и влагата, въжетата около гърдите и китките ми като че ли се стягаха. Не бях сигурен, че изобщо ще възвърна чувствителността в ръцете си. — Вижте, господин Канинг, или ми обяснете какво искате от мен, или ме пуснете. Пет пари не давам за мексиканците — заслужаваха си всичко, което им е сторил вашият Джийвс. В техния случай жестокото правосъдие е заслужено. Обаче нямате причина да ме държите тук овързан като прасе пред заколение. Не съм сторил нищо нито на вас, нито на сина ви или на дъщеря ви. Аз съм само един детектив, който се опитва да си изкарва прехраната и не се справя особено добре. Ако не друго, думите ми накараха Канинг да престане да крачи, което си беше облекчение. Той се приближи и застана пред мен с ръце на хълбоците си и стиснал бастуна си под мишница. — Работата е там, Марлоу, че знам за кого работите. — Така ли? — Стига де, за какъв ме мислите? — За никакъв не ви вземам, господин Канинг, но да ви кажа, много се съмнявам, че знаете кой е клиентът ми. Той се облегна напред и протегна към мен амулета, който висеше на шията му. — Знаете ли какво е това? Това е окото на бог на индианците кахуила. Научно доказано е, че те притежават ясновидски способности. Няма смисъл да ги лъже човек — четат човека като отворена книга. Имах честта да бъда посветен като почетен храбрец. Част от церемонията беше връчването на това безценно изображение, на това всевиждащо око. Затова не ми дрънкайте лъжи и не се опитвайте да отклонявате въпроса, като се преструвате на невинен. Говорете. — Не знам за какво искате да говоря. Той тъжно поклати глава. — Моят човек Джийвс, както го нарекохте, скоро ще се върне тук. Видяхте какво направи с мексиканците. Дано не съм принуден да му наредя да постъпи по същия начин и с вас. Харесвам хладнокръвните хора. — Господин Канинг, работата е там, че не разбирам какво искате от мен. — Така ли? — Наистина не разбирам. Бях нает да намеря Нико Питърсън. Клиентът ми смятал като всички други, че Нико е мъртъв, обаче го видял на улицата, дойде при мен и ме помоли да го издиря. Въпросът е частен. — И къде е видял Нико този ваш клиент? В мъжки род. Значи, не знаеше каквото си мислеше, че знае. Отдъхнах си. Не исках да си представя Клеър Кавендиш тук, вързана за стол, докато този убийствен откачалник снове пред нея. — В Сан Франциско. — Значи, той е там, така ли? — Кой? — Знаете кой. Какво е търсил в Сан Франциско? Нико ли е търсил? Какво го кара да смята, че Нико е мъртъв? — Господин Канинг — подех възможно най-търпеливо, — не разбирам нито дума от онова, което казвате. Схванали сте всичко погрешно. Нико е бил забелязан случайно… ако изобщо е бил той. Канинг отново беше застанал пред мен, вдигнал юмруци на хълбоците си. Дълго ме измерва безмълвно с поглед. — Какво мислите? — попита най-накрая. — Според вас Нико ли е бил? — Не знам… не мога да кажа. Ново мълчание. — Флойд ми каза, че сте споменали Лу Хендрикс. Защо? — Хендрикс ме взе от улицата и ме заведе на разходка с луксозната си кола. — И? — И той търси Нико. Популярно момче е синът ви. — И Хендрикс ли мисли, че Нико е жив? — Според мен не знаеше какво да мисли. И той като вас чул, че душа по следите на Нико. — Не му казах за куфара, който, за свое съжаление, бях споменал пред Хендрикс. — И на него нищо не мога да кажа. Канинг въздъхна. — Добре, Марлоу, както искаш. Вратата в другия край на басейна се отвори тъкмо навреме и Бартлет и Флойд се върнаха. Хансън из­г­леждаше по-притеснен от всякога. Лицето му беше посивяло, чак зеленееше. Имаше кървави петна по хубавото си ленено сако и по доскоро безукорните си бели панталони. Изхвърлянето на два сериозно обезобразени трупа — намирам за основателно предположението, че вторият мексиканец е бил вече мъртъв, когато са го занесли където трябва — сигурно е кошмар за дрехите, особено ако си кипра като Флойд Хансън. Явно той не беше свикнал да гледа кръв, поне не в количествата, които бяха пролели двамата мексиканци. А не спомена ли, че се е сражавал в Ардените? Не трябваше да приемам думите му за чиста монета. Бартлет пристъпи напред. — Всичко е наред, господин Канинг — каза той със своя кокни акцент. Канинг кимна. — Двама оправихме, остава още един. Господин Марлоу не е особено отзивчив. Може би ще си прочисти главата, ако го понакиснем хубаво. Флойд, помогни на господин Бартлет, ако обичаш. Бартлет отново мина зад мен и се зае да ме развързва. Когато свали въжетата, се наложи да ми помогне да се изправя, защото краката ми бяха толкова изтръпнали, че не ме държаха. Той пусна и ръцете ми и положи длан върху рамото ми, за да ме натисне да коленича върху мраморните плочи. Водната повърхност беше само на три-четири сантиметра под ръба. Бартлет стисна едната ми ръка, а Хансън пристъпи напред и хвана другата. Реших, че ще ме натопят в басейна, но вместо това рязко извиха ръцете ми зад гърба, а Бартлет отново ме сграбчи за косата, натисна главата ми напред и я потопи във водата. Не си бях поел достатъчно въздух и веднага изпаднах в паника, че ще се удавя. Помъчих се да извърна лицето си настрани, за да глътна малко въздух, обаче пръстите на Бартлет бяха силни като челюстите на питбул и аз не можех да помръдна. Скоро усетих как дробовете ми сякаш всеки момент ще се пръснат. Най-сетне двамата отново ме изправиха и под яката ми се стече вода. Канинг се приближи, застана до мен и се наведе, облегнал ръце върху коленете си и приближил лице до моето. — Вече готов ли сте да ни кажете какво знаете? — попита. — Допускате грешка, Канинг — успях да промълвя задъхано. — Нищо не знам. Той отново въздъхна и кимна на Бартлет, а аз отново се озовах под водата. Странно какви неща забелязва човек дори когато се намира в безнадеждно положение. Отворих очи и далеч в дълбокото светлосиньо дъно на басейна забелязах малък пръстен, обикновена златна халка, която явно се бе изхлузила незабелязано от пръста на къпеща се жена. Този път бях проявил достатъчно съобразителност да напълня дробовете си с въздух, но положението не беше много по-различно и след около минута отново започнах да се давя. Не влизам често във водата и така и не се научих да задържам дъх като опитните плув­ци. Зачудих се дали този пръстен на дъното няма да се окаже последното, което ще видя. Сещам се и за по-лоши неща, на които да спреш погледа си, докато поемаш — или в моя случай не поемаш — пос­ледната си глътка въздух. Бартлет усети, че започвам да изпадам в паника и всеки момент ще отворя уста и ще напълня дробовете си с вода, а не искаше да умирам, още не. Двамата с Хансън отново ме издърпаха. Канинг се наведе и се взря в лицето ми. — Готов ли си да говориш, Марлоу? Нали знаеш какво казват за третото потапяне? Нали не искаш да се присъединиш към онези двама боклуци? Нищо не казах, само оброних мократа си глава. Хансън беше от дясната ми страна и държеше ръката ми извита зад гърба. Виждах елегантните му мокасини и маншетите на белите му ленени панталони. Бартлет беше от другата страна, държеше лявата ми ръка, а с дясната продължаваше да притиска тила ми. Сигурно този път щях да се удавя. Но какво можех да сторя? Никога не съм бил голям борец — минеш ли четирийсет, вече не ти се занимава. Участвал съм в сбивания, и то немалко, обаче само по принуда. Има огромна разлика между това да се отбраняваш срещу нападение и да нападаш. Едно от нещата, които бях научил обаче, е колко важно е равновесието. Можеш да повалиш дори най-трудните противници — а Бартлет въпреки възрастта и ниския си ръст беше труден противник, — ако ги уцелиш в подходящия момент и в правилната поза. Докато се готвеше отново да ме потопи, Бартлет беше съсредоточил силата си в своята дясна ръка, с която стискаше тила ми, и за секунда отпусна хватката, с която държеше ръката ми. Трябваше да се вдигне на пръсти, за да ме натисне към водата. Рязко измъкнах ръката си от неговата, извъртях лакът и го ударих силно в ребрата. Той изстена тихо и пусна главата ми. Хансън продължаваше да стиска дясната ми ръка, но вяло, така че се дръпнах от него, а той отстъпи назад, уплашен, че ще сторя и на него онова, което вече бях причинил на Бартлет. Зад мен Канинг извика нещо, не знам какво. Бях насочил вниманието си към Бартлет. Надигнах се, описах широка дъга с левия си юмрук и го улучих отстрани по врата, а след поредното приглушено стенание той се олюля на ръба на басейна, размаха ръце по начин, който на филм би бил смешен, и се пльосна във водата заднишком, с главата напред. Цопна зрелищно, водата се надигна като грамадна прозрачна фуния, която се прибра невероятно бавно — явно мозъкът ми беше станал ленив от дрогата. Обърнах се. Всичко стана за броени секунди. Знаех, че сигурно разполагам с още по-малко време отпреди, преди Канинг и Хансън да се окопитят дотолкова, че да ми се нахвърлят. Но така и не се налагаше. Видях, че Хансън държи пистолет, голям и черен, с дълго дуло — „Уебли“, струва ми се. Откъде се беше взел? Сигурно бе на Канинг — той би предпочел британско оръжие като всеки високопоставен английски джентълмен. — Стой на място! — заповяда Хансън досущ като лошия в безброй долнопробни филми. Внимателно го измерих с поглед. Нямаше очи на убиец. Пристъпих напред. Дулото на пистолета трепна. — Застреляй го! — кресна Канинг. — Хайде, дръп­ни проклетия спусък! Можеше да вика колкото си иска, обаче не се приближи. — Не е нужно да ме убиваш, Хансън — казах. — И двамата го знаем. Виждах как потта лъщи по лицето му и по горната му устна. Ако откажеш да застреляш някого, това не те прави страхливец. Убийството никога не е лесно. С ъгълчето на окото си видях как Бартлет излиза от басейна. Направих още една крачка. Оръжието беше насочено към гръдната ми кост. Стис­нах дулото и го дръпнах странично. Може би Хансън беше прекалено изненадан да се съпротивлява или пък просто искаше да се отърве от оръжието, така че го пусна и се дръпна назад, вдигна ръце и ги протегна към мен, сякаш да се предпази от изстрел. Безумното оръжие тежеше колкото менгеме и се налагаше да го стискам с две ръце. Не беше „Уебли“, не беше и британско. Всъщност беше немско, „Вайх­раух“, трийсет и осми калибър. Грозно оръжие, но ужасно ефикасно. Обърнах се и прострелях Бартлет в дясното коляно. Не знам дали се целех в коляното, но там улучих. Той издаде странен мяукащ звук, прекатури се настрани и остана да лежи там приведен и сгърчен. Голям кърваво петно плъзна по крачола на мокрите му панталони. Зад мен се чу звук. Бързо се отдръпнах встрани и Канинг притича, залитайки край мен, ругаейки, протегнал безпомощно ръце пред себе си. Спря, завъртя се и, изглежда, се канеше отново да ми се метне. Зачудих се дали да стрелям, но не го направих. — Не искам да те убивам, Канинг — казах, — но ще го направя, ако се наложи. Махнах с пистолета си към Хансън. — Ела тук, Флойд — наредих му. Той се приближи и застана до шефа си. — Жалко мекотело! — просъска му Канинг. Засмях се. Май за пръв път чувах някой на живо да изрича тази дума. И продължих да се смея. Сигурно бях в шок. Въпреки това събитията от последната близо половин минута, погледнати от определен ъгъл, биха изглеждали комично и гротескно, като изпълнение на Чарли Чаплин. Бартлет стискаше крака си точно под натрошеното коляно и движеше другия си крак в кръг по плочките като велосипедист на забавен каданс. Продължаваше да издава подобните на мяучене звуци. Колкото и да си корав, натрошеното коляно адски боли. Помислих си, че ще мине доста време, преди той отново да сервира следобедния чай. Ръцете ми все още бяха изтръпнали и ме заболяха, докато стисках това тежко швабско оръжие, и се опитвах да държа дулото повече или по-малко хоризонтално. Канинг ме наблюдаваше със зловещо презрително пламъче в очите. — Е, Марлоу, какво ще правиш сега? Май в крайна сметка ще се наложи да ме убиеш. Мен и предания ми майордом. Хансън го стрелна с поглед, от който струеше гранлива ненавист. — Влизайте в басейна — заповядах на двамата. Вторачиха се в мен. — Веднага — махнах с пистолета. — Влизайте във водата. — Аз… не мога да плувам — каза Хансън. — Сега ще имаш шанс да се научиш — изтърсих и отново се засмях. Беше по-скоро кикот. Не бях на себе си. Хансън преглътна мъчително и започна да изува лъскавите си обувки. — Не, остави ги… влизай с дрехите. Канинг продължаваше да ме измерва с гневен пог­лед. Налудничавите му очички бяха ледени от ярост, но в погледа му имаше нещо отнесено и почти мечтателно. Сигурно разнежено си представяше нещата, които ще накара Бартлет — или най-вероятно наследника на Бартлет — да ми причини, ако му се удаде случай. — Хайде, Канинг — подканих го, — във водата, освен ако не искаш да ти направя същото като на стария Джийвс. И, между другото, остави бастуна. Канинг хвърли бастуна си върху мрамора като дете, което хвърля чужда играчка, която са му наредили да върне, обърна се и се запъти към плиткия край на басейна. Не бях забелязал колко е кривокрак. Юмруците му бяха стиснати отстрани на тялото. Хора като него не знаят как да се държат, как да постъпят, когато неочаквано се окажат обект на заповеди, които няма как да не изпълнят. Хансън ме изгледа умолително и понечи да каже нещо. Размахах цевта на пистолета, за да му затворя устата — до гуша ми беше дошло от гласа му, толкова изискан и хладнокръвен преди и толкова писклив и плачлив сега. — Размърдай се, Флойд, водата е чудесна. — Той кимна печално, обърна се и последва Канинг. — Добро момче — подметнах му в гръб. Когато стигна до далечния край на басейна, Канинг се извърна и плъзна поглед по цялата му дължина към мен. Все едно отново ме питаше дали няма начин да не скача. — И оттук мога да те застрелям — провикнах се към него, а гласът ми отекна воднисто под високия купол на покрива. Той се поколеба отново, после влезе в басейна, стъпвайки тежко с разкривената си походка по белите стъпала към водата. — Продължи до средата! — заповядах. Флойд Хансън вече беше стигнал края на басейна и след кратко колебание и той неуверено нагази във водата. — Продължавай, докато водата стигне до брадичката ти, и чак тогава спри — наредих му. — Не искам да се удавиш. Канинг продължи към мен, докато водата стигна до гърдите му, после заплува бруст до средата на басейна, където спря и се задържа на повърхността, махайки с ръце и крака. Хансън също започна да се придвижва във водата и спря, когато тя покри раменете му. — Хайде, Флойд — провикнах се, — вече ти казах, до брадичката. — Той направи още една многострадална крачка. Дори отдалеч виждах паниката в очите му. Поне не ме беше излъгал, че е служил във флота. — Браво. Сега спри. Безтелесната му глава, която сякаш се носеше по водата, представляваше зловеща гледка. Помислих си за Йоан Кръстител. Има мигове в живота, които никога няма да забравиш, които ще помниш винаги с ярки, контрастни, предизвикващи видения подробности. — Добре, сега ще изляза от тази врата и ще почакам известно време — вие не знаете колко. И ако чуя някой от вас да излиза от басейна, ще се върна и ще го застрелям. Ясно ли е? — Насочих пистолета си към Канинг. — Схвана ли, старче? — Да не си въобразяваш, че ще ти се размине? Ще те сгащя където и да избягаш. — Известно време никого няма да сгащваш, господин Канинг. Поне докато си в панделата с раиран костюм и собственоръчно си оправяш леглото. — В ада да гориш, Марлоу! — прокле ме той. Вече се беше задъхал, докато риташе с крака, за да се задържи на повърхността. Можеше и да потъне, ако остане още дълго. Пет пари не давах. Разбира се, щом излязох, не останах пред вратата. Канинг сигурно и бездруго не ми се беше вързал. Реших да не рискувам да излизам през предния вход — току-виж, рецепционистката натисне някое копче и се домъкнат цяла глутница главорези, — затова потърсих страничен изход. Веднага намерих, при това познат изход. Бях отворил няколко врати и бях прекосил бързо няколко стаи, когато се озовах в познат коридор, отворих поредната врата — вероятно наслуки — и се озовах в дневната с тапицираните с кретон кресла и високата камина, където ме беше завел Хансън след разходката ни първия път и където Бартлет в ролята си на почтен служител ни беше поднесъл чай. Прекосих помещението, отворих остъклената врата и залитайки, излязох на слънце и сред уханието на портокаловите дръвчета. „Благородниците от храма“ още се мотаеха наоколо. Половината бяха пияни, а другата половина скоро щяха да бъдат. Фесовете им се бяха накривили, гласовете им звучаха по-дрезгаво. Както бях упоен, за миг си помислих, че съм попаднал на сцена от Али Баба и четирийсетте разбойници. Поех по пътеката покрай висящата бугенвилия, разпростряла цялата си пищна прелест. Имах смътна представа как да стигна до мястото, където бях паркирал колата си, и се бях запътил натам, когато на един завой пътя ми препречи червенокос и червендалест тип с поовехтял фес и с размерите на двоен хладилник. Беше облечен със светлозелена риза и пурпурни шорти и стискаше чаша уиски със сода в грамадната си розова лапа. Изгледа ме с широка и щастлива усмивка, после се нацупи с шеговито неодобрение и посочи към главата ми. — Гологлав си, братле. Не е позволено. Къде ти е фесът? — Една маймуна ми го открадна и избяга сред дърветата. Отговорът ми предизвика сърдечния смях на човека, чийто корем се разтресе под ослепително зелената му риза. Осъзнах, че пистолетът още е в ръката ми, и човекът също го забеляза. — Я виж ти! Какво готино пистолетче си имаш! Откъде го взе? — Раздават ги вътре в клуба. Управителят си присвоил пари на клуба и организират потеря да го погне. Побързай, може да успееш да се включиш. Той ме изгледа зяпнал. По лицето му, което имаше цвета и лъскавината на коледна шунка, плъзна лукава усмивка. Палаво размаха пръст към мен: — Поднасяш ме, братле, нали? Знам, че ме поднасяш. — Прав си — казах и вдигнах пистолета в ръката си. — Това е само копие. Шефът на това място, казва се Канинг, ги колекционира — копия на пистолети. Помоли го да разгледаш оръжейната му. Струва си. Дебелакът отметна глава назад и ме изгледа с присвити очи. — О, на всяка цена. Къде да го намеря? — В басейна — отговорих. — Къде? — В басейна. Да се поохлади. Тръгни натам — посочих с палец през рамо — и ще го намериш. Ще се радва да те види. — Благодаря ти, братле. Адски любезно от твоя страна. — И радостно се заклатушка към сградата на клуба. Когато се скри зад завоя и се изгуби от поглед, аз се озърнах — вероятно с малко безумен поглед. Чудех се какво да правя с пистолета. Мозъкът ми още не работеше съвсем добре, като се има предвид на какви злоупотреби беше подложен през последните дни и часове. Стоях до висока стена, тежко обкичена с официалното цвете на Сан Клементе, и накрая просто хвърлих оръжието някъде далеч. Чух го как се удари в стената и глухо тупна в основата ѝ. По-късно на Бърни Олс и на хората му щяха да им трябва цели два дни да го намерят. Разбира се, слънцето беше огряло цялата кола и вътре бе горещо като в пещ. Не ми пукаше — дори воланът да обгори дланите ми до кокал, пак нямаше да усетя. Подкарах към портата. На един от завоите на пътя внезапно ми се зави свят и колата едва не се блъсна в дърво. Ръцете още ме боляха от въжетата. Портиерът Марвин ме изгледа подозрително и направи грозна гримаса, но вдигна бариерата, без да създава проблеми. Спрях до първата телефонна кабинка, която съзрях, и се обадих на Бърни. Гласа ми още никакъв го нямаше и отначало той не разбра какво му казва. Но после схвана. 20 Последвалите събития бяха малко скучновати, или поне на мен така ми се струваше, предвид колоритните и вълнуващи неща, които се бяха случили по-рано. Бърни и кохортата му нахлули в клуб „Кахуила“ и намерили Бартлет до басейна, припаднал от загубата на кръв. Трудничко си проправили път през навалицата от пияни масони, сновящи навсякъде. Флойд Хансън спипали в апартамента му на брега на океана в Бей Сити. Тъкмо си стягал багажа. Бърни ми каза, че ако Хансън не бил помъкнал толкова много неща със себе си, сигурно щял да успее да се измъкне. — Боже, да беше видял онова място — възкликна Бърни. — Големите снимки на мускулести мъжаги в рамки по стените, пурпурните копринени халати в дрешника. — Махна с ръка и тихо подсвирна. — Ухааа! Разбира се, попитах го за Канинг. И защо ли не се учудих, че за разлика от Хансън той беше изфирясал? Вечерта, когато Барни повел хората си към къщата на Канинг в Ханкок Парк, птичето вече било отлетяло. Прислугата не знаела къде е отишъл, знаели само, че се прибрал адски набързо с подгизнали дрехи, все едно го е валял пороен дъжд, и заповядал да му приготвят един сак и колата незабавно да го откара на летището. Шерифството се заело да преглежда списъците на заминаващите пътници, а Бърни и хората му отишли на летището и започнали да показват снимката на Канинг на служителите. Едно момиче на гишето за чекиране го разпознало, но името не било Канинг. Служителката не можела да си спомни как се казвал. Взел директен полет до Торонто с възможност за връзка с Лондон, но момичето не знаело какво точно е пишело на билета му. Бърни звъннал в службата си и наредил на своите хора да се заемат със списъка на пътниците от нощния полет на „Еър Канада“, да видят какво ще излезе. Двамата с него излязохме да пийнем. Предложи „Викторс“ и Бърни ме закара с колата. Поръчах гимлет и за двамата. „Викторс“ е единственият бар, в който знам, че да правят свестен гимлет — тоест наполовина джин и наполовина сок от лайм „Роузис“, с малко натрошен лед. На другите места добавят захар, битер и разни други неща, а не бива. Тери Ленъкс ми показа това място и аз често ходя там и вдигам тост в памет на старото приятелство. Бърни също познаваше Тери, но не като мен. Попитах къде е Флойд Хансън сега и Бърни ме осведоми, че са го отвели в Централното управление, където момчетата го обработили както си му е редът. Не им се наложило да се преработват. Когато го попитали откъде е кръвта в басейна, той им разказал за мексиканците и как по заповед на Канинг Бартлет ги изтезавал, за да изтръгне сведения, а после им светил маслото. Хансън дори предложил да ги заведе в клуб „Кахуила“ и да им покаже ямата с негасена вар в единия край на територията на клуба, където двамата с Бартлет хвърлили телата. — Май почвата там е страшно киселинна — отбеляза Бърни. — Значи, затова имат яма с негасена вар? Колко удобно, когато се налага да се отървеш от един-два трупа. Бърни не каза нищо. — Хубаво питие — отбеляза, отпи от гимлета си и примлясна с устни. — Освежително. — Не ме гледаше. Дори когато е с отворени очи, Бърни умее да не гледа нещо конкретно. — Досещам се за какво е искал информация Канинг от теб и от мексиканците — каза. — За приятелчето Питърсън, нали? Черната овца. Извадих табакерата си и му я поднесох. Той поклати глава. — Още ли не пушиш? — попитах. — Не е лесно. Оставих табакерата и кибрита си върху барплота. Бърни е човек, който не бива да отказва цигарите — така само ще стане още по-раздразнителен. Запалих и издухах три безупречни кръгчета дим — не знаех, че толкова ме бива. Бърни се намръщи. Страшно му се пушеше. Лицето му потъмня и той ме измери с онзи поглед: хайде казвай, че иначе… — Добре, Марлоу, да чуем историята. — Бърни, какво ще ти стане, ако ми говориш на малко име? Поне веднъж. — Защо? — Защото по цял ден хората ми казват „Марлоу“, после ме заплашват и ми крещят, след това ме малтретират. До гуша ми дойде. — Значи, искаш да ти викам Фил… — И Филип ще свърши работа. — … и да бъдем приятелчета, така ли? Извърнах се настрани. — Зарежи — казах. Барманът тъкмо минаваше покрай нас и въпросително изви вежда, но аз му махнах да не спира. Гимлетът се пие бавно, ако не искаш на следващата сутрин да се събудиш и главата ти да е като клетка, пълна с какаду. Чувах тежкото дишане на Бърни до мен. Започне ли Бърни да пухти така през хобота си, очаквай неприятности. — Дай да обобщим как стоят нещата, Марлоу — каза той и започна да отброява с дебелите си месести пръсти. — Първо, този тип Питърсън умира. Някой те наема да разследваш случая. Докато разследваш, се натъкваш на сестрата на Питърсън. След това и тя умира — без никакво съмнение в нейния случай, защото я видяхме с прерязано гърло. Каня те на местопрестъплението и най-любезно те моля да ми разкажеш какво знаеш. Ти ми отговаряш да отида еди-къде си и да направя със себе си еди-какво си… — Стига де! — възразих. — Държах се съвсем учтиво! — … а после пак ми се обаждаш, но този път труповете са два, някакъв лакей лежи в безсъзнание до басейна с куршум в крака, един богаташ изфирясва, а друг тип се опитва да изфиряса. И си викам: ама че дяволска работа, Бърни. Толкова дяволска, Марлоу, че когато шерифът научи — което ще стане всеки момент, — ще очаква от мен светкавично да изясня нещата. Знаеш ли кой е този Канинг? — Всъщност не, но ти, изглежда, ще ме осведомиш. — Той е един от най-големите инвеститори в недвижими имоти в областта. Собственик е на универсални магазини, на заводи, жилищни комплекси — каквото се сетиш. — И е баща на Питърсън — додадох. — Тоест на Лин и на Нико. Това му затвори устата за миг. Проточи шия напред и сбърчи вежди — същински бик, който се готви да връхлети особено досаден матадор. — Майтапиш се. — Ще посмея ли да се майтапя с теб, Бърни? Седеше замислен. Бърни, потънал в дълбок размисъл, е страхотна гледка. Изведнъж се пресегна, грабна табакерата ми, извади си цигара, пъхна я в устата си и драсна клечка кибрит. Подържа пламъчето с изписано в очите съжаление, ала и предизвикателство като на човек, който ще се отдаде на порока, после го допря до връхчето на цигарата и всмука дима продължително и бавно. — Ах! — въздъхна, издишайки дима. — Боже, адски е вкусно! Привлякох погледа на бармана и вдигнах два пръста. Той кимна. Казваше се Джейк. Работеше тук, във „Викторс“, когато се запознах с Линда Лоринг, и още я помни. Нищо чудно. Линда е жена, която се помни. Може би трябва да се оженя за нея, ако още проявява интерес, ама надали. Споменах ли, че тя е балдъза на Тери Ленъкс? Силвия Ленъкс, госпожата на Тери, беше убита и Тери опра пешкира. Всъщност Силвия беше убита от обезумяла от ревност жена — съпругът ѝ и Силвия бяха любовници, ама тя още преди това си беше луда. Тери и бездруго искаше да изчезне, поради което инсценира само­убийството си в затънтеното мизерно градче Отатоклан в Мексико, обаче малцина знаят, че самоубийството е инсценирано, включително Бърни. Защо да му казвам? Тери беше мерзавец, но въпреки това го харесвах. Беше мерзавец със стил, а аз ценя стила. Джейк донесе два нови гимлета. Бърни вече мислеше и пушеше едновременно, а дишането му бе тежко. Имах нужда от това питие, може би дори от още едно след него. — Чуй ме, Бърни, преди да започнеш пак да броиш разни неща на пръстите си, нека да ти повторя нещо, което вече съм ти казвал: участието ми в тази история с Питърсън е напълно случайно. Няма нищо общо с Канинг, с мексиканците, с убийството на Лин Питърсън и с… — Опа, по-спокойно, умнико! — вдигна Бърни ръка, която можеше да спре трафика по Бей Сити. — Чакай малко. Значи, твърдиш, че Канинг е баща на този тип Питърсън? — Точно това ти казвам… — Но откъде… — Канинг ми каза. Чул, че издирвам сина му, затова ме прибрал и накара своя човек да ме топне в басейна. — Ами онези мексиканци, които неговият човек претрепал? Те къде се вписват, по дяволите? — Убили са дъщеря му, убили са Лин Питърсън. — Това го знам, ама защо? — Какво защо? — Защо са я убили? Защо са я отвлекли от къщата на Нико Питърсън? Какво изобщо са търсели в къщата на Нико Питърсън? — Той млъкна, въздъхна и облегна чело на ръката си. — Може да ме помислиш за глупак, Марлоу, може мозъкът ми да се е изпържил след толкова години работа като ченге, обаче просто не схващам. — Изпий си питието, Бърни. — Изпуши още една цигара. Отпусни се. Той рязко вдигна глава и ме изгледа ядосано. — Ще се отпусна, когато ти престанеш да увърташ и ми обясниш какво става, по дяволите. — Не мога да ти кажа. Не мога, защото не знам. Замесих се в тази история съвсем случайно. Пак ти повтарям — наеха ме да намеря един човек, когото мислят за мъртъв. А неусетно затънах сред трупове и съм на крачка самият аз да се превърна в труп. Но чуй ме, Бърни, пак ще ти повторя. Не знам какво става, точно както и ти не знаеш. Имам усещането, че една прекрасна сутрин съм излязъл да се разходя и на първия ъгъл съм попаднал във верижна катастрофа. Навсякъде мъртъвци и кръв, горящи автомобили, виещи сирени на линейки, цялата дандания. А аз стоя насред целия хаос и се чеша по главата като Стан Лаурел. Наистина е голяма бъркотия, Бърни, обаче не съм я създал аз. Моля те да ми повярваш. Бърни изруга и във възбудата си взе почти недокоснатото си питие и го гаврътна наведнъж. Намръщих се. Не се пие така гимлет, едно от най-изисканите питиета на света — семпло, но изискано. Освен това едно от най-изисканите питиета на света трябва да се отпива на малки глътки и бавно, иначе ще те удари като дълбочинна бомба. Бърни примигна няколко пъти, докато джинът потъваше в тялото му и улучи целта си. После отново се пресегна към табакерата ми и запали още една вещаеща рак пръчица. Наблюдавах го и си помислих, че никак не ми се иска по-късно да съм жената на Бърни или пък котката му, защото най-вероятно в дома на Олс тази вечер щяха да се носят много крясъци и ритници. — Трябва да ми кажеш — настоя той с глас, одрезгавял от цигарения дим и от алкохола, с който току-що беше облял гласните си струни, — трябва да ми кажеш кой те е наел да търсиш Питърсън. — Бях извадил лулата си, но той стисна китката ми с длан. — И не започвай да си играеш с тази проклетия! — Добре, Бърни — отвърнах успокоително, — добре. — Прибрах лулата си в джоба и вместо това си запалих цигара, преди Бърни да ги е изпушил всичките. Започнах да търся обходна тактика. — Разкажи ми какво изпя Хансън. — Как така какво изпя? — Ами какво ви каза на вас, когато го притиснахте с уредите за мъчение? Какви сведения кихна? Бърни се изви леко настрани, все едно се кани да плюе, после обратно. — Нищо съществено — каза с погнуса. — Нищо не знаеше. Допускам, че Канинг не му е вярвал, поне не относно по-деликатните въпроси. Твърдеше, че Канинг искал да разбере какво знаеш за Нико Питърсън, дали има шанс той да е жив и ако е така, къде да го открие. Което не е никаква новина. Що се отнася до мексиканците, Канинг знае, че са убили момичето, и си е отмъстил. — Как Канинг е докопал мексиканците? Хансън обясни ли ви? — Има партньори от другата страна на границата. Те пипнали мексиканците и ги докарали тук. Не е лошо да имаш влиятелни приятели, нали? — Вдигна празната си чаша и печално се вторачи в нея. — Каква каша само. Каква повсеместна, невероятно огром­на каша. — Вдигна поглед и го спря върху мен. — Знаеш ли защо съм тук, Марлоу? Знаеш ли защо съм тук, защо пия и пуша с теб? Защото когато си отида вкъщи, шефът ми ще е звънял вече половин дузина пъти, за да пита дали вече сме заловили извършителите, дали тебе съм те прибрал на топло и как да обясни на лъскавите приятелчета на Канинг в общината и на други места, които са и негови приятелчета, защо изобщо е нахлул в онзи негов клуб… как му беше името… — „Кахуила“. — … как така сме нахлули в клуб „Кахиула“, чиито членове са всички те, без да го попитам и да му поискам позволение. — Моля? Отишъл си там, без да информираш шефа? Шериф Донъли беше избран съвсем наскоро, след като събра няколко хиляди гласа повече от своя предшественик, което изненада всички, включително самия Донъли, допускам. Човекът, когото беше победил, заемаше поста като че ли още от Първата световна война, затова Донъли имаше много да доказва. Столът на шерифа още беше топъл, когато той разположи задника си на него, и още от първия ден си придаваше страхотна тежест — той и бездруго си беше свръхтежичък, — като се облягаше сериозно на Бърни и на другите си служители. Може и да си го заслужаваха, сигурно се бяха поразмекнали по време на предишното управление. — Прецених, че е спешно — отговори Бърни, — съдейки по твоето описание на машинациите в клуба. Ако бях включил и Донъли, щяхме да затънем във формалности, преди да се задействаме, и всички в клуба, барабар с барманите и градинарите, щяха да духнат много преди да се появим. — Млъкна и ме погледна. — Сега пък какво има? Явно неволно съм се сепнал. Хрумна ми нещо — огромна, противна, очевидна мисъл. — Имаш ли списък на хората, които работят там, в клуба? — попитах. — Списък ли? Какви ги дрънкаш? — Би трябвало да водят някакъв регистър на служителите — отбелязах, говорейки по-скоро на себе си, отколкото на Бърни — или ведомост със заплатите, нещо такова. — За какво говориш? Отпих от питието си и отново отбелязах превъзходното съчетание на сока от лайм и хвойновия вкус на джина. Добрият стар Тери — ако не друго, със сигурност ми беше отворил очите за един страхотен коктейл. — Когато бях в клуба, ме заговори някакъв тип — Ламар. Малко е… сещаш се — докоснах с пръст слепоочието си — но не е откачалка, безобиден е. Каза, че ме видял да разговарям с капитан Хук и че той бил от изгубените момчета. — Капитан Хук, изгубените момчета — повтори Бърни. — Какво е това, за бога? — Флойд Хансън ми каза, че клубът има политика да наема хора като Ламар — самотници, скитници, хора без минало и без голямо бъдеще. Някаква филантропска проява, макар да не си представям Уилбър Канинг в ролята на филантроп — сигурно е дело на баща му. Млъкнах. Бърни зачака, после нетърпеливо ме подкани: — И? Каква е работата? — Ако Нико Питърсън е жив и смъртта му е инсценирана, трябва да има тяло — в моргата на Лин Питърсън са показали труп и тя го е разпознала като брат си. Може да е излъгала, за да прикрие факта, че Нико е жив и че катастрофата е постановка. Бърни се позамисли. — Значи, твърдиш, че тялото в моргата може да е на някой от скитниците, които работят в клуба? Че Нико е убил някого там, облякъл го е в свои дрехи, прегазил е тялото, за да го направи неразпознаваемо, зарязал го е на пътя и избягал? Кимнах бавно. Самият аз още обмислях този вариант. — Изгубените момчета, така ми каза Ламар. Ние сме изгубените момчета. — Кои са тези изгубени момчета, мамка му? И кой е капитан Хук? — Герой от „Питър Пан“, от Джеймс Матю Бари. — Значи, този Ламар е откачалка, ама начетена откачалка. — Говореше за Флойд Хансън. Хансън бил капитан Хук. А през нощта, когато уж умрял Питърсън, Хансън бил един от първите на местопрестъплението и направил първоначалното разпознаване. Върни Хансън отново на разпит, накарай го добре да се препоти този път и се обзалагам, че ще измъкнеш от него цялата история. Бърни се умълча и се заигра с кибрита ми — премяташе го с пръсти от ръбче на ръбче по барплота. — Продължаваш ли да твърдиш, че не знаеш повече от нас, останалите? — Да, Бърни, твърдя го. Сигурно си забелязал, че го казвам вече няколко пъти. Това не създава ли у теб впечатлението, че може пък да казвам истината? — Всичко тръгна от теб, Марлоу — каза Бърни почти благо и със сведен поглед, загледан в кибритената кутийка. — Ти си ключът към развръзката, усещам го някак. — Как бих могъл? Аз… — Млъквай. Не ме интересува нито Питърсън, нито сестра му. Мексиканците също — какво значение имат няколко нелегални черньовци? Пет пари не давам за тази принцеса Хансън, нито за бияча на Канинг с раирания костюм. Виж, самият Канинг е друга работа. Неговото име ще се появи утре по вестниците, освен ако някой не се намеси и не потули работата. — Нима? И кой ще е той? — Попитах, обаче внезапно се досетих какъв е отговорът, и сърцето ми замря в тревожно очакване. — Мисля, че едно от многото неща, които не знаеш — отговори Бърни по типичния си наполовина гневен, наполовина самодоволен начин, — е, че Уилбър Канинг е близък делови партньор на Харлан Потър. Пазеше този коз до последно. Забодох очи в чашата си. Кой ли е измислил гимлета? И откъде му е хрумнало името? Светът е пълен с такива дребни въпроси и само Рипли знае отговорите на всички. — Аха — казах. — И какво означава това? — Означава „аха“. Харлан Потър притежаваше солидна ивица от калифорнийското крайбрежие, както и десетина големи вестника, поне по последни данни. Освен това беше баща на Линда Лоринг и на покойната госпожа Силвия Ленъкс, следователно беше и тъст на Тери Ленъкс. Накъдето и да се обърнех в живота си, се натъквах на Тери, който с печална усмивка въртеше чашата с гимлет между снежнобелите си пръсти. Интересното беше, че повечето хора го мислят за мъртъв, както мислеха и Нико Питърсън за покойник, ама той не беше, макар че все ме преследваше като призрак на мъртвец. Помислих си, че ако се бях оженил за Линда Лоринг, Харлан Потър щеше да ми бъде тъст. Тази перспектива изискваше поне три гимлета. Дадох знак на бармана Джейк, той отвърна с кимване, което беше толкова незабележимо, че едва ли можеше изобщо да се нарече кимване. — Харлан Потър, значи — изпуснах дълга въздишка аз. — Така, така. Лично гражданинът Кейн. — Прояви малко уважение! — каза Бърни и едва удържа подигравателния си кикот. — За малко да му станеш роднина — чух, че у дъщерята на Потър още тлее любов към теб. Няма ли да ѝ позволиш да сгрее сивия ти животец? — Не прекалявай, Бърни — рекох спокойно. Той вдигна помирително ръце. — Спокойно де, изгубил си чувството си за хумор, Марлоу. Завъртях се с лице към него на високото столче. Той отмести поглед. Съзнаваше, че е прекрачил границата, но въпреки това продължи: — Слушай, Бърни, можеш да ме въртиш на шиш колкото искаш за неща, които основателно те интересуват, обаче не припарвай до личния ми живот. — Добре, добре — промърмори той смутено и продължи да се взира начумерено в пода. — Извинявай. — Благодаря. Отново се извърнах към бара, защото не исках той да забележи едва доловимата ми самодоволна усмивка. Не ми се удаваше често сгоден случай да накарам Бърни да се изчерви, а когато се случеше, го изцеждах до последно. Джейк ни поднесе питиетата. Личеше, че на Бърни не му се пие повече, обаче не можеше да ми откаже предвид факта, че още му беше неудобно, задето бе отворил голямата си уста. — Така или иначе, най-вероятно си прав — признах, за да си отдъхне малко. — За кое? — За това, че Потър сигурно ще се постарае утрешните вестници да не въртят на шиш това приятелче Канинг. — Аха. — Отпи от питието си и остави чашата върху бара с тревожно изражение. Сигурно скоро му предстоеше среща с Донъли, която нямаше да мине добре, ако Бърни вони на джин, а то си беше така, защото вече беше изпил два гимлета. — Ама че град — цъкна той с език. — Дотук ми е дошло — махна с ръка хоризонтално под брадичката си. — Знаеш ли, че съм в полицията почти четвърт век? Само си помисли. Същинска месомелачка, а аз дори не съм най-качествената мръвка. — Стига, Бърни, ще вземеш да ме разплачеш. Той ме изгледа мрачно. — Ами ти? Защо се преструваш, че твоят свят е по-чист от блатото, в което съм заседнал? — Навсякъде е едно и също. Но погледни на нещата така: след като от едната страна има хора като теб и мен, везните няма да натежат изцяло в другата посока, където седят типове като Канинг и Потърс с торби злато в скута. — Дааа, така е — съгласи се Бърни. — Тази вечер си направо въплъщение на оптимизма. В този момент млъкнах, но не заради присмеха на Бърни, а защото имах опасения относно поставянето на Харлан Потър в същата лига като Уилбър Канинг. Потър беше безпощаден, а и човек не прави такива пари току-така. Говореше се, че състоянието му възлиза на сто милиона — ако не позаобиколи закона, а и сигурно ако не пререже едно-две гърла. Все пак човек, отгледал дъщеря като Линда Лоринг, не можеше да е само лош. Веднъж съм разговарял с него. Тръгна със заплахи, после ми изнесе лекция какви окаяни същества сме ние, останалите, отново ме заплаши и накрая намекна, че може да ми праща работа, ако се държа прилично. Отговорих му: не, много благодаря. Или поне така си мислех. Бърни си погледна часовника. Беше голям колкото картоф, но пак изглеждаше малък на неговата ръка. — Трябва да вървя — каза той и се размърда на столчето. — Не си си допил питието. Коктейлите не са евтини. — Официално съм на работа. Ето — извади сгънатите си банкноти и остави пет долара на бара, — аз черпя. Изгледах го, прибрах банкнотата, сгънах я и пъхнах в горния джоб на синята му шевиотена риза. — Не ме обиждай, Бърни. Аз те поканих, аз плащам. Такъв е етикетът. — Да, не ме бива особено в обноските. — Той се усмихна, аз също. — До скоро, Фил. — Налага ли се? — Такава ми е работата. — Нахлупи си шапката, намести я и докосна ръба с върха на пръста си за поздрав. — Довиждане засега. Допих питието си и се поколебах дали да не допия и коктейла, който Бърни заряза на бара, обаче има граници, които хора като Филип Марлоу не прекрачват. Платих сметката и на свой ред си нахлупих шапката. Усетих, че Джейк се кани да ме попита как е приятелката ми, тоест Линда Лоринг. За да избег­на въпроса, се престорих, че имам неотложна среща другаде, и избягах. * * * Беше ясна и прохладна нощ, една голяма звезда беше увиснала ниско на небето и хвърляше остър като кама лъч светлина в сърцевината на Холивуд Хилс. Прилепите също бяха наизлезли, врещяха и пърхаха като късчета овъглена от огън хартия. Потърсих с очи луната, но не я открих. И толкова по-добре — луната винаги ми вдъхва меланхолия. Нямаше къде да отида, нямах нищо за вършене. Спомних си, че съм без кола, махнах на такси и помолих шофьора да ме откара у дома. Беше италианец, едър като Бърни Олс и сърдечен почти колкото него. На всеки червен светофар ругаеше под мустак. Ругатните бяха на италиански, но не ми трябваше превод, за да разбера какво означават думите. В къщата вонеше така, все едно група хора са висели тук на затворени прозорци цял ден. Подредих си партия шах като по книга, Ласкер срещу Капабланка, в която Капабланка разгромява германския гросмайстор с един от своите най-прелестни и най-смъртоносни ендшпилове. Няма толкова красива партия. Въпреки това не бях в настроение. Още бях замаян от изпития джин и не исках да изтрезнявам. Понякога ти се иска мозъкът ти да престане да работи, а тази вечер моят беше толкова претоварен, че не можеше да си почине. Опитваш се да прогониш някои мисли, обаче те въпреки това се прокрадват. Качих се в олдсмобила и отидох в „Барнис Бийнъри“, където изпих шест чисти бърбъна и щях да продължа, ако добрият стар Травис, моят ангел закрилник зад бара, не беше отказал да ми сервира повече. Накара ме да му оставя ключовете на колата си, помогна ми да изляза на улицата и ме натовари на такси. Не помня много след това. Някак успях да се кача по стълбите от секвоя, да вляза през вратата и дори да се добера до спалнята си, където се събудих посред нощ, проснат напречно на леглото, ничком и облечен. Вонях на миеща мечка и бях жаден като камила. Залитайки, се запътих към кухнята, приведох се над мивката и изпих около литър вода направо от чешмата, после се дотътрих до банята, наведох се над тоалетната и изхвърлих няколко литра. Първият беше вода, после литър някаква зеленикава течност, състояща се най-вероятно наполовина от гимлет, наполовина от стомашни сокове. Имах дълъг ден. И още не беше приключил. Посред нощ ме събуди телефонът. Отначало помислих, че е противопожарната аларма, и щях да хукна навън в тъмното, само че по някаква причина не успях да отворя входната врата. Хванах слушалката, все едно е главата на гърмяща змия. Оказа се Бърни, който искаше да ми съобщи, че току-що са намерили Флойд Хансън обесен на решетката на прозореца в килията си. Беше накъсал постелката на леглото си на ивици и си беше оплел нещо като въже. Прозорецът не бил достатъчно висок, затова се наложило да се провеси със сгънати крака и колене на пода. Беше умирал дълго. — Значи, това канарче няма да пропее — отбеляза Бърни. Похвалих го какво голямо сърце има. Той се засмя невесело. — Какво ти е? — попита. — Звучиш, все едно устата ти е запушена. — Пиян съм. — Какво? Не разбирам какво говориш. — Казах, че съм пиян. Къркан. Нафарфальокан. Той отново се засмя, този път по-сърцато. Сигурно беше смешно някой толкова мотан като мен да се опитва да изрече тези думи, особено последната. Поех си дълбоко дъх, от което ми се зави свят, после главата ми се проясни достатъчно, за да попитам за Бартлет. — Кой е Бартлет? — попита на свой ред Бърни. — Боже, Бърни, недей да крещиш — дръпнах аз слушалката от ухото си. — Бартлет е икономът… възрастният тип с палката, когото прострелях в коляното. — А, той ли! Отпиши го. Последно чух, че е в кома. Изгубил е един тон кръв. Включили са го на система. Може да оживее, може и да не оживее. Гордееш ли се със себе си, Див Бил? — Той едва не ме удави, мамка му! — изръмжах. — Това старче? Нещо не си наред, Марлоу. — Ето, пак ми каза Марлоу. — Да, мога да ти кажа и много по-неприятни неща. Не съм ти станал най-добро другарче в игрите само защото си ме почерпил няколко питиета. Пък и алкохолът изфиряса още щом стъпих в офиса — Донъли бил на някакво лъскаво благотворително мероприятие и се появи със смокинг, вонящ на одеколон и на изискани мадами. Забелязал си, че на такива места навсякъде мирише на жени? — Че кога съм ходил на подобни мероприятия? — Замайва ти се главата. И полезното ти действие намалява. Както и да е, Донъли беше много ядосан, ме съм го измъкнал от бала, обаче това беше нищо в сравнение с реакцията му, когато научи за случилото се в клуб „Кахуила“ — как ти си стрелял по икономи, как Канинг ти е приложил номера с дрогата и после се изпарил яко дим. — Бърни — подех като неуловимо нежно, неуловимо страдащо създание, както пише поетът 9 , — аз съм пиян, зле ми е и някой с чук блъска силно в задната част на черепа ми. Днес едва не се удавих. Освен това прострелях човек, който надали ще оживее, но въпреки това не ми е леко, макар да е престъпник. Така че пусни ме да се върна в леглото, ако обичаш. — Да, отивай да спиш, Марлоу, докато ние будуваме и се мъчим да оправим кашата, която, доколкото виждам, ти си забъркал. — Съжалявам, че не си харесваш професията, Бърни. Какъв искаше да станеш, учител в детска градина? Тогава вече той изригна такива думи, каквито няма да откриете дори в книга, увита в кафява хартия и купена от магазин, където щорите винаги са пуснати и над вратата няма никаква табела. Оставих го да нарежда, накрая вдъхновението му се изчерпа и той млъкна, макар че го чувах как диша ядосано в слушалката. И тогава ме попита какво съм направил с пистолета. — Кой пистолет? — Кой пистолет ли? Онзи, с който си прострелял Бартлет. — Бартлет… Хвърлих го. — Къде? — В бугенвилията. — В кое? — В храстите. В клуб „Кахуила“. — Тъпо копеле. Не помисли ли? — Не помислих. Действах инстинктивно. Помниш ли какво е инстинкт, Бърни? Онова нещо, което в най-голяма степен ръководи поведението на обикновените хора, които не са работили в полицията четвърт век. И му затворих. 21 Спах до обяд. Как се чувствах, когато се събудих ли? В квартала имаше една улична котка, която се присламчваше към мен с надеждата да я приютя и да ѝ позволя за известно време да управлява живота ми. Беше стара и кекава сиамка, обаче се мислеше за преродена египетска принцеса, разбира се. Онзи ден отварям задната врата и ето ти я фараонската щерка, клекнала на малката веранда и захапала тленните останки на някакво птиче. Хвърли ми обаятелен поглед, нещо като аванс, преди да се нанесе у дома. Ето това птиче бях аз — с облещени очи и цялото нагризано, — докато лежах върху мокрите от пот чаршафи, взрян в полилея на тавана, който като че ли се въртеше бавно по елипсовидна орбита. От мен да знаете — никога не пийте шест бърбъна след три гимлета. Когато разлепих устни достатъчно, за да отворя уста, с изненада установих, че от нея не излиза гъст зелен пушек. Станах и се замъкнах в кухнята, пристъпвайки много предпазливо като грохнал старец. Сипах няколко лъжици кафе в кафеварката, сложих я на печката и пуснах котлона. После дълго стоях облегнат на мивката и зареял празен поглед към задния двор. Слънцето навън беше кисело като лимонов сок. Скорошният дъжд обаче доста бе посъживил всичко. Повечето цветове на дивата лоза на госпожа Палуса вече започваха да се превръщат в плодчета, но олеандърът зад гаража все още беше обсипан с розови цветове, за чието опрашване се грижеха половин дузина колибри. Ах, природата, само махмурлукът ми разваляше гледката. Кафеварката загъргори досущ като корема ми. Наметнах се с халат и излязох да взема вестника, който момчето беше метнало на верандата. Спрях се в прохладната сянка и прегледах първата страница. В седма колонка съобщаваха за „инцидент“ в клуб „Кахуила“. Няколко неидентифицирани нападатели нахлули в клуба, последвал сблъсък с охраната — Бартлет не беше споменат, — в резултат на който имало две жертви. Изглежда, управителят на клуба, Флойд Хенсън (изписано погрешно), бил съучастник в нападението и по-късно починал при нещастен случай в полицейския арест. Собственикът на клуба Уилбърфорс Канинг заминал късно предишната нощ за чужбина, но местоположението му се пази в тайна. Подсвирнах и поклатих глава. Трябва да му го признаем на Харлан Потър — реши ли да задуши новина, прави го с впечатляваща изчерпателност. Влязох обратно в къщата, налях си чаша кафе от кафеварката и я изпих. Беше прекалено силно и горчеше. Или пък в устата ми вече имаше горчив вкус от прочетеното току-що. Малко по-късно съблякох в банята горнището на пижамата си и се впечатлих от синините, които въжетата на Бартлет бяха оставили по ръцете ми и по гръдния ми кош. Някои бяха сиви като маджун, други — синкаво-пурпурни, трети — отблъскващо серистожълти. Дробовете ми бяха възпалени, след като толкова дълго бяха подложени на натиск от пристегнатите ми гърди и от усилието да не се пръснат, докато главата ми беше под водата, да не говорим за цигарите, които изпуших снощи в „Бийнъри“, потъвайки все по-надълбоко в бутилката с бърбън. Колкото и зле да се чувствах, все пак не бях мъртъв, макар и да се отървах на косъм. След като се избръснах, взех си душ и се излъсках колкото можах, облякох сив костюм, бяла риза и сложих тъмна вратовръзка. След пиянска нощ е най-добре да избереш трезво облекло. Налях си още една чаша от гъстото кафе, което вече беше доста изстинало, занесох го в дневната, седнах на канапето и за експеримент запалих цигара. Имаше вкус на пелин или поне както аз си представях вкуса на пелина. Подозирам, че най-неуместното нещо, което можеш да направиш при махмурлук, е да пиеш кафе и да поемеш доза никотин, ала все нещо трябва да правиш. Когато пощальонът донесе втората порция писма за деня и ги пусна през процепа върху плочките в коридора, шумът ме стресна и аз подскочих на сантиметри от земята. В такова състояние бях. Излязох и събрах купчината пликове. Сметки. Оферта от компания в Небраска да ме снабдява с първокачествен бифтек, осолен и изпратен по въздуха. Пред­упреждение от електрическата компания, че съм пресрочил плащането на сметката си. И плик, върху който името и адресът ми бяха изписани с виолетово мастило с четлив наклонен почерк. Помирисах го. „Лангриш Лейс“ — леко ухание, но го разпознах безпогрешно. Върнах се с плика на канапето, седнах, стиснах го с палеца и показалеца си и вперих поглед в него. Спомних си как Клеър Кавендиш седеше на малката си маса от ковано желязо в оранжерията онзи ден — ден, който вече ми се струваше адски отдавна, и пишеше с изисканата си писалка. Оставих плика на ниската масичка, погледах го още малко, докато допушвах цигарата си. Какво ли щеше да бъде: официално писмо, с което да ме разкара, да нанесе последния удар? Обвинителна бележка, че съм влязъл в неправомерни отношения с клиент? Щеше ли да ме уволни? Или пък чек, с който урежда сметката дотук и кратко се сбогува с мен? Имаше само един начин да разбера. Взех плика, пъхнах пръст под капачето и в същия момент си представих как Клеър го е близнала, острото розово връхче на езика ѝ се беше плъзнало по ръба и бе навлажнило лепилото. Бих искала да узная дали има развитие по въпроса, който те наех да проучиш. Очаквах сериозен напредък досега. Моля, информирай ме възможно най-скоро. КК Това беше. Без адрес на подател, без поздрав, без име, само инициали. Не искаше да рискува. Беше ръкописната версия на ритник в корема. Отначало се вбесих, но после си наредих да не правя тази глупост. Ядосаш ли се, натоварваш черния дроб, а това никак не е хубаво. Оставих хладната кратка бележка на Клеър Кавендиш настрани, облегнах се на дивана, запалих още една цигара и понеже нямаше как да го избегна, се замислих. Тази история с Нико Питърсън ми се струваше безсмислена още от самото начало. Неотдавна попаднах на една хубава дума — палимпсест. В речника пишеше, че е ръкопис, чийто оригинален текст е частично заличен и отгоре е написан нов. Сега си имах работа с нещо подобно. Бях убеден, че зад всичко случило се крие друга версия на събитията, която не можех да разгадая. Въпреки това знаех, че я има. Когато работиш дълго работа като моята, развиваш усет за липсващите факти. Отново и отново обмислях нещата, седнал на дивана в кроткото пладне — хубавата страна на това да живееш на улица без изход е, че движението не е оживено и затова винаги е тихо. Обаче всичко си беше както преди и аз не стигнах доникъде, поне до нищо ново. Бях сигурен — единственото, в което бях сигурен, беше, че Клеър Кавендиш е парченце от пъзела, което изобщо не се вписва. Нико Питърсън донякъде ми бе понятен. Беше син на богаташ, чиято цел в живота беше също да забогатее и да се изплюе в лицето на баща си, само дето не притежаваше нито ума, нито дързостта, нито безскрупулността на стареца си, нито каквото там е нужно, за да спечели един милион долара. Доникъде не бе стигнал с бизнеса си като агент — дори Манди Роджърс беше прозряла, че е безполезен, — а и най-вероятно беше попаднал в неподходяща компания. Освен това подозирах, че каквато и контрабандна стока да е пренасял Нико Питърсън в куфар, за да я предава на Лу Хендрикс, тя е струвала много пари — човек инсценира смъртта си за жълти стотинки. Също бях почти сигурен, че Флойд Хансън е бил съучастник на Нико и му е осигурил някое от своите изгубени момчета като резервен труп. Допусках, че Уилбър Канинг не е знаел какви са ги вършели Хансън и Нико, и е бил убеден, че Нико е мъртъв, преди да се появя аз. Що се отнася до Гомес и до Лопес, предполагах, че те са истинските собственици на съдържанието на куфара, с който е духнал Нико, и че са пристигнали тук да намерят Нико и да си върнат стоката. Оставаше Клеър Кавендиш. Тя ме нае да намеря Нико, който я беше преметнал зрелищно, като, първо, се беше престорил на мъртъв, а после се беше появил жив, обаче аз не се връзвах на тази история. Още от самото начало не можех да повярвам, че жена като нея се е забъркала с тип като Питърсън. Да, има жени, които обичат да ровят в мръсотията — възбужда ги рискът да изгубят репутацията си и може би дори да навредят на здравето си. Ала Клеър Кавендиш не беше такава. Представях си как се хвърля в обятията на някой мерзавец със стил и пари. Добре, беше си легнала и с мен — човек, който нямаше представа как да мести скоростите на модерна чуждестранна спортна кола. Беше ми необяснимо. Как да го проумея, след като замислех ли се за това, си я представях в леглото си, надвесена над мен в светлината на лампата, гали устните ми с връхчетата на пръстите си, разпуснала дългата си руса коса около лицето ми? Може би ѝ напомнях за човек, когото е познавала някога — и дори е обичала. Или пък просто ме предразполагаше, за да ме използва за това, за което възнамеряваше да ме използва, по дяволите! Не ми се искаше особено да допускам тази възможност. Но веднъж като ти влезе нещо в главата, не можеш да го прогониш. Телефонът се озова в ръката ми и вече набирах номера, преди да осъзная какво правя. Понякога просто следваш инстинктите си като добре дресирано куче, което подтичва подир господаря си. Вдигна прислужница, която ме помоли да почакам. Чувах стъпките ѝ, докато се отдалечаваше по кънтящия коридор. Една къща трябва да е адски голяма, за да предизвиква такова ехо. Спомних си озадаченото изражение на Доротея Лангриш, докато ми обясняваше как е натрупала състояние от пресованите листенца на едно цвете. Шантав свят. — Да? — обади се Клеър Кавендиш с тон, способен да създаде тънък слой лед върху езерото Тахо. Казах, че бих искал да я видя. — Така ли? Имаш ли какво да ми съобщиш? — Искам да те попитам нещо. — Не може ли да ме попиташ по телефона? — Не. Мълчание. Не разбирах защо се държи толкова студено. Не се бяхме разделили както трябва в къщата ми през онази нощ, но се бях притекъл, когато ми се обади, че брат ѝ е погълнал свръхдоза. Което не ме правеше сър Галахад, ама все пак не заслужавах този смразяващ тон, нито злобната кратка бележчица, която ми беше изпратила. — Какво предлагаш? — попита тя. — Не е уместно да идваш в къщата. — Какво ще кажеш да обядваме? Тя отново помълча няколко секунди. — Добре. Къде? — В „Риц-Бевърли“. — Първото място, което ми хрумна. — Там се срещнах с майка ти. — Да, знам. Мама днес е извън града. Ще дойда там след половин час. Отидох в спалнята и се огледах в огледалото на гардероба. Сивият костюм изглеждаше опърпан, освен това беше почти същият цвят като лицето ми. Облякох си тъмносин и замених вратовръзката си с червена. Дори се зачудих дали да не си лъсна обувките, но не ми се искаше да се навеждам в деликатното състояние, в което се намирах. Когато излязох и видях празното място до тротоара, първо си помислих, че колата ми е открадната. После си спомних, че Травис беше взел ключовете ми предната вечер и ме беше изпратил у дома с такси. Тръгнах надолу по улицата към Лавровия каньон. Слънцето напичаше евкалиптите и свежото им ухание се разнасяше във въздуха. Казах си, че не се чувствам никак зле, и почти си повярвах. Край мен профуча такси и аз му свирнах да спре. Шофьорът беше едър като лос и когато го погледнах, се сепнах — беше същият италианец, когото спрях предишната вечер пред „Викторс“. Този град от ден на ден се смаляваше. Настроението му не се беше подобрило и той постарому си ругаеше на всеки светофар, който беше против нас, като че ли някой го правеше нарочно, щом наближим. Очертаваше се ден, пълен със съвпадения. В „Бевърли“ ме поведоха към същата маса, на която бях седял с госпожа Кавендиш. И келнерът беше същият. Помнеше ме и попита притеснено дали и госпожа Лангриш ще дойде. Успокоих го и той се усмихна, все едно тъкмо си е помислил за Коледа. Поръчах си мартини с водка — какво пък толкова — и го помолих да го направи сухо като Солт Лейк Сити. — Разбрано, сър — тихо каза той. Нямаше да се учудя, ако ми беше намигнал. Беше опитен, със сигурност отдалече забелязваше кой е махмурлия. Поразгледах, докато пристигне питието ми. Днес дори добре оформените задни и предни части на статуите на Нефертити не можеха да ме заинтригуват. Няколко маси бяха заети както винаги от дами, излезли да обядват, имаше и няколко души със сериозен вид, които се държаха енергично и делово. Двама млади седяха един до друг на тапицирана пейка под една палма. Сигурно младоженци — на лицето му беше изписана характерната глуповата усмивка, а смучката на нейната шия беше с големината и цвета на мидена черупка. Пожелах им наум щастие и късмет. Защо не? Дори човек с дървена глава няма как да не се усмихне добронамерено на такава нежна проява на млада любов. Мартинито ми пристигна върху лъскав поднос. Беше студено, съвсем мъничко мазно и щастливо се препъна в зъбите ми със сребристо подрънкване. Тя не закъсня много. Келнерът я доведе до масата. Беше облечена с бял вълнен костюм и с някакво подобно на елек сако и тясна пола. Носеше кремава сламена шапка с черна панделка и широка увиснала периферия. Устата ми пресъхна. Наблюдаваше ме изумено — представях си на какво приличам — и когато наведох лице към нея, тя целуна бързо въздуха на няколко сантиметра от бузата ми и промърмори: — Божичко! Какво се е случило? Келнерът се навърташе край нас, затова се извърнах към него: — Дамата ще ми прави компания с мартинито. Клеър понечи да възрази, но аз се престорих, че не забелязвам. Щеше да бъде течен обяд. Тя остави чантата си от лачена кожа на масата и седна бавно, загледана в мен. — Изглеждаш ужасно — отбеляза. — А ти изглеждаш като банковата сметка на майка си. Не се усмихна. Началото не беше добро. — Какво се е случило? — попита отново. — Сигурно ти би описала вчерашния ден като „тежък“. Прочете ли статията в сутрешния брой на „Кроникъл“? — Каква статия? Усмихнах ѝ се озъбено. — За ужасния инцидент в клуб „Кахуила“. Не ми се мисли какво сполетя това място заради двамата мъртви мексиканци и управител, който се оказа подлец. Ти, разбира се, познаваш Флойд Хансън. — Не бих казала, че го познавам. Келнерът дойде с питието ѝ и остави чашата пред нея почти с благоговение. Забелязах как я измерва преценяващо с поглед — келнерите са специалисти в това отношение. Сигурно и на него му беше пресъхнала устата. Тя го удостои с лека усмивка в знак на благодарност и той се оттегли с поклон. — Сигурно публикуваното във вестника не отговаря съвсем на случилото се — каза Клеър. Гледаше ме с едно око изпод провисналата периферия на шапката си. — Рядко е така. Ти беше ли в клуба? Вероятно затова денят ти е бил… как го каза… тежък. Не отговорих, само продължих да наблюдавам това изпитателно око и да се усмихвам непреклонно. — Защо твоето име не е споменато? — попита тя. — Имам приятели нависоко. — Имаш предвид бащата на Линда? — Да, сигурно Харлан Потър е вдигнал телефона. Линда каза ли ти откъде се познаваме? Сега тя ми се усмихна, но едва-едва. — Не ми каза, но се досещам от начина, по който говори за теб. Взаимни ли са чувствата? Запалих цигара. — Не съм дошъл да говорим за Линда Лоринг — казах по-остро, отколкото възнамерявах. Тя трепна, но само защото го смяташе за редно. — Извинявай, не исках да съм любопитна. Отвори чантата и извади цигарите си — значи, днес беше ден за „Блек Рашън“ — и пъхна една в абаносовото си цигаре. Приведох се през масата и ѝ поднесох запалена клечка. — Добре — издуха тя дима към тавана, — за какво си дошъл да говорим? — Ами допускам, че помежду ни има една-единствена тема, госпожо Кавендиш. Тя помълча, преценявайки тона, с който произнесох името ѝ. — Малко е късно да се връщаме към официалния тон, не мислиш ли? — тихо попита тя. — Мисля, че така е най-добре, ако искаме отношенията ни да бъдат строго професионални. Тя ме удостои с поредната мимолетна усмивка. — Така ли? — Ами бележката, която ми изпрати, със сигурност звучеше делово. Тя лекичко поруменя. — Да, може би е била твърде рязка. — Госпожо Кавендиш, помежду ни има известни недоразумения. — Какви недоразумения? Казах си, че моментът не е подходящ да си позволявам лукса да се гневя. — Недоразумения, които трябва да изясним. — И как да го направим? — От теб зависи. — Ами, първо, бъди искрена с мен относно Нико Питърсън. — Искрена ли? Не съм сигурна, че разбирам какво имаш предвид. Чашата ми беше празна — дори маслината бях изял. Привлякох вниманието на келнера, той кимна и се отправи към бара. Изведнъж се почувствах изморен. Гърдите и ръцете още ме боляха зверски, усещах и глухо, далечно боботене в главата, вече имах усещането, че си е там открай време. Имах нужда да полегна на хладно и сенчесто място и да си почина мъничко. — Няма нищо неразбираемо или озадачаващо в думите ми, госпожо Кавендиш, макар че самият аз не разбирам и съм озадачен. Погледни нещата от моя гледна точка. Отначало ми се струваше просто. Идваш в кантората ми и ме молиш да намеря приятеля ти, който е изчезнал. Не си първата жена, която сяда на онзи стол и ме моли за същото. Мъжете нерядко са безволеви и страхливи, затова често, когато любовта избледнее, те предпочитат да се пръждосат, вместо да застанат срещу любимата жена и да ѝ заявят, че за тях тя вече е история. Слушах те и макар да имах някои резерви… — Какви? Тя настойчиво се беше привела напред, цигарето ѝ стърчеше под остър ъгъл, а пушекът от цигарата ѝ се извиваше нагоре в тънка и пъргава струйка. — Както вече казах, не си те представям с човек като Нико Питърсън, какъвто ми го описа. — И що за човек е това? — Не е твоят тип. — Тя понечи да каже нещо, но аз я прекъснах. — Недей, нека да продължа. — Не само тя можеше да бъде рязка. Келнерът донесе новото ми мартини. Приех охотно прекъсването. Звукът на собствения ми глас заприлича на стържещ бас, акомпаниращ на барабаните в главата ми. Отпих прохладна глътка от питието си и си спомних онзи стих от Библията за кошутата, която жадува за водни потоци. Добре че авторът на псалма не е чувал за водка. Отново запалих цигара и продължих: — Както и да е, въпреки опасенията си се съгласих да го намеря. След това установих, че той е преминал в Блажените ловни полета, но пък после се оказа, че не е, защото ти си го видяла на Маркет Стрийт в модерния и изискан град Сан Франциско. Интересно, казах си, нахлупих си ловната шапка и започнах преследването. Обаче преди да се усетя, край мен започнаха да избиват хора. И мен самия за малко да ме убият, и то неведнъж. Което ме стъписа. Обърнах се назад и огледах объркания път, който бях изминал, видях те в началото, откъдето бях тръгнал, с онова твое неразгадаемо изражение, което толкова добре опознах. И се запитах: възможно ли е всичко да е толкова просто, колкото ми се стори отначало? Със сигурност не. Сега вече и аз се приведох напред, докато лицата ни се озоваха на сантиметри разстояние едно от друго над масата. — И така, госпожо Кавендиш, питам те, толкова ли е просто, колкото ми се стори? Ето това имам предвид, когато те помолих да си честна с мен. Веднъж ме помоли да направя облога на Паскал. Направих го. И мисля, че загубих. Между другото, не си докоснала питието си. Облегнах се на стола си. Клеър Кавендиш погледна надясно, после наляво и се намръщи. — Току-що си дадох сметка, че това е любимата маса на майка ми — каза тя. — Да, съвпадение — отвърнах. — Разбира се, вие сте се видели тук, нали? — Точно на това място. Кимна разсеяно. Явно си мислеше разни неща, пресяваше, съобразяваше, решаваше. Свали си шапката и я остави на масата до чантата си. — Ужасна ли ми е косата? — попита. — Прекрасна ти е. И бях искрен. Все още бях влюбен в нея по някакъв болезнен и безнадежден начин. Какъв глупак съм само. — За какво говорехме? — попита тя. Мисля, че наистина беше изпуснала нишката. Хрумна ми, че може и да не знае повече от мен, че може би фактът, че ме е наела да потърся Нико Питърсън, наистина няма връзка с всичко, случило се впоследствие. В крайна сметка възможно беше. Животът е много по-объркан и несвързан, отколкото си признаваме. Желанието ни всичко да има смисъл, да е спретнато и подредено, ни кара да си съчиняваме сценарии и да ги нахлузваме насила върху реалния ход на събитията. Имаме такава слабост, но сме се вкопчили на живот и смърт в нея, защото иначе за нас няма живот — добър или лош. — Говорехме, или поне аз, че много бих искал да ми обясниш каква е връзката между факта, че ме нае да издиря Нико Питърсън, и отвличането и убийството на сестрата на Питърсън, с последвалото убийство на нейните убийци, със самоубийството на Флойд Хансън, с бягството на Уилбър Канинг от страната и с факта, че всички тези хора се хвърлят насам-натам, а всъщност все едно връхлитат мен като стадо бизони. Тя бързо вирна брадичка и се взря в мен. — Какво каза за Флойд Хансън? Във вестника пишеше… — Знам какво пише във вестника. Обаче смъртта на Хансън не е злополука — разкъсал е чаршафа си, оплел е въже, метнал е примката на шията си, вързал е единия край за решетката на прозореца и се е увесил. Само че прозорецът не е достатъчно високо от пода, така че трябвало да подгъне крака и да виси, докато остане без дъх. Само си помисли какво му е струвало всичко това. Лицето ѝ отново стана пепеляво, при което черните ѝ очи изпъкнаха огромни, влажни и лъскави. — Мили боже, клетият човек — прошепна тя. Наблюдавах я внимателно. Винаги познавам кога някой се преструва, но при жените не съм сигурен. — Мръсна история — казах, като се стараех да говоря тихо и внимателно. — Лин Питърсън е умряла по жесток и болезнен начин. Същото важи за Флойд Хансън, макар че той вероятно си го е заслужавал. Двамата мексиканци са били пребити до смърт и макар че на никой не му е жал за тях, стореното е коравосърдечно и грозно. Може би не съзнаваш пълните размери на онова, в което си се забъркала. Дано да е така, или поне се надявам, че е така. Вече не можеш да се преструваш. Е, вече готова ли си да ми кажеш? Готова ли си да ми довериш нещата, които съм убеден, че криеш от мен още от самото начало? Тя се взираше някъде пред себе си, виждаше ужасии и сигурно наистина ги съзираше за пръв път. — Не мога… заекна тя. — Аз не… — Сви ръката си на юмрук и притисна побелелите си кокалчета към устните. Жена на съседната маса я наблюдаваше и каза нещо на мъжа срещу себе си, който също се обърна да погледне. — Пийни малко — посъветвах я. — Питието е силно, ще ти се отрази добре. Тя бързо поклати глава, все още притиснала юмрук към устата си. — Госпожо Кавендиш… Клеър… — приведох се напред над масата и заговорих с настойчив шепот: — През цялото време пазя името ти в тайна. Един много корав полицай — всъщност двама полицаи, доста сериозно ме притиснаха да им разкрия кой ме е наел да издирвам Нико Питърсън. Нищо не им издадох. Заявих им, че издирването на Питърсън няма нищо общо с другите неща, които се случват, че съм замесен по чиста случайност. Ченгетата обаче не обичат съвпаденията — това нарушава представата им за устройството на света. По една случайност в конкретния случай им е удобно да приемат думите ми за чиста монета, колкото и да мърморят. Ако се окаже, че греша, те няма да повярват, че е било грешка, и ще стоварят върху ми цялата мъст на Йехова. Нямам нищо против — и преди съм го преживявал, че даже и по-зле. Ала в този случай ще се доберат до теб. А на теб няма да ти хареса как ще се почувстваш, повярвай ми. Дори ако по някаква причина не си загрижена за себе си, помисли какво ще причини скандалът на майка ти. Преди време тя се е нагледала на насилие и е страдала достатъчно за цял живот. Не я подлагай отново на това мъчение. Млъкнах. Вече ми беше втръснало да слушам собствения си глас, към самотния барабанист в главата ми се беше присъединила цяла перкусионна секция, група аматьори, които компенсираха липсата на умения с енергичност. Днес още нищичко не бях хапвал и водката прогаряше като киселина беззащитните ми вътрешности. Клеър Кавендиш седеше прегърбена срещу мен, все още загледана пред себе си, и изведнъж ми се стори грозна, прииска ми се да съм някъде другаде, където нея я няма. — Дай ми време — каза тя. — Нужно ми е време да помисля… Изчаках. Личеше си, че тя няма да продължи. — За какво? — попитах. — Трябва ли да се посъветваш с някого? Тя бързо вдигна поглед към мен. — Не. Защо питаш? — Не знам. Просто ми се стори, че преценяваш какво ще каже някой друг, когато му предадеш днешния ни разговор. Вярно беше — тя наистина, изглежда, мислеше за някого другиго, същия, за когото мислеше онази вечер в спалнята, макар да не знам как се бях досетил. Съзнанието има порти, на които настоява да се облегне и да затвори плътно, докато онова, което е отвън, изгуби значението си, пантите поддадат, въп­росното нещо се разцепи и вътре нахлуят всякакви неща. — Дай ми време — повтори тя. Вече и двете ѝ ръце бяха стиснати на юмруци, които един до друг притискаха масата. — Опитай се да ме разбереш. — Точно това правя, опитвам се да разбера. — Знам и го оценявам — отново вдигна очи тя някак умолително, — наистина. Изведнъж стана много заета, започна да си прибира цигарите и абаносовото цигаре в чантата. Взе си и шапката и си я сложи. Периферията лениво полегна върху челото ѝ като погалена от лек повей. Как можах дори за секунда да я помисля за грозна? Как ми хрумна, че е нещо друго освен най-прелестното същество, което съм виждал или което някога ще зърна? Диафрагмата ми се надигна като път, който се надипля при земетресение. Щях да я изгубя, щях да изгубя тази безценна жена, нищо че всъщност никога не я бях притежавал, и тази мисъл ме изпълни с мъка, каквато не вярвах, че е възможно човек да изпита и въпреки това да оцелее. — Не си отивай — помолих я. Тя ме погледна и примигна бързо, сякаш е забравила за присъствието ми или сякаш вече не ме познава. Изправи се. Леко трепереше. — Късно е, имам уговорка. Лъжеше, разбира се. Нямаше значение. Още от малка я бяха научили да изрича такива лъжи, дребни светски лъжи, които всички приемат за даденост, поне всички в нейния свят. Изправих се и ребрата ми проскърцаха под обвивката си от наранена плът. — Ще ми се обадиш ли? — попитах. — Да, разбира се. Мисля, че тя не ме чу, но и това нямаше значение. Извърна се и тръгна. Искаше ми се да протегна ръка и да я спра, да я задържа тук, при мен. Видях се как се пресягам и я хващам за лакътя, но това се случи само във въображението ми, тя промърмори нещо, което не чух, обърна ми гръб и се отдалечи, криволичейки между масите, без да обръща внимание на мъжките погледи, които я следяха. Отново седнах, макар че сякаш по-скоро се стоварих на стола. Върху масата се мъдреше непокътнатото ѝ питие със самотната маслинка. Угасената ѝ цигара в пепелника със следа от червило. Погледнах към своята наполовина празна чаша, към смачканата салфетка, към прашинките пепел върху масата, които дори дъхът щеше да отвее. Това са нещата, които остават, това са нещата, които помним. Отидох с такси до „Барнис Бийнъри“, за си взема колата. На предното стъкло бяха боднати три глоби за паркиране. Скъсах ги и ги изхвърлих в канавката. Не валеше, явно само очите ми бяха влажни. 22 За втори път едва не се отказах. Тялото и духът ми страдаха, не виждах накъде води пътят, по който вървях вече сякаш от много отдавна, макар че надали беше повече от седмица. Нямаше никакви признаци за края на жегата и сутрин над улиците висваше кафеникаво-синкав смог, през който слънцето се опитваше да проникне, ала не особено успешно. Градът беше като огромна влажна прегръдка. С часове седях в кантората си, вдигнал крака върху бюрото, съблякъл сакото си и разкопчал яката на ризата си, неподвижно зареял поглед в нищото или наблюдаващ малък ескадрон от мухи, които обикаляха до безкрай около лампата на тавана. Неведнъж се изкушавах да извадя бутилката от чекмеджето на бюрото си, но знаех какво ще стане, ако го сторя. Отбиха се няколко евентуални клиенти, но никой не се задържа. Едната беше жена, убедена, че съседката ѝ трови котката. У нея долових нещо познато и се сетих, че е идвала и преди няколко години със същото оплакване и че и тогава я бях отпратил. Изглежда, беше опитала при всички частни детективи в телефонния указател и сега за втори път вървеше по списъка. Може би трябваше да ѝ се разкрещя, но ми дожаля за нея. Самият аз бях обзет от дълбока тъга, затова изпитвах жалост към всичко, дори към дръвчето бонзай, японския клен, който си бях купил веднъж просто ей така, за да освежа кабинета си и да ми прави компания през дългите часове, когато нищо не се случваше и никой не се обаждаше, но което сега умираше въпреки усилията ми да го спася — или пък точно поради тях. Една особено ленива сутрин, когато и мухите сякаш се бяха измъчили, се обадих на Бърни Олс, за да го попитам как вървят нещата в така наречения от вестниците „случай клуб «Кахуила»“ — само за ден-два, колкото Харлан Потър им беше разрешил да проявят интерес. Той звучеше толкова апатично, колкото се чувствах аз. Гласът му звучеше дрезгаво, затова предположих, че е продължил да пуши, след като беше развял бялото знаме онази вечер във „Викторс“. Аз го бях подтикнал и сега се чувствах виновен. — Няма следа от Канинг — осведоми ме той. — Бартлет още мълчи, защото не може да говори. Добре си го подредил, Марлоу, с тази твоя бърза ръка. Изглежда куршумът, който си вкарал в коляното му, пробил и някаква артерия. Не хранят големи надежди за него. А мексиканците още са неидентифицирани. — Говори ли пак с приятелите си от граничния патрул в Тихуана? — попитах. — За какво? Тези типове нищо не знаят, страшно са небрежни. Сигурно двамката са търсели нещо свое, с което твоето приятелче Питърсън е избягал, а после са допуснали грешката да се замесят с Канинг и с неговия така наречен иконом. Замълча, за да се изкашля. Звучеше като стар седан „Наш“ със скапан карбуратор. — Ами ти? — попита ме. — Още ли си във връзка със загадъчната личност, която те е наела да издириш Питърсън? — От време на време. Още не ми е платено. — Така ли? Пък какви неприятности преживя заради този клиент. — Спокойно, Бърни, да не вземеш да се задавиш от състрадание. Той се засмя тихо, което стана причина пак да се разкашля. — Искай си парите — изграка той, когато пристъпът отмина. — Пиячката и цигарите няма да поев­тинеят. — Благодаря за съвета. Ще го имам предвид. Той отново се засмя. — До скоро, тъпако — каза. Чух как гърдите му свирят, докато затваряше. Едва оставих слушалката на вилката, и телефонът звънна и ме стресна както обикновено. Реших, че е Бърни, който ми се обажда отново за още весели шеги. Ама не беше той. — Марлоу? — тихо и предпазливо попита мъжки глас. — Марлоу е не телефона. — Филип Марлоу. — Точно така. — Частният детектив? — Колко ще продължи този разпит, приятел? — попитах. Мълчание. — Обажда се Питърсън. Нико Питърсън. * * * На Юниън Стейшън беше натоварено време. Главният терминал приличаше на огромна кирпичена църква. Паркирах на Аламида Стрийт и се присъединих към забързаната тълпа пътници. Все едно се гмурваш в придошла буйна река, ако се изключи смесеният мирис на пот, хот-дог и влакове. Високоговорителите грачеха неразбираемо за всички. Носач, който премина пред мен, премачка крака ми със задното колело на количката си и дори не се извини. Бях подранил и за да запълня времето, спрях до един щанд за вестници и си купих пакетче дъвки. Обикновено не дъвча дъвки, но не ми хрумваше какво друго да си купя — нагледал се бях на вестници. Продавачът на щанда беше дебел, с мазно от пот лице. Взаимно изразихме съчувствие заради жегата и той ми даде безплатно един „Кроникъл“, който аз от учтивост не отказах. Щом се скрих от погледа му, хвърлих вестника в кошчето. Чувствах се превъзбуден като девойче, тръгнало на първия си концерт на Синатра. Още отдалеч забелязах Питърсън през една пролука сред хората. Веднага го познах. Няма как да сбъркаш тънките мустачки, чупливата напомадена коса, твърде яркото синьо сако и светлите памучни панталони. Седеше на пейка пред таблото за заминаващите влакове, където ми беше казал, че ще ме чака. Изглеждаше адски уплашен. До него се мъдреше куфар, който той стискаше за дръжката, като че ли на куфара току са му пораснали крачета и ще офейка. Поизчаках, борейки се с мощния прилив на изненада и объркване, който ме връхлетя като неочакван удар в слабините. Шокът се дължеше на факта, че познах куфара. Беше от свинска кожа, избеляла с времето, и с очукани детайли от златист метал. От доста време не го бях виждал, обаче нямаше как да го сбъркам. Придвижих се странично в навалицата и застанах пред него. — Здравейте, господин Питърсън. Той ме изгледа с подозрителен и враждебен поглед. Беше точно какъвто очаквах, че и отгоре. Със силен загар, провиснала на челото една-единствена лъскава черна къдрица, много готина, сякаш беше специално аранжирана, и най-вероятно беше точно така. Яката на ризата му бе разкопчана и двете ѝ половини бяха старателно изопнати върху реверите на сакото. На шията му висеше златна верижка с разпятие, което почти се губеше в жилавите черни косъмчета на гърдите му. — Аз съм Марлоу. — Нима? Плъзна поглед покрай мен, сигурно за да провери дали водя подкрепление. — Сам съм — уверих го, — както ви обещах. — Защо не ми покажете някакъв документ за самоличност? Не се изправи, просто седеше и ме наблюдаваше с присвити очи. Опитваше се да изглежда равнодушен и арогантен, обаче стискаше дръжката на куфара толкова силно, че кокалчетата му бяха побелели въпреки слънчевия загар. Имаше зелените очи на сестра си. Притеснително беше да се взирам в неговите, а да откривам нейните. Когато бръкнах в джоба на сакото си, той не се сдържа и трепна. Бавно извадих разрешителното си и му го показах. — Добре. Да отидем да поговорим някъде. Изправи се и разкърши рамене, за да намести сакото си. Пред себе си имах мъж, блажено влюбен в себе си. Тъкмо щяхме да потеглим, когато цифрите на таблото на заминаващите влакове се смениха с шумно тракане, и той отново се сепна. Когато си в такова състояние, дори хрущенето на зърнената закуска в купата ще ти се стори като наказателен отряд, който зарежда пушките. Човекът беше напрегнат. Вдигна куфара. — Изглежда тежък — отбелязах. — Защо не го дадете на носач? — Без шеги, Марлоу — процеди той през стиснати зъби. — Не съм в настроение. Имаш ли пистолет? — Не. — Не? Що за частен детектив си? — Такъв, който не мъкне оръжие навсякъде, където отиде. Освен това двама мексиканци ми го отмъкнаха. Той обаче не реагира на думите ми, както очаквах. Изобщо не реагира. Намерихме кафене недалеч от главната зала на гарата и седнахме на ъглова маса с лице към входа. Не беше много уютно. Клиентите непрекъснато си гледаха часовниците, скачаха и се втурваха навън, а после влизаха други и заемаха местата им. Питърсън плъзна куфара до стената зад стола си. — Хубава чанта — отбелязах. — Моля? — Говоря за куфара. Красив е с тези златисти неща и всичко останало. — Не е мой. — Той наблюдаваше вратата. Зелените му очи бяха бдителни и леко изпъкнали, като заешки. — Значи, не сте мъртъв. — Много сте проницателен — отбеляза той, противно подсмихнат. Сервитьорката дойде и си поръчахме кафе. Питърсън беше приковал поглед върху здравеняк, който стоеше до барплота, нахлупил мека шапка и с вратовръзка с дракон. — Защо ми се обадихте? — попитах. — Моля? — Защо аз? — Чух името ви, после видях, че ви споменават във вестника, в репортажите за Лин. — Значи, знаете, че съм по следите ви. — Как така по следите ми? — Разследвам обстоятелствата около печалната ви кончина. — Така ли? По чия поръчка? — Можете ли да се досетите? Лицето му стана още по-злобно. — Разбира се, че мога да се досетя. Типът на плота с меката шапка допи кафето си и излезе, подсвирквайки си. Забелязах, че Питърсън се поуспокои. — Говорих с Манди Роджърс — казах. — А, така ли? — безразлично подхвърли той. — Свястно хлапе. Очевидно Манди вече не присъстваше съществено в пейзажа му. Ако изобщо някога бе присъствала. — Съжалявам за сестра ви. Той просто кимна: — Дааа, никога не ѝ е вървяло. Идеше ми да го фрасна, но вместо това казах: — Какво искате от мен, Питърсън? Той почеса челюстта си с нокът и издаде стържещ звук. — Искам да изпълните една поръчка от мое име. Ще ви платя сто долара. — Каква поръчка? Отново наблюдаваше вратата. — Лесна. Искам да занесете този куфар на един човек. — Ами? Защо сам не го занесете? — Много съм зает — отново изхихика той. Този звук щеше адски да ме дразни, ако се налагаше да го чувам често. — Искате ли работата? — Да чуя малко подробности. Поднесоха ни кафето в мръснобели чаши, каквито има по всички гари, и немного мазни лъжички. Опитах кафето и съжалих за стореното. — Добре — снижи глас Питърсън, — ето какво. Сега ще стана, ще изляза и ще оставя куфара до стената. Вие ще останете, да кажем, още половин час, после ще го вземете и ще го предадете на един тип на име… — Лу Хендрикс? Той отново ме изгледа със заешкия поглед. — Откъде знаете? — Господин Хендрикс ме покани да се повозя в голямата му кола и ме заплаши, че ще ми счупи краката, ако не му кажа къде сте. Той свъси вежди. — Значи, не той ви е наел да ме издирите? — Не. — Просто ви взе от улицата? — Точно така. Питърсън се намръщи и подъвка кокалчето си. — А вие какво му казахте? — попита най-накрая. — Обясних му, че не знам къде се намирате, а дори да знаех, не бих му казал. И че доколкото ми е известно засега, вие сте мъртъв. Той не се върза. Някой му беше разяснил как стоят нещата. Питърсън кимна и се замисли усилено. Челото му плувна в пот. Опипваше мустаците си, по които бяха избили капчици влага. Не ми беше приятно да ги гледам. Най-неприятното беше празното местенце по средата, светла цепчица, която ми се струваше твърде интимна негова част, за да бъде изложена на показ. Избутах кафето си и запалих цигара. — Ще ми разкажете ли какво се случи, Нико? Той тутакси се разбесня. — Нищо не съм длъжен да ви казвам! Предлагам ви сто долара за една работа, и толкова. Ще я свършите ли? Престорих се, че размишлявам. — Преспокойно мога да мина и без парите. А що се отнася до работата, да видим. Извади сребърна кутийка от джоба на сакото си, извади малко бяла хапче и го пъхна под езика си. — Главата ли ви заболя? — попитах. Явно реши, че не си струва да отговаря. — Вижте, Марлоу, аз малко бързам. Ще занесете ли куфара на човека, за когото стана дума, или не? — Още не знам. Пък и дайте да караме по-бавно. Вие сте изплашен, бягате и ако аз съм единственият човек, за когото се сещате, явно сте загазили сериозно. От известно време съм по следите ви и искам да изясним някои неща. Готов ли сте да говорим? Той се начумери — ясно си го представих какво нацупено дете е бил. — Какво ви интересува? — промърмори. — Почти всичко. Да започнем от куфара. Какво има вътре, та Лу Хендрикс изгаря от нетърпение да го докопа? — Едни неща. — Какви неща? — Вижте, Марлоу… Сграбчих китката му върху масата и стиснах, докато костите изхрущяха. Той опита да се дръпне, но аз продължих да стискам. — Боли! — озъби се Питърсън. — Да, и ще ви заболи много повече, ако не започнете да говорите. Какво има в куфара? Той отново се помъчи да се откопчи, но аз стис­нах по-силно. — Пуснете ме — простена. — Ще ви кажа, за бога! Разхлабих пръстите си и той тежко се облегна на стола, сякаш изведнъж беше изпуснал целия си въздух. — Има фалшиво дъно — отговори троснато. — Отдолу има десет херинги в целофанени пликчета. — Хероин? — Тихо! — озърна се той бързо. Никой не ни забелязваше. — Да, хероин, нали това казвам! — За доставка на Лу Хендрикс ли? От кого? — От един тип — сви рамене той. Разтриваше китката си с пръстите на другата ръка. Очите му преливаха от гняв. Напомних си никога да не допускам да ме спипа натясно. — Какъв тип? — попитах. — Един тип от юг. — Кажете ми името. Питърсън извади бяла носна кърпа от вътрешния джоб на сакото си и изтри уста с нея. — Познавате ли Менди Менендес? Поколебах се. Не това име очаквах. Менендес беше гангстер, който беше доста едра риба в областта — всъщност една от най-големите. Обаче се беше премесил в Мексико и последно бях чул, че действа от Акапулко. Добра работа, ако успееш да се сдобиеш с нея и ако изобщо може да се нарече работа. — Да, знам го. — Двамата с Хендрикс си имат бизнес. Менендес изпраща пратка през около два месеца, а Хендрикс организира дистрибуцията. — А вие сте куриерът. — Направих го няколко пъти. Лесни пари. — Всеки път ли пренасяте по толкова от този боклук? — Почти. — Колко струва десет килограма хероин? — На улицата ли? — Той стисна устни, после се ухили. — В зависимост от търсенето, почти толкова, колкото ченге като вас печели за цял живот. Устните му бяха розови и добре оформени като женски. Не това беше мъжът, в когото беше влюбена Клеър Кавендиш, не за него беше говорила толкова страстно онази нощ в спалнята си, седнала до леглото на припадналия си брат. Само един поглед към Питърсън ми беше достатъчен, за да забележа подлите очички и плачливия гласец и да разбера, че тя не би го докоснала дори с абаносовото си цигаре. Не, имаше някой друг и вече знаех кой е. Май го знаех от известно време, но е възможно хем да знаеш нещо, хем да не го знаеш. Това е едно от нещата, което ни помага да издържим много неща в живота, без да изгубим разсъдъка си. — Знаете ли колко живота ще съсипе такова количество хероин? — попитах. Той се подсмихна. — Да не мислите, че си струва да спасявате живота на някой наркоман? Взрях се във връхчето на цигарата си. Надявах се по някое време, преди да се разделим, да имам възможност да фрасна с юмрук красивата му и загоряла от слънцето физиономия. — И какво направихте — решихте да задържите стоката за себе си и да сключите собствена сделка с някой друг? — Познавам един тип във Фриско, обеща срещу процент да вземе всичко и да го продаде на мафията. Без никакви въпроси. — Но така и не се получи. Питърсън преглътна, чух го. Очаквах едва ли не да ревне. Сигурно тази отколешна трампа му се е струвала фасулска работа. Задържа куфара, оставя приятелчето си да продаде дрогата на клиент, срещу когото дори Лу Хендрикс не би дръз­нал да се изправи, ако узнае за сделката. Междувременно Питърсън ще изфиряса някъде далече на сигурно място, а джобовете му ще са пълни с пари — повече, отколкото си е представял дори в мечтите си. — Познатият ми претърпя фатална злополука — благоверната му го спипала с друга и го застреляла в лицето, а после и тя си пръснала мозъка. — Трагична история. — Да, трагедия. Така се озовах с двайсет пакета хаш, без да има на кого да го продам. — Защо сам не потърсихте мафията? — Нямах контактите. Освен това — засмя се той кратко и печално — бях прекалено уплашен. Пос­ле научих за Лин и се ужасих още повече. Оказах се притиснат отвсякъде. Знаех какво ще направи Хендрикс, ако ме докопа. — Защо просто не се предадохте, защо не звъннах­те на Хендрикс, не му се извинихте и не му предадохте куфара? — Да бе, как не. Хендрикс щеше да ми благодари, да ме избави от стоката и после някой от хората му щеше да ми изтръгне ноктите с клещи. И това щеше да е само началото. Не познавате тези хора. Тук грешеше, но не си струваше да му противореча. Кафето в чашата ми се сдоби с каймак като миниатюрно нефтено петно. Цигареният дим пареше в устата ми. Човек се чувства омърсен дори само в присъствието на дребен мошеник като Питърсън. — Да се върнем малко назад. Разкажете ми как инсценирахте смъртта си. Той въздъхна ядосано. — Колко време ще ме държите тук, Марлоу, за да отговарям на глупавите ви въпроси? — Колкото трябва. Аз съм много любопитен човек. Угодете ми. Той отново започна разсеяно да разтрива китката си. По нея вече се виждаха синини. Не знаех, че имам такава желязна хватка. — Познавах Флойд Хансън — отговори той по обичайния си нацупен начин. — Пускаше ме в клуба, когато стареца го нямаше. — Как така? Той отново разкриви лицето си и то вече не беше красиво. — Баща ми ме лиши от наследство и ми забрани да се доближавам до него и до скъпоценния му клуб „Кахуила“. Харесваше ми да ходя там, да се напивам и да повръщам на ориенталските му килими. — С какво държахте Хансън? — Държах ли го с нещо? — Така допускам. Поемал е голяма опасност, като ви е пускал вътре. Срещал съм баща ви, не ми се стори толерантен човек. Плащахте ли на Хансън? Той се засмя — първият искрен смях, който чувах от него. — Неее, не се налагаше да му плащам. Знаех някои неща за него. Веднъж се пробва с мен, когато бях млад и зелен. После обясни, че не знае какво го е прихванало, и ме накара да се закълна, че няма да кажа на стареца. Обещах му, обаче ясно му дадох да разбере, че от този момент нататък си имаме споразумение. Питърсън се усмихна, горд от съобразителността си. — Тялото, което онази нощ сте облекли с дрехите си и сте оставили край пътя… то откъде се появи… чие е? — На някакъв работник от клуба. — Вие ли го убихте? Той се отдръпна назад и впери поглед в мен. — Моля? Майтапите ли се? — В такъв случай трябва да е бил Хансън. — Замълчах. — Интересно, не бих казал, че е убиец. Не подозирах, че е способен. Питърсън се замисли. — Не съм го разпитвал за тялото — заяви сприхаво. — Явно съм решил, че който и да е, е починал от естествена смърт. Не видях никакви белези по него. Двамата с Флойд го облякохме с костюма ми в клуба, после го закарахме с ръчна количка край пътя. Цяла нощ се преструвах на пиян, постарах се всички да ме видят… — Включително Клеър Кавендиш. — Да — кимна той. — И Клеър беше там. Освен това се уговорих с Лин да разпознае тялото и да уреди кремацията. Всичко беше уредено, всичко беше наред. По-надолу по пътя ме чакаше паркирана кола и веднага след като с Флойд щяхме да захвърлим тялото, аз щях да офейкам на север с куфара в багажника. Трябваше да се получи. — Баща ви знаеше ли? — Съмнявам се. Откъде би могъл да знае! Флойд не би му казал нищо. — Взе кибритена клечка от пепелника и я завъртя между пръстите си и палеца. — Откъде го познавате? — Кого? Баща ви ли? Отидох в клуба да разпитвам за вас. Говорих с Хансън, който никак не ми помогна. После се появиха мексиканците, които убиха сестра ви и също ви търсеха. Баща ви и Бартлет ги спипали и ги изстискали до пръсване. Допуснах грешката да отида в клуба отново, докато се случваше всичко това, и не щеш ли, се озовах в басейна, за да ме насърчат да разкажа какво знам за вас и вероятното ви местонахождение. Баща ви е впечатляващ човек. Неотстъпчив. Разбирам защо не се погаждате. Наблюдавах келнерката, която се възползваше от възможността да си почине на своята маса в ъгъла. Беше уморена блондинка с тъжни очи и нещастна уста. Постоянно издаваше напред долната си устна и духаше нагоре, та влажният ѝ бретон да се повдигне и отново да падне върху лицето. Внезапно ми дожаля за нея, за жалкия живот, на който беше обречена, да търчи по цял ден сред шумотевица, миризми и неспирния поток нетърпеливи и раздразнителни хора. После си казах: ама кой съм аз, че да я съжалявам? Какво знам за нея и за живота ѝ? Какво знам за когото и да било? — Ненавиждам старото копеле — каза Питърсън отнесено. — Той развали всичко, още от самото начало. Ама разбира се, прииска ми се да кажа, старецът е виновен — винаги е така с хора като теб. — Нали знаете, че баща ви е беглец? Новината го поразвесели. — Така ли? Защо? — Защото е убил онези мексиканци — или поне е разпоредил да бъдат убити. — Така ли? — Питърсън видимо се развесели. — Къде е отишъл? — Много хора биха искали да разберат. — Сигурно е някъде в Европа. Има скрити мангизи. Сигурно живее под фалшиво име — изкиска се той почти с възхищение. — Никога няма да го намерят. Помълчахме малко и двамата, после Питърсън се размърда. — Трябва да тръгвам, Марлоу — каза той. — Какво решаваш? Ще занесеш ли нещата на Хендрикс? — Добре, ще ги занеса — съгласих се. — Добре. Само че да не вземеш нещо да си въобразиш… ще кажа на Хендрикс, че куфарът е у вас. — Правете каквото искате. Пъхна ръка в сакото си, извади пачка банкноти, задържа ги в скута си, под масата, и започна да отброява десетдоларови банкноти. Имаше много. Надявах се, че не е въртял мръсни номера с дрогата на Менди Менендес, например да си е заделил някаква част и да я е заменил с няколко торбички гипс. Хендрикс не беше толкова глупав, че да се хване на този номер. — Не ми трябват парите ви, Питърсън. Той ме стрелна с кос поглед, подозрителен и пресметлив. — Защо? Благотворително ли действате? — Тези пари са минали през ръце, които не искам да докосвам. — Тогава защо… — Харесвах сестра ви — отвърнах тихо. — Тя притежаваше дух. Да кажем, че го правя заради нея. Той щеше да се изсмее, ако не беше видял погледа ми. — Ами вие, какви са вашите планове? — попитах. Не че ми пукаше, исках да се уверя, че повече няма да го видя. — Имам си приятел — отговори. — Нов? — Работи на южноамерикански круизен кораб. Може да ми намери работа. А когато стигнем до Рио или до Буенос Айрес, или до друго такова място, ще избягам и ще започна нов живот. — Каква работа ви предлага този приятел? Той се подсмихна самодоволно. — Не особено натоварваща. Да съм мил с пътниците, да им помагам да разрешават дребните проблеми, които може да възникнат. Такива работи. — Значи, баща ви беше прав — сега ще го направите официално. — Какво имате предвид? — Ще бъдете истински, добре заплатен член на Почетния орден на жиголата. Самодоволната му усмивка угасна. — Направо страхотно от устата на воайор. Но само си помислете — вие още ще бъдете тук, ще сновете по улиците и ще шпионирате нечий съпруг, за да го пипнете как треска приятелката си, а аз ще се припичам на слънце в някой хамак. Той понечи да се изправи, обаче аз отново го стиснах за китката и го накарах да седне. — Имам един последен въпрос. Той облиза прелестните си розови устни, погледна с копнеж към вратата, после отново седна бавно. — Какъв? — Клеър Кавендиш. Твърди, че сте имали романтична връзка. Той се ококори толкова широко, че очите му едва не изскочиха от ямките си. — Тя ли го каза? — засмя се тихо. — Наистина ли? — Искате да кажете, че не е вярно? Поклати глава — не за да отрече, а смаяно. — Не казвам, че щях да ѝ откажа — че кой би? Но тя изобщо не ме забелязваше. Жена като нея изобщо не ми е в категорията. Пуснах китката му. — Само това ме интересуваше. Сега можете да си вървите. Обаче той остана, присвил очи. — Тя ви е наела да ме издирите, нали? — попита и кимна. — Да, връзва се. — Гледаше ме така, както аз гледах сервитьорката — със съжаление в погледа. — Той я е изпратил при вас, нали? Говореше за вас, тогава за пръв път чух да споменават името ви. Знаеше, че ще си паднете по нея, по очите ѝ, по косата, по номера с ледената кралица. Вие сте точно мъж, който не би могъл да ѝ устои. — Облегна се назад и по лицето му плъзна широка усмивка, бавно като меласа. — Клетият Марлоу! После стана и си тръгна. До касата имаше телефонна кабинка. Пъхнах се вътре и дръпна сгъваемата вратичка зад гърба си. Вътре миришеше на пот и на нагорещен бакелит. През стъкления панел на вратата виждах другия край на стаята и куфара под масата, до стената. Може би се надявах някой да го грабне и да избяга с него, но знаех, че това няма да се случи. Такива работи никога не се случват, не когато ги искаш. Набрах номера на Лангриш Лодж. Клеър вдигна. — Обажда се Марлоу. Кажи му, че искам да го видя. Чух я как се сепна. — На кого? — Прекрасно знаеш на кого. Кажи му да се качи на някой самолет, на първия полет. До довечера ще пристигне. Обади ми се, когато е тук. Тя понечи да каже още нещо, но аз затворих. Върнах се на масата и келнерката се приближи. Усмихна ми се с уморената си усмивка и вдигна двете чаши. — Не сте си изпили кафето — отбеляза. — Няма нищо. Лекарят ми и бездруго ме предупреждава да не прекалявам с кафето. — Дадох ѝ петдоларова банкнота и ѝ казах да задържи рестото. Тя ме погледна и се усмихна неуверено. — Купете си шапка — казах. 23 Би трябвало да умея да чакам, предвид начина, по който съм избрал да си изкарвам прехраната — ако наистина съм го избрал, а не по просто съм попаднал в тази професия, както попадаш в отворена гърловина — обаче не съм такъв човек. Без проблем мога да пилея време. Мога часове наред да седя в кантората във въртящия се стол, загледан през прозореца към секретарката от другата страна на улицата, приведена над диктофона, без дори да я виждам през повечето време. Мога дори да се разтакавам над някой царски гамбит, докато фигурите се размият и шахматните квадрати на дъската завихрят мозъка ми в бавен шемет. Мога да смуча бира в някоя старомодна кръчма, докато барманът ми се оплаква, че жена му е тъпа и децата му не го уважават, и дори да не се прозина. Аз съм роден да пилея време. Когато обаче се налага да чакам едно конкретно нещо, след пет минути започвам да нервнича. Онзи ден обядвах рано в „Рудис Бар-Би-Кю“ на Ла Сиенега: свински ребърца, целите лъскави като намазани с тъмночервен лак, пък и имаха точно такъв вкус. Пиех мексиканска бира — струваше ми се подходящо по някакъв отвратителен начин. Мексиканската тема присъстваше в историята още от самото начало, ако човек има уши да я чуе. След това се върнах в кантората за кратко с надеждата да влезе някой клиент. Щях да се зарадвам дори на възрастната жена, чиято съседка се опитва да отрови котката ѝ. Мина обаче един час, който ми се стори като три, а още си бях сам. Смукнах няколко глътки от служебната бутилка. Изпуших още една цигара. Госпожица Пишеща машина отсреща беше изключила диктофона и покриваше с калъфа машината си. Сега щеше да си извади пудриерата и да си напудри носа, взряна в огледалцето си и нацупила устни, после щеше да прокара гребен през косите си, да затвори чантата си и да се прибере у дома. Да, прекрасно бях опознал навиците ѝ. Проверих какви филми дават. В „Рокси“ възраждаха „Конски пера“. Звучеше като точно каквото ми трябва — щях да прекарам чудничък един час с Граучо и момчетата. Затова отидох, купих си билет на балкона и момичето ме заведе до мястото ми. Беше червенокоска с бретон, сладка устичка и дружелюбен поглед. Долу в партера имаше още едно хубаво момиче, което стоеше пред екрана с поднос със сладолед, бонбони и цигари. Беше облечено като камериерка — с къса черна пола, бяла дантелена яка и малка бяла шапка, подобна на обърната хартиена лодка. Нямаше повече от десетина зрители, самотни хора като мен, седнали възможно най-далеч един от друг. Алените завеси се отвориха със замах, светлините угаснаха и на екрана се появиха рекламните кадри на „Невестата на горилата“ с участието на Лон Чейни и Барбара Пейтън, с Реймънд Бър като управител на плантация някъде в южноамериканската джунгла, прокълнат от местна вещица, който всяка нощ се превръща един бог знае в какво, кара красиви жени да пищят и зрели мъже да треперят от ужас. След това показаха някакви реклами на „Филип Морис“, на „Клорокс“ и на други такива неща, а накрая завесата отново се спусна и прожектор освети продавачката на сладолед в партера. Тя изпълни номера си, сви едното си коляно, наклони глава в подканваща усмивка, но въпреки това не привлече клиенти и след минутка прожекторът угасна с обезкуражаващо щракване, завесата се дръпна и филмът започна. Седях и чаках енергичните братя да ме омагьосат, обаче не се получаваше. Не се засмях, никой друг не се засмя. Смешните филми са смешни само когато киното е пълно. Когато обаче е полупразно, забелязваш преднамереното забавяне на действието след всяка шега, за да отмине вълната от смях на публиката, но тъй като никой не се смее, цялата история започва да те натъжава. По средата на филма станах и си излязох. Пред въртящата се врата седеше червенокоската, която си пилеше ноктите. Попита дали ми е прилошало, а аз я уверих, че не, само имам нужда от чист въздух. Тя се усмихна мило, което още повече ме натъжи. Вече започваше да се здрачава, въздухът беше димен и горещ като въздуха на спирка на метрото. Закрачих по булеварда, без да мисля за нищо конкретно. Намирах се в онова състояние на безвремие, както преди хирургична операция. Да става каквото ще, да се случва каквото има да се случва. Така или иначе, онова, което щеше да ми поднесе нощта, щеше да бъде за мен почти като последица от нещо, което вече се е случило. Мислех си, че не може да пострадам повече, отколкото вече бях пострадал. Закоравяваш, след като животът те е лаш­кал още откакто си станал достатъчно голям, за да изпиташ сърдечна болка, но после получаваш толкова силен удар, какъвто не си изпитвал досега, и осъзнаваш колко си раним и колко раним ще бъдеш винаги. Спрях до една пощенска кутия, проверих кога събират пощата и установих, че кутията вече е изпразнена. Извадих плик от вътрешния джоб на сакото си, пъхнах го в процепа и го чух как пада на пода вътре. В сградата на „Кахуенга“ нямаше никой, с изключение на нощния портиер в стъклената му кабинка до асансьора и един чистач — много висок негър на име Руфъс, който винаги се държеше приятелски с мен. Понякога му пусках сведения за конете, но не знам някога да е залагал. Когато излязох от асансьора, той беше в коридора и замислено плъзгаше напред-назад по пода мокрия парцал. Беше поне два метра висок и имаше голяма и красива африканска глава. — До късно ли ще работите днес, господин Марлоу? — попита той. — Очаквам телефонно обаждане. Добре ли си, Руфъс? Той ми се усмихна широко. — Познавате ме, господин Марлоу. Старият Руфъс винаги е добре. — Ама разбира се, разбира се. В кантората не светнах лампите. Седнах в тъмното и се завъртях на стола, за да мога да гледам през прозореца към светлините на града и луната, увис­нала на синкавите възвишения отвъд него. Извадих бутилката от чекмеджето, но отново я прибрах. Последното, от което се нуждаех, беше помътена мисъл. Звъннах на Бърни Олс. Не беше в службата, затова прелистих тефтера си с подгънати ъгълчета и намерих телефона му. Не обичаше да му се обаждаш у дома, ама пет пари не давах. Вдигна съпругата му и когато се представих, заплаши, че ще ми затвори, но не го направи. Чух я да вика Бърни, по-приглушено чух той да ѝ изръмжава в отговор и да слиза по стълбите. — Приятелчето ти Марлоу е — чух кисело да му съобщава госпожа Олс, когато Бърни слезе. — Какво искаш, Марлоу? — изръмжа той. — Здрасти, Бърни. Надявам се, че не те притеснявам. — Дай да прескочим формалностите. Какво има? Казах му, че съм се видял с Питърсън. Почти усетих как наостря уши. — Видял си го? Къде? — На Юниън Стейшън. Звънна и ми каза да отида там. Избра гарата, защото носеше куфар и не искаше да събужда подозрение. Мълчание. — Какъв куфар? — Просто куфар. Английски, от свинска кожа, със златисти метални части. — И какво имаше в куфара? — Хероин за трилиарди долари. Собственост на някой си господин Менендес. Помниш ли стария ни приятел Менди, който сега живее южно от границата? Бърни отново се умълча. Заприлича ми на човек, който завърта капака на тенджера под налягане. С годините Бърни ставаше все по-избухлив. Мисля, че наистина трябваше да вземе мерки. — Добре, Марлоу, започвай да обясняваш — нареди ми той през стиснати устни като портфейла на Джак Бени 10 . И аз го сторих. Той ме слушаше мълчаливо, само от време на време изсумтяваше изненадано или отвратено. Когато приключих, той си пое дълбоко дъх, което стана причина да се разкашля. Дръпнах слушалката от ухото си, докато приключи. — Дай да изясним нещата — поде той позадъхан. — Питърсън е пренасял дрогата на Менендес тук от Мексико и я е доставял на Лу Хендрикс, докато не му хрумнала блестящата идея да задържи една партида за себе си и да я продаде на някакъв господин от италиански произход. При това сделката се объркала, после започнали да се трупат мъртъвци, Питърсън се уплашил и не наел теб… — Опита да наеме мен. — … да доставиш стоката на Хендрикс. — Да, горе-долу е това. — По линията се разнесе някакво шумолене и после чух как драсва клечка. — Бърни, цигара ли си палиш? — попитах. — Не кашляш ли вече достатъчно? Чух го да вдишва, после да издишва. — И къде е куфарът сега? — В едно шкафче на гарата. А ключът от шкафчето е в плик за писма в пощенска кутия на Южен Бродуей. Ще го получиш утре с втората поща. И за да изпреваря въпроса ти, направих го, защото обещах на Питърсън да му дам време да се изпари. — Къде е той? — Замина на круиз в Южна Америка. — Много смешно. — Не си струва да го преследваш, Бърни. Не хаби сили и не се ядосвай повече, отколкото вече си ядосан. — Ами Хедрикс? — Какво за него? — Трябва да го прибера да си поговорим малко. — И за какво ще го прибереш? Дрогата не е доставена — вместо това е при теб, или поне ще бъде при теб, когато ключето за шкафчето пристигне при тебе утре. Нищо не свързва Хендрикс с тази история. Бърни си дръпна отново от цигарата. Никой не се наслаждава на пушенето толкова, колкото човек, който би трябвало да откаже цигарите. — Нали разбираш, че след всичко това с… Колко?… Четирима мъртъвци, включително биячът на Канинг, между другото… как му беше името? — Бартлет. — Включително той — почина днес следобед. — Много лошо — подметнах уж напълно искрено. — Както и да е, след всички тези убийства и целия хаос не съм предявил нито едно обвинение и не съм тикнал нито един заподозрян в панделата. — Можеш да арестуваш мен, задето прострелях Бартлет, ако това ще те ощастливи. Все пак случаят не е сериозен. Бърни въздъхна. Той е много уморен човек. Наканих се да го посъветвам да се замисли за пенсиониране, но не го сторих. След кратко мълчание попита: — Гледаш ли боксовите мачове, Марлоу? — По телевизията ли? — Аха. — Понякога. — Тази вечер гледах един мач горе. Когато ти се обади, Шугър Рей бършеше пода с Джоуи Максим. Току-що чувам отгоре, в бърлогата си, където си имам мой телевизор, гонга и бурните аплодисменти. Сигурно това означава, че Джоуи е на пода и сипе кръв и счупени зъби. Върху платнището. Искам да го видя как пада за последен път. Нямам нищо против Джоуи — той е красавец и храбър боксьор. Обзалагам се, че ще направи голямо шоу, преди прожекторите да угаснат за него. Жалко, че няма да догледам мача. Нали ме разбираш? — Съжалявам, Бърни. Не бих те лишил от това световно удоволствие, но допуснах, че сигурно те интересува какво става с Питърсън и останалите. — Прав си, Марлоу. Признателен съм ти, че ме осведомяваш какво се случва, наистина. Само че знаеш ли какво можеш да направиш сега? Искаш ли да ти кажа какво да направиш? — Всъщност не, но допускам, че въпреки това ще ми кажеш. Прав бях. Каза ми. Предложенията му бяха шумни, колоритни и повечето се оказаха анатомично неприложими. Когато приключи, учтиво му пожелах „лека нощ“ и затворих. Бърни не е лош човек. Както вече казах, избухлив е и с времето става все по-избухлив. * * * Вдигнах крака върху бюрото. Загледах се през прозореца. Защо от разстояние светлините на града сякаш трептят? Погледнеш ли ги отблизо, светят постоянно. Сигурно е свързано с въздуха, с милионите миниатюрни прашинки, които кръжат в него. Всичко изглежда неподвижно, а не е, движи се. Например бюрото, върху което бях вдигнал крака, изобщо не беше масивно, а ято частици, толкова малки, че човешкото око не ги вижда. Като се замислиш, светът е плашещо място. И то без да броиш хората. Преди си мислех, че Клеър Кавендиш ще ми разбие сърцето. Не съзнавах, че вече е сломено. Човек се учи, докато е жив, Марлоу. 24 Тя се обади малко след десет. Бях паднал духом, отново бях извадил бутилката от дълбокото ѝ скривалище в чекмеджето на бюрото и си бях налял скромно два пръста бърбън. Алкохолът някак не ти изглежда толкова сериозно нещо, когато го пиеш от хартиена чаша. Уискито ми опари устата, която вече беше раздразнена от всички цигари, които бях изпушил през този дълъг ден. Определено не бях човекът, който да натяква на Бърни да откаже цигарите. Усетих, че телефонът ще звънне, секунда преди наистина да звънне. Гласът ѝ звучеше приглушено, почти шепнешком. — Той е тук. Ела както обикновено през оранжерията. И не забравяй да угасиш фаровете. Не помня какво отговорих. Може би нищо. Все още бях в онова състояние на унесено безвремие, сякаш блуждаех извън тялото си и наблюдавах действията си, обаче не участвах в тях. Сигурно беше последица от чакането и губенето на време. Руфъс си беше отишъл у дома, подът, който миеше, отдавна беше изсъхнал, макар че подметките на обувките ми още скърцаха по него като че ли още е мокър. Навън нощният въздух вече бе прохладен, а дневният пушек най-сетне се беше разсеял. Бях паркирал колата на Вайн, под една улична лампа. Приличаше на едро животно, приклекнало до тротоара, а фаровете сякаш ме гледаха злостно. Отне ѝ известно време да запали, давеше се и клюфкаше. Сигурно беше време да сменям маслото или нещо подобно. Подкарах бавно, но въпреки това не след дълго видях морето. Завих надясно по магистралата и вълните ми се сториха като призрачна и бурна бяла ивица в тъмното отляво. Пуснах радиото. Рядко го правех и дори за дълго забравях, че изобщо го има. Станцията, на която попаднах, свиреше стара песен на групата на Пол Уайтман — гореща музика, направена безопасно хладна за масите. Не проумявам как тип на име Уайтман има дързостта да свири джаз. Едър заек прекоси платното пред мен и опашката му проблесна неестествено на светлината на фаровете. Бих могъл да измъдря някакво сравнение между животното и мен, обаче бях твърде апатичен, за да си направя труда. Пред портата угасих фаровете, дръпнах крак от газта и оставих колата да спре. Луната се беше скрила и навсякъде цареше мрак. Дърветата се извисяваха като високи слепи насилници, които опипом се придвижваха в мрака. Поседях, заслушан в цъкането на двигателя. Чувствах се като пътник в края на дълго пътуване. Исках да си почина, ала не можех, още не. Излязох от колата и постоях до нея минутка, душейки въздуха. От двигателя се носеше мирис на изгоряло, но иначе нощта ухаеше на трева, рози и други растения, чиито имена не знаех. Тръгнах през моравата. Отпред къщата беше тъмна, с изключение на няколко светещи прозорци на първия етаж. Стигнах до чакъла пред входа и се отклоних наляво. Уханието на рози се засили, стана наситено и почти задушливо. Наблизо долових раздвижване и спрях, обаче нищо не виждах в тъмното. После мярнах нещо синьо, тъмно и лъскаво синьо, и чух свистене, което бързо утихна. Сигурно беше паунът. Надявах се да не изпищи, нервите ми нямаше да го понесат. Когато завих покрай къщата и се приближих до оранжерията, чух пиано и спрях да послушам. Шопен, предположих, но сигурно грешах — за мен всичко на пиано е от Шопен. Музиката, отдалеч тиха, звучеше съкрушително прелестна и — ами просто съкрушителна. Представи си, казах си, само си представи какво е да умееш да произвеждаш такива звуци от голяма черна кутия, направена от дърво, абанос и опънати жици. Френските врати на оранжерията бяха заключени, затова извадих преданото си устройство от джоба и поех по къс и застлан с килим коридор, в дъното на който имаше затворена врата — вероятно на музикалния салон. Прокраднах се напред, като се стараех да пристъпвам безшумно, но когато стигнах на около пет метра пред вратата, музиката секна неочаквано. И аз спрях и започнах да се ослушвам, обаче не чух нищо друго освен постоянното и тихо бръмчене на повредената крушка на високия лампион до мен. Какво чаках? Вратата да се отвори, отвът­ре да се изсипе тълпа от почитатели на музиката, да ме поканят вътре и да ме настанят на първия ред? Не почуках, просто натиснах бравата, отворих вратата и влязох. Клеър седеше пред пианото. Докато прекрачвах прага, тя затваряше капака и се завъртя на табуретката към мен. Явно ме беше чула по коридора. Лицето ѝ беше безизразно, дори не бе изненадана от появата ми без предупреждение. Беше облечена с дълга до пода тъмносиня рокля с висока яка. Косата ѝ бе вдигната на кок, носеше обеци и огърлица с малки бели диаманти. Изглеждаше като издокарана за концерт. Къде ѝ беше публиката? — Здравей, Клеър. Не спирай да свириш заради мен. Завесите на двата високи прозореца на стената зад пианото бяха дръпнати. Единствената светлина в стаята идваше от голяма месингова лампа върху капака на пианото. Имаше глобус от бяло стъкло, а стойката ѝ беше оформена като лъвска лапа. Точно каквото майката на Клеър би приела за последна мода. Край нея бяха подредени пет-шест снимки в сребърни рамки. На една от тях познах Клеър като малка, с венец от цветя върху късата руса коса. Изправи се и коприната на дрехата ѝ прошумоли остро — женски звук, от който мъжкото сърце винаги затуптява лудешки при всякакви обстоятелства. Лицето ѝ все така не издаваше чувствата. — Не чух колата ти — отбеляза. — Може би съм свирила твърде силно. — Оставих я до портата. — Да, но обикновено чувам, когато наблизо спре кола. — Значи, е заради музиката. — Да, бях разсеяна. Стояхме на петнайсетина метра един от друг и се гледахме безпомощно. Не очаквах да е толкова трудно. Държах шапката си в ръце. — Къде е той? — попитах. Тя изпъна рамене и вирна глава с разширени ноздри, сякаш бях казал нещо оскърбително. — Защо си дошъл? — попита. — Ти ми каза. По телефона. Тя се намръщи, сбърчи чело. — Така ли? — Да. Изглеждаше отнесена, наистина беше разсеяна. Когато отново заговори, гласът ѝ прозвуча неестествено силно, сякаш целеше думите ѝ да прозвучат авторитетно. — Какво искаш от нас? — Знаеш ли какво? Сега, като ме питаш, всъщност не съм сигурен. Допускам, че исках да изясня някои неща, но изведнъж не мога да си спомня точно кои. — Звучеше много ядосан, когато се обади. — Защото бях ядосан. И още съм. Устата ѝ потръпна и се разтегли в подобие на усмивка. — Не ти личи. — Учат ни в детективското училище. Мисля, че се нарича „прикриване на емоциите“. И теб те бива в това. — Би ли ми казал защо си ядосан? Засмях се или по-скоро произведох шум, подобен на смях, и поклатих глава. — О, миличка, откъде да започна? Отляво се разнесе шум, нещо като приглушено гъргорене, и когато се извърнах да видя откъде идва, с учудване видях Ричард Кавендиш, изтегнат на дивана, заспал или припаднал, така и не разбрах. Как не го бях забелязал, когато влязох? Тяло на канапето — не бива да пропускам подобни неща. Лежеше с изпънати крака и отметнал ръце до тялото си. Беше по джинси, с лъснати каубойски ботуши и карирана риза. Лицето му беше сивкаво, а устата — отворена. — Прибра се, залитайки, преди малко, смъртно­пиян — обясни Клеър. — Ще спи с часове и на сутринта няма да помни нищо. Често се случва. Мисля, че го привлече пианото, макар че мрази музиката или поне така обича да ми повтаря. — Отново напрегнатата тънка усмивка. — Както пламъкът привлича мушицата. — Може ли да седна? — попитах. — Изморен съм. Тя ми посочи орнаментиран стол с облегалка като лира, тапициран с жълта коприна. Изглеждаше твърде крехък, за да издържи тежестта ми, но въпреки това седнах. Клеър се върна на табуретката пред пианото и седна, преметнала крак връз крак под роклята и облегнала ръка върху капака на пианото. Гърбът ѝ беше изопнат. Кой знае защо не бях забелязал досега колко дълга и източена е шията ѝ. Диамантите ѝ проблясваха и ми напомняха за светлините на града, които съзерцавах от прозореца на кантората си, докато я чаках да се обади. — Видях се с Питърсън — съобщих. Това предизвика реакция. Тя бързо се приведе напред, сякаш се канеше да скокне на крака, и забелязах как кокалчетата на лявата ѝ ръка се стягат върху пианото. Черните ѝ очи се разшириха и заблестяха почти трескаво. — Защо не ми каза? — попита задавено. — Искам да кажа, по-рано. Кога го видя? — Днес по обяд. — Къде? — Няма значение къде. Той ми се обади и поиска да се видим, затова се срещнах с него. — Но… — примигна тя бързо и по тялото ѝ премина лека тръпка чак до върха на обувката ѝ, която се подаваше под подгъва на синята ѝ рокля. — Какво ти каза? Даде ли… обяснение защо е инсценирал смъртта си? Не може просто да е изникнал така и да те е помолил по телефона да се срещнете. Кажи ми. Извадих табакерата си, изобщо не я попитах дали има нещо против да пуша, не бях в настроение за учтивости. — Никога не ти е бил любовник, нали? Пробута ми тази реплика, за да има причина да ме наемеш да го търся. — Тя понечи да каже нещо, но аз я прекъснах. — Не си прави труда да лъжеш. Виж, истината е, че пет пари не давам. И бездруго не се вързах на тази история с „моля те, намери гаджето ми“ — както ми го описа, веднага ми стана ясно, че Питърсън не е човек, на когото ще отделиш и минутка време. — Тогава защо се престори, че ми вярваш? — Бях любопитен. Освен това, честно казано, не ми се искаше да си тръгнеш от кантората ми и повече никога да не те видя. Жалка история, нали? Тя се изчерви. Това ме свари неподготвен и ме накара да се запитам дали не трябва постепенно да премисля суровите изводи, до които стигнах за нея и за характера ѝ след сутрешния си разговор с Питърсън. Може би тя беше жена, която с лекота върти мъжете на малкото си пръстче. И кой би могъл да я вини? После обаче си спомних какви лъжи ми беше сервирала, макар и просто премълчавайки истината, замислих се за начина, по който ме беше мамила още от самото начало, и гневът отново се надигна в гърдите ми. Клеър беше извърнала лицето си наляво, демонстрирайки съвършения си профил. Можеш да ненавиждаш някоя жена и въпреки това да знаеш, че само да ти свирне, ще се проснеш в краката ѝ и ще обсипеш обувките ѝ с целувки. — Моля те — каза тя, — разкажи ми какво се случи на срещата. — Той носеше куфар. Поиска да го доставя на човек на име Лу Хендрикс. Името познато ли ти е? — Сигурно съм го чувала — презрително сви рамене тя. — Чувала си го, и още как. На него Питърсън трябвало да достави дрогата. — Каква дрога? Засмях се. Тя все още не ме поглеждаше, извърнала класическия си профил, на който се дължеше приликата ѝ с Клеопатра. — Стига, престани да се преструваш, играта свърши. Нищо няма да загубиш, ако си честна — или вече си забравила какво е това? — Няма нужда да ме оскърбяваш. — Няма, съгласен съм, обаче ми е приятно. Тръсках цигарата си в свитата си шепа, но Клеър се изправи, взе голям пепелник от капака на пианото, приближи се и ми го подаде, а аз изсипах пепелта от дланта си и го оставих на пода до стола си. Тя се обърна с поредното копринено прошумоляване и седна отново на столчето пред пианото. Бях ѝ ядосан, страшно ядосан, обаче адски ме болеше, защото съзнавах, че съм изгубил завинаги онази малка частица от нея, която мислех за своя. — Кажи ми, всичко ли беше преструвка? — попитах. Забелязах, че завесите на прозореца отляво се раздвижиха лекичко, макар да не усещах течение. — Кое всичко? — Знаеш какво имам предвид. Тя погледна надолу към ръцете си, сключени в скута ѝ. Замислих се за абажура на лампата до леглото ми с нарисуваните кървавочервени рози, за това как стенеше тя в обятията ми, как трептяха клепачите ѝ и как ноктите ѝ се забиваха в рамото ми. — Не — отговори тя толкова тихо и немощно, че едва я чух. — Не всичко. Вдигна очи към моите и с умолителен поглед допря пръст до устните си и съвсем лекичко поклати глава. Отвърнах с празен поглед. Излишно се тревожеше — нямаше да изрека на глас онова, което безмълвно ме молеше да премълча. Какъв смисъл имаше? Защо да правя положението още по-сериозно? Освен това отчаяно ми се искаше да вярвам, че беше легнала с мен, защото искаше, а не защото това бе поредното нещо, което е направила за мъжа, в когото е влюбена. Завесите отново се размърдаха. — Искате твърде много, госпожо Кавендиш — казах достатъчно силно, че всички в стаята да чуят. Клеър кимна и отново сведе глава. Угасих цигарата си в пепелника на пода и се изправих. — Добре, Тери, вече можеш да излезеш. Край на игрите. * * * Отначало нищо не се случи, само Клеър Кавендиш изписка приглушено, сякаш нещо я е ужилило, и закри устата си с ръка. После тайнствено помръдващите завеси се разтвориха и в стаята се появи човекът, когото познавах като Тери Ленъкс, с неговата до болка позната усмивка: момчешка, смутена, малко печална. Бе облечен с двуреден тъмен костюм и със синя папийонка. Беше висок и елегантен, а изискаността му изпъкваше още повече поради факта, че той привидно не я осъзнаваше. Имаше тъмна коса и поддържани мустаци. Хрумна ми, че никога не съм виждал истинското му лице. Когато се запознах с него преди няколко години, косата му беше бяла, дясната му буза и челюстта му бяха неподвижни, а мъртвата кожа беше набраздена с дълги и тънки белези. През войната го беше улучила минохвъргачка, после германците го бяха пленили и го бяха закърпили криво-ляво. Поне такава история пробутваше той. По-късно, след като съпругата му бе убита и той, изглежда, щеше да опере пешкира, Тери избяга в Мексико — с моя помощ, бих казал, — където инсценира самоубийс­твото си и си направи сериозна пластична операция, този път майсторска и скъпа, и се превърна в южноамериканец. Видях го веднъж с новата му самоличност, после той изчезна от живота ми. И ето че сега се върна. — Здравей, стари приятелю — поздрави ме Тери. — Ще ми дадеш ли една цигара? Усетих мириса на цигарите ти и изведнъж ми се допуши. Трябва да му го призная на Тери — кой друг ще се крие зад завеса половин час и ще излезе хладнокръвен и самоиронично любезен като Кари Грант? Направих крачка напред, извадих табакерата си, отворих я с палец и му я подадох. — Заповядай. Отказал ли си ги? — Да — отговори той, взе си една от моите цигари и с наслада я завъртя между пръстите си. — Това вредеше на здравето ми. — Притисна длан към гърдите си. — Сухият въздух на юг не ми понася. Не е ли странно, че дори в такъв момент хората си говорят за глупави дреболии. Клеър още седеше на столчето пред пианото, закрила устата си с ръка. Дори не се обърна да погледне Тери. Е, не се и налагаше. Поднесох му запалена клечка и той се наведе към пламъчето. — Как беше полетът? — попитах. — Пристигаш от Акапулко, нали? — Не, бях в Баха на кратка почивка, когато ми се обади Клеър. За късмет успях да взема местния селскостопански самолет до Тихуана и после пристигнах тук с мексиканските авиолинии. Самолетът беше DC-3. Така се бях вкопчил в ръкохватките, че пръстите ми още са изтръпнали. Той направи коронния си номер — вдъхна дълбоко дим и го задържа на долната си устна, преди да го глътне. — Ааах — възкликна, — много е приятно. — Наклони глава на една страна и ме огледа критично. — Изглеждаш доста кофти, Фил. Май си се поизмъчил с тази история с Нико и всичко останало. Съжалявам искрено. И наистина съжаляваше. Такъв си беше Тери — ще ти обере портфейла, ще те повали и ще те стъпче, а веднага след това ще ти се притече на помощ, ще те отупа от прахта и ще ти поднесе най-искрените си извинения. И ти ще му повярваш. Дори ще се чуеш да го питаш дали е добре и ще изказваш надежда да не си е навехнал китката или нещо такова, докато е държал този тежък пистолет прицелен в теб, обискирайки джобовете ти. Мислите, че не съм справедлив? Може би малко. Преди време, когато си мислех, че го познавам, той беше доста открит. Не носеше на пиене, пилееше парите си и винаги имаше проблем с някоя жена, обаче не ми е известно да е бил сериозен мошеник. Последното вече се беше променило. — Как е Менендес? — попитах. Той се усмихна криво. — О, знаеш как е. Той е като котката, която винаги пада на краката си. — Често ли се виждате? — Поддържаме връзка. Дължа му много, както знаеш. Да, знаех. Менендес заедно с друг боен другар на Тери, Ранди Стар, му помогнаха да изчезне и да си създаде нова самоличност след така нареченото му самоубийство в Отатоклан. Тримата се бяха спотайвали в стрелкови окоп някъде във Франция, когато ги улучила минохвъргачката, или поне така разправяха. Така и не разбрах доколко мога да имам вяра на Тери относно приключенията му и още не знам. Например впоследствие установих, че той не е Тери Ленъкс от Солт Лейк Сити, както твърдеше, а Пол Марстън, канадец, роден в Монреал. А кой ли е бил преди това? И кой ли ще бъде следващия път? Колко пласта има луковата глава? — Менди е в Акапулко, нали? — попитах. — Ти също ли си там? — Да, много е приятно там, на океана. — Как се казваш? Забравил съм. — Майоранос — отговори той стеснително. — Сис­ко Майоранос. — Поредният псевдоним. Не ти отива, Тери. Бих казал… — За бога! — неочаквано възкликна Клеър, надигна се притеснено от пианото и се извърна към нас, пребледняла от ярост. — Цяла нощ ли ще стоите и ще си бъбрите така? Какъв абсурд! Приличате на две момченца, които са направили пакост, обаче им се е разминало. Обърнахме се и вперихме поглед в нея. Бях забравил за присъствието ѝ. — Спокойно, момиче — обади се Тери в не съвсем успешен опит да прозвучи лековато. — Ние сме просто двама стаи приятели, които не са се виждали отдавна. — И ми намигна. — Нали, Фил? Клеър понечи да каже още нещо, защото беше очевидно, че имаше много за казване, но в този момент се чу тихо потропване на вратата, тя се открехна и на прага застана странно видение. Глава, чието лице беше бяло като актьор от театър, но с прибрана под прилепнала мрежичка коса. Тримата се вторачихме в това чудо, а после то заговори: — Търсех си книга в библиотеката и чух гласове. Защо не си лягате? Беше майката на Клеър, която вече бе влязла в стаята. Беше облечена с розов вълнен халат и розови чехли с розови помпони. Бялото по лицето ѝ беше някаква разкрасяваща маска. Очите ѝ бяха зачервени като на пияница, а устните ѝ имаха цвета на сурова пържола. — О, майко — отчаяно възкликна Клеър и вдигна ръка към челото си, — моля те, отиди да си легнеш. Госпожа Лангриш не ѝ обърна внимание, пристъпи в стаята и затвори вратата зад себе си. Взираше се намръщено в Тери. — Кой е този, ако може да попитам? Без никакво колебание Тери плавно пристъпи към нея, усмихна се и протегна слабата си ръка. — Казвам се Ленъкс, госпожо Лангриш. — Тери Ленъкс. Мисля, че не се познаваме. Госпожа Лангриш го измери с поглед в опит да го прецени, после неочаквано се усмихна. Нито едно жена — нито млада, нито възрастна — не може да устои, когато Тери насочи чара си към нея като струя от шишенце с парфюм. Обхвана ръката му между дланите си. — Приятел на Ричард ли сте? Тери се поколеба. — Ами… да, мисля, че съм. Погледът му се стрелна към канапето и госпожа Лангриш също погледна натам. — А, ето го! — възкликна тя, а усмивката ѝ стана по-широка и по-мека. — О, боже, вижте го само, спи като бебе. — Обърна се към Клеър и зловещата цепнатина на устата ѝ се стегна. — А ти защо си се издокарала посред нощ? — Моля те, върни се в леглото, майко. Знаеш, че утре сутрин имаме среща с хората от „Блуминг­дейл“. Ще си изморена. — О, я ме остави на мира! — сряза я майка ѝ. Отново се обърна към Тери с палаво пламъче в очите. — С Ричард сигурно сте ходили да гуляете, нали? Клетото момче, не носи на алкохол — удря го право в главата. — Отново се обърна и нежно изгледа проснатата на канапето фигура. — Той е ужасен човек, наистина е ужасен. Кавендиш сякаш я чу, защото се размърда и силно изхърка. Старицата се изкиска тихо. — Чуйте го само! Безобразен негодник! Най-сетне забеляза и мен. Намръщи се. — Помня ви — изпъна тя пръст към гърдите ми. — Вие сте… как ви беше името… онзи детектив. — Устната ѝ се изви нагоре в лукава и злобна усмивка, а по бялата маска се появи мрежа от пукнатинки от двете страни на устата. За миг лицето ѝ ужасно заприлича на физиономията на клоун. — Намерихте ли перлите на нейно височество? — измънка тя тихо, многозначително. — Затова ли сте тук? — Не, още не съм ги намерил. Обаче съм по следата. Усмивката на клоуна тутакси се изпари и тя отново изопна пръст, този път гневно разтреперан. — Не ми се подигравай, самохвалко — дрезгаво ме заплаши тя. — Госпожо Лангриш — ловко се намеси Тери, — мисля, че Клеър има право и наистина трябва да си легнете. Трябва да се наспите добре, за да сте хубава утре сутрин. Тя го погледна и присви очи. Сигурно през годините си беше имала работа с твърде много мазници като Тери, за да остане дълго в плен на загадъчния му чар. Клеър пристъпи напред и леко положи длан върху ръката на възрастната жена. — Хайде, майко, господин Марлоу и Тери са стари приятели. Затова ги поканих тук тази вечер — срещат се след дълго прекъсване. Според мен хитрата стара лисица усети, че я лъжат, но вероятно беше твърде изморена, затова се задоволи с лъжата и реши да се оттегли. Усмихна се мило на Тери, мен изгледа начумерено и позволи на дъщеря си да я поведе към вратата. Клеър погледна назад към мен и Тери. Зачудих се дали ще дойде ден, когато щеше да изглежда така, както изглеждаше майка ѝ в момента. Когато двете жени излязоха, Тери издиша през стиснатите си устни и се засмя тихо. — Бива си я. Кръвта ми се смръзна. — На мен не ми се стори уплашен. — О, познаваш ме — майстор съм на преструвките. — Запъти се към мястото, където седях преди малко, наведе се и угаси цигарата си в пепелника на пода, после пъхна ръце в джобовете си, приближи се до канапето и погледна към Кавендиш, който лежеше проснат, същинска карикатура на пияница. — Клетият Дик. Майката на Клеър е права — той не бива да пие. — Познаваш ли го? — попитах. — Имам предвид преди? — О, да, двамата с Клеър дойдоха в Мексико. Всички се познаваме — Нико, нашият приятел Менди и неколцина други. Има един крайбрежен бар, където се събирахме вечер на коктейли. Хубаво местенце. — Хвърли ми поглед през рамо. — Трябва да ми дойдеш на гости някой ден. Изглежда, се нуждаеш от малко слънце и почивка. Много се претоварваш, Фил, открай време. В деня след убийството на съпругата му бях закарал Тери до Тихуана, до тамошното летище, откъдето той отлетя на юг. Когато се върнах, ме чакаше Джо Грийн. Знаеха, че Тери е офейкал, и ме арестуваха за съучастие. Шефът на Джо, един бияч на име Грегориъс, здравата ме обработи, после престоях няколко часа в карцера, преди да ме освободят, когато научиха за твърде удобното самоубийство на Тери. Отървах се на косъм — и аз, и репутацията ми. Да, Тери ми беше длъжник. Той се върна и отново застана пред мен, все още с ръце в джобовете. Беше си лепнал подкупващата си усмивка. — Случайно да носиш онзи куфар? — попита той. — Допускам, че Нико затова е поискал да се срещнете, за да ти го предаде. Нико не е особено издръжлив. Лесно се плаши. Трябва да призная, винаги малко съм го презирал. — Недостатъчно, за да престанеш да го използваш като свое муле. Той се ококори. — Като муле ли? О, приятелю, нали не мислиш, че съм в този бизнес? Твърде мръсен е за мен. — Преди бих се съгласил с теб, но ти си се променил, Тери. По очите ти познавам. — Грешиш, Фил — поклати той бавно глава настрани. — Да, променил съм се, наложи ми се. Животът там не е само китари, коктейли и пиле „Моле“. Налага се да вършиш неща, които не си подозирал, че ще правиш. — Да не искаш да кажеш, че си свършил парите, които наследи от Силвия? Които Харлан Потър ѝ остави. Сигурно са били много. Той отново стисна устни, за да сдържи усмивката си, струва ми се. — Да кажем, че направих някои неудачни инвестиции. — С Менди Менендес? Не отговори, но си личеше, че съм прав. — Значи, си задължен на Менди, при това много. Затова си изпратил Клеър при мен — от името на Менди, нали така? Тери се обърна и се отдалечи от мен сковано, вперил поглед в пода, после се обърна, върна се обратно и отново застана пред мен. — Както ти казах, познавам Менди. Той не си поплюва по отношение на дългове и такива неща. — Мислех, че си негов приятел и герой — отбеля­зах, — защото си спасил него и Ранди Стар от кървава смърт на бойното поле. Тери се засмя. — След известно време героите се опетняват. Пък и ти знаеш не по-зле от мен какви са хората — омръз­ва им да са признателни. Дори започват да се дразнят, че се чувстват задължени. Замислих се над думите му. Имаше право. Открай време се озадачавам, че Менди изобщо му помогна. Подозирах, че Тери вероятно го държи с нещо. Канех се да го попитам дали е така, но въпросът не ме интересуваше достатъчно. — Разбира се, Клеър с радост би ме измъкнала. Тя има много собствени пари. Искаше да ми даде малко, за да платя на Менди, обаче… — усмихна се той по своя извинителен и самоопрощаващ начин — още ми е останала мъничко непокътната гордост. — А двамата мексиканци? — попитах. — Да, лоша работа — призна Тери и между веждите му се вряза бръчка. — Сестрата на Нико — не я познавам, но не е заслужавала да умре. — Участвала е в измамата заедно с Нико. Тя е идентифицирала тялото. — Да, но въпреки това да я убият така… — направи гримаса той. — Кълна се, не знаех, че Менди е изпратил мексиканците по следите на Нико. Мислех, че ще изчака, докато Клеър… говори с теб, докато ти имаш малко време да намериш Нико, в което изобщо не се съмнявах само ако Менди беше изчакал още мъничко. Менди обаче е неприятна смесица от нетърпение и недоверие. Затова е изпратил онези злодеи сами да търсят Нико. Печална грешка. — Работата е там, че никой, нито ти, нито Менди или който и да е друг щяхте да знаете за фокуса на Нико, ако Клеър не го беше мярнала в Сан Франциско. — Да, така е. Знаеш ли — завъртя се той на пети за поредната порция сковано крачене със сключени зад гърба ръце, — много ми се иска да не го беше видяла. Всичко щеше да е много по-просто. — Сигурно е така, но каква вина има тя? Не тя е казала на Менди, че го е видяла, нали? Предполагам, че е съобщила на теб, а ти си казал на Менди. Така се е завъртяла машината. Прав ли съм? — Не мога да те лъжа. — Думите му ме разсмяха, а когато се засмях, Тери придоби оскърбен вид — ама наистина. — В момента не те лъжа — увери ме той засегнато. — Да, казах на Менди. Знам, не биваше. Все пак ти обясних, имам причини да му бъда приз­нателен… — Освен това е трябвало да се представиш добре пред него, като му поднесеш откъслечно от новината, че Питърсън само се преструва на мъртъв и все още е на свобода с куфара на Менди, натъпкан с дрога. — А, да, онзи куфар — каза Тери. — Веднъж ми го даде да ти го пазя. — Вярно е, дадох ти го. Не беше ли онази нощ, когато ме откара до Тихуана, след смъртта на клетата Силвия? Не мога да си спомня. Разбира се, като си го видял у Питърсън, ти си го познал. — Голям ветеран. — Английски е, затова е толкова здрав. Тери престана да крачи, седна на столчето пред пианото, преметна крак връз крак и облегна брадичка на ръката си като Мислителя на Роден. Тери има най-дългите крака, които съм виждал. Като щъркел е. Понечи да каже нещо, но в този момент Ричард Кавендиш се надигна на канапето, погледна ни, облиза устни и примигна. — Какво става? — попита дрезгаво. Тери почти не го удостои с поглед. — Всичко е наред, Дик. Заспивай. — А, добре — изломоти Кавендиш, пльосна се обратно на канапето, а ръцете и краката му провис­наха от двете страни. След броени секунди отново захърка. Тери потупа джобовете на панталона си. Не знам какво очакваше да намери там. — Бих те помолил за още една цигара, но не искам отново да пропушвам. — Стрелна ме с кос поглед. — Ще ми кажеш ли къде е куфарът? — Разбира се. В шкафче на Юниън Стейшън, а ключето е в плик, който пътува към мой приятел — е, нещо като приятел, — Бърни Олс. Той работи в шерифството и е заместник-началник на отдел „Убийства“. Изведнъж стаята утихна. Тери седеше целият усукан, със скръстени колене, подпрял брадичка на едната ръка, а другата — свита в лакът. Приближих се към прозореца, пъхнах се в пролуката между завесите и надникнах навън. Нямаше нищо за гледане — само мрак и собственото ми смътно отражение в стъклото. — Ни мисля, че това е разумен ход, стари приятелю — обади се Тери. Не звучеше нито сърдито, нито заплашително, може би мъничко умислено. Да, това е думата — умислено. Когато заговори отново, тонът му беше различен. — А, това си ти. Какво търсиш тук? Извърнах се от прозореца. Тери седеше на столчето пред пианото с гръб към мен. Зад него в рамката на отворената врата стоеше братът на Клеър, Евърет, с провиснала над челото отпусната коса. Не изглеждаше да е в по-добра форма, отколкото когато го видях за последен път, но тогава поне бе в несвяст. Беше по пижама и копринен халат с бродирани дракони. Бе обут с мокасини — стояха странно с пижамата — и държеше в ръката си пистолет. Беше изящно малко оръжие, някакъв колт, струва ми се. Видях, че има перлена дръжка. Изобщо не изглеждаше сериозно, но всички оръжия, дори най-изящните, могат да пробият дупка и в най-коравото сърце. Евърет ме погледна, когато пристъпих напред измежду завесите, и в погледа му се прокрадна несигурност. Не беше очаквал мен. — Здравей, Евърет — поздравих го. — Събудихме ли те? Майка ти току-що беше тук. Той впери поглед в мен. Изглеждаше по-млад от възрастта си, защото лицето му беше слабохарактерно. Освен това, предполагам, че майка му го беше глезила и предпазвала от лошия бял свят. Поне това си е мислела, че прави. — Кой си ти? — попита той. — Очите му бяха хлътнали насред тъмнопурпурни кръгове. — Казвам се Марлоу. Вече сме се виждали няколко пъти. Първия път ти беше в съзнание и си поговорихме на моравата — помниш ли? Взе ме за новия ви шофьор. Втория път не знаеше, че съм тук. — Какви ги говориш? — Попита ме кой съм и аз ти обяснявам. Опитах да се усмихна. Печелех време. Евърет Едуардс Трети може и да беше мекотело, както би се изразил Уилбър Канинг, но освен това беше пристрастен към хероина и държеше пистолет в ръка. — А, да — отвратено каза той. — Помня те, ти търсеше Клеър онзи ден. Някакъв детектив, нали? — Неочаквано се изкикоти. — Детектив! Много смешно! Аз държа пистолет, а уж ти си детектив. Адски смешно. След това насочи вниманието си към Тери. Спря да се хили и попита: — А ти какво търсиш тук? Тери се замисли. — Ами аз съм нещо като семеен приятел, Рет. Поз­наваш ме. Все още виждах само гърба на Тери и тила му, но ми се струваше доста спокоен. И толкова по-добре. Всички трябваше да бъдат много-много спокойни през следващите няколко минути. Тери продължи: — Помниш ли колко хубаво си прекарахме в Акапулко? Помниш ли как те учих да караш водни ски? Беше чуден ден, нали? А после отидохме на вечеря в онова ресторантче на плажа, „При Педро“. Още го има. Често ходя и се сещам за теб — колко приятно си прекарахме. — Копеле такова — тихо процеди Евърет. — Заради теб започнах. Ти пръв ми даде тази гадост. — Ръката му трепереше и пистолетът в нея също трепереше, което изобщо не беше хубаво. Треперещият пистолет лесно може да гръмне. Виждал съм да се случва. Евърет всеки момент щеше да се разплаче, но сълзите щяха да са от ярост. — Ти беше. — О, стига мелодрами, Рет — кратко се засмя Тери. — По онова време ти беше много неспокойно момче и аз реших, че по някоя щипка от прашеца на щастието ще ти се отрази добре. Съжалявам, ако съм сбъркал. — Как се осмеляваш да идваш в тази къща? — попита Евърет, ръката му затрепери още по-силно, а дулото на пистолета трепна толкова силно, че аз стиснах зъби. — Чуй ме, Рет — намесих се, — защо не ми дадеш пистолета? Младият мъж ме измери с поглед, после нададе пронизителен смях. — Така ли говорят детективите? Ама наистина ли? А аз си мислех, че се случва само по фил­мите. — Лепна си сериозно изражение и уплътни глас, за да звучи като моя. — Евърет, защо не ми дадеш пистолета, преди да пострада някой? — Завъртя очи към тавана. — Не схващаш ли, глупако? Там е цялата работа — някой наистина ще пострада. Някой сериозно ще пострада. Нали така, Тери? Нали така, стари мой другар в игрите от дните в Акапулко? В този момент Тери допусна грешка. В такива ситуации винаги някой допуска грешка, някой неизменно прави неправилен, глупав ход и настава същински ад. Той рязко се изстреля от столчето пред пианото и се метна напред като плувец, който се гмурва във връхлитаща вълна, плъзна се по корем и грабна стъкления пепелник на пода, до стола, където седях аз. Смяташе да го хвърли към Евърет като смъртоносен диск. Не прецени, че когато си легнал така на пода, не можеш да хвърлиш силно. Освен това Евърет се оказа твърде бърз и Тери още беше отметнал ръка назад, когато Евърет пристъпи напред, изпъна ръката си с пистолета, насочи го към главата на Тери и дръп­на спусъка. Куршумът улучи челото на Тери, точно под косата. Той застина за миг, както си беше, проснат по корем с пепелника в едната ръка и опрял другата на пода до себе си, за да опита да се изправи. При това нямаше да се изправи никога вече. В главата му зейнаха две дупки — една на челото и втора отзад, в основата на черепа. От втората обилно рукна кръв и някаква лепкава на вид материя. Главата му клюмна и той заби лице в килима. Евърет, изглежда, се канеше да стреля отново, но аз се пресегнах, преди той да успее да произведе втори изстрел. Не ми беше трудно да му отнема пистолета. Всъщност той едва ли не сам ми го даде. Беше без сили, стоеше прав и долната му устна трепереше, докато гледаше към Тери, облян в кръв на пода. Едното стъпало на Тери, дясното, потръпна няколко пъти, после застина неподвижно. Забелязах, както съм имал случай да забележа и преди, че барутът мирише почти като пържен бекон. Зад Евърет вратата отново се отвори и този път влезе Клеър. Тя застина на прага и огледа сцената, преди по лицето ѝ да се изпише ужас и потрес. После пристъпи напред, избута брат си и падна на колене. Вдигна главата на Тери и я прегърна в скута си. Нищо не каза. Дори не се разплака. Наистина го обичаше, вече ясно прозрях. Как не го проумях по-рано? Тя вдигна очи към мен и към пистолета в ръката ми. — Ти ли…? Поклатих глава. Клеър се обърна към брат си. — Ти ли беше? Той не можеше да я погледне. — Никога няма да ти простя — каза му тя спокойно, с почти официален тон. — Никога няма да ти простя и се надявам да умреш. Дано да вземеш свръхдоза много скоро, да изпаднеш в кома и повече да не се свестиш. Винаги съм те ненавиждала и вече знам защо. Знаех си, че един ден ще съсипеш живота ми. Евърет още не можеше да я погледне, не отговори, не отрони нито дума. То и нямаше нищо за казване. Зад нас Ричард Кавендиш се изправи на крака и политна напред. Като видя Тери и яркочервената му кръв, която попиваше в синята рокля на жена му, се закова на място. Няколко секунди не се случи нищо, после внезапно Кавендиш се разсмя. — Така, така, имаме жертва, значи. Пак се засмя. Сигурно сънуваше, че случващото се пред очите му не е реалност. Отново тръгна напред, прекрачи тялото на Тери, протегна ръка и потупа Клеър по главата, после, залитайки, излезе през вратата и изчезна, тананикайки си. Най-накрая Клеър се разплака. Зачудих се дали да не отида при нея, но какво щях да помогна. Вече беше твърде късно да направя каквото и да било. 25 Не се обадих на Бърни. Реших, че напоследък много съм му досадил, пък и той на мен — не исках пак да ми се разкрещи по телефона, да ме обижда и да ми обяснява как да направя със себе си неща, които и най-добрият акробат на света не би успял да направи. Затова звъннах на Джо Грийн, на добрия стар Джо, който винаги е готов да пийне с теб бира, да пусне някоя шега, да плещи за някой мач и чиито панталони се набират на чатала в топ­ло време. Джо беше на работа, както винаги, и двайсет минути след моето обаждане се появи в Лангриш Лодж с две полицейски коли, чиито сирени ревяха подире му. Евърет Едуардс вече се беше свил като таралеж на дивана, освободен малко преди това от пияния му зет. Ронеше горчиви сълзи, но май не от разкаяние, а от неудовлетвореност, макар да не проумявах защо ще се чувства неудовлетворен. Може би смяташе, че Тери е умрял твърде бързо и не е страдал достатъчно. Или пък беше разочарован от баналността на случилото се, може би предпочиташе някаква величава сцена с дуел с мечове и трупове навсякъде като нещо, написано от онзи другия Марлоу, дето видял как Христовата кръв тече еди-къде си. Джо се изтъпанчи насред стаята и се озърна, тревожно намръщен. Тук не беше в свои води. Бе свикнал да се катери по стълбите на разни квартири, да рита врати, да притиска към стената хулигани по потници с потни петна и да навира в устата им дулото на своя трийсет и осми калибър специален пистолет, за да престанат да крещят. Това беше светът на Джо. А това тук изглеждаше като салонна игра в някой кънтри клуб, която се беше объркала адски, ама адски много. Приклекна и огледа с присвити очи дупките от куршуми по черепа на Тери, после отмести поглед към Евърет Едуардс, свит на канапето, и накрая към мен. — Боже мили, Фил, какво е това, по дяволите? — попита той съвсем тихо. Разперих ръце и свих рамене. Откъде да започна? Джо се изправи, сумтейки, и се обърна към Клеър Кавендиш. Със скръбното си лице, увиснали край тялото окървавени ръце и с изцапана с лъскава съсирена кръв синя рокля, приличаше на героиня от старовремска пиеса, написана много отдавна от някой древен грък. Отначало Джо я нарече госпожо Лангриш и аз се намесих да го поправя. — Казва се Кавендиш, Джо. Госпожа Клеър Кавендиш. Клеър, изглежда, не усещаше нищо, само стърчеше като статуя. Беше в шок. Брат ѝ на канапето нададе влажно ридание. Джо отново ме погледна и поклати глава. Не знаеше какво да прави. Накрая предаде Клеър на един от патрулиращите полицаи — едър ирландец с морковена коса и лунички, който я удостои с усмивка като Бари Фицджералд и я увери, че няма за какво да се тревожи, ама никак. Отнякъде беше намерил одеяло, загърна раменете ѝ и услужливо я изведе от стаята. Тя тръгна без никаква съпротива, излезе през вратата с окървавената си рокля, грациозна както винаги, с изпънат гръб, безизразна, показвайки на всички ни цялата прелест на профила си. Щракнаха белезниците на Евърет и отведоха и него по пижама и с мокасини. Той не погледна никого. Очите му бяха зачервени от сълзите, бузите му бяха изцапани със сополи. Дали си даваше сметка какво го очаква през следващите седмици и месеци, да не говорим през следващите години, които щеше да прекара в „Сан Куентин“, освен ако майка му не наемеше някой достатъчно безмилостен и умен адвокат, който да го измъкне от някаква дупка в закона, която никой не се е сетил да запуши. Не за пръв път син на богато семейс­тво щеше да се отърве след убийство. След като отведоха дъщерята и сина на мама Лангриш, кой друг да се появи на сцената, ако не самата тя с нейната мрежичка за коса и маска от бяла глина. Тя погледна към тялото на пода, което някой беше покрил с одеяло, но като че ли не разбра чие е. Измери с поглед мен, после Джо. Нищо не проумяваше. Беше просто една тъжна възрастна жена, объркана и изгубена. * * * Когато всичко приключи и полицейските коли си тръгнаха, двамата с Джо застанахме на чакъла до колата му и изпушихме по цигара заедно. — Боже, Фил, замислял ли си се да си смениш професията? — Непрекъснато — отговорих. — Непрекъснато. — Знаеш, че трябва да дойдеш в участъка да дадеш показания, нали? — Да, знам. Все пак направи ми услуга, Джо. Нека да се прибера да се наспя и да дойда утре сутринта. — Не знам, Фил — потърка той брадичка притеснено както обикновено. — Рано сутринта, Джо, обещавам ти. — О, хайде, върви. — Ти си душа. — Аз съм слабак, ето какво съм. — Не, Джо — пуснах цигарата си на чакъла и я смачках с тока си, — аз съм слабакът. Прибрах се вкъщи, взех си душ, стоварих се в леглото и спах през остатъка от нощта. В седем се включи будилникът ми. Надигнах се някак, изпих чаша горещо кафе и отидох в участъка, както бях обещал на Джо, за да дам показания пред де­журния. Не казах много, само достатъчно, за да бъде Джо доволен и съдът да разполага с достатъчно, когато разглежда делото „Щатът Калифорния срещу Евърет Едуардс III“. Щяха да ме призоват като свидетел, разбира се, но нямах нищо против. Имах против обаче, докато давам свидетелски показания, на първия ред в съдебната зала срещу мен да седи Клеър Кавендиш и да гледа брат си, вече подсъдим и убиец на нейния любим. Не, това никак не ми допадаше. Спомних си майка ѝ онзи ден в „Риц-Бевърли“, която казваше как хората може да пострадат от тази работа. Помислих, че се страхува да не би да навредя на дъщеря ѝ, но не за това говореше тя. Имаше предвид мен. Аз щях накрая да съм целият в белези и тя някак го беше предусетила още тогава. Трябваше да я послушам. Когато излязох от участъка, олдсмобилът ми стоеше на слънце и от капака буквално струеше топлина. Воланът щеше да е адски нажежен. Сигурно предполагате, че по-късно през деня съм отишъл във „Викторс“ и съм изпил един гимлет в памет на скъпия си приятел. Ала не го сторих. Тери, когото познавах, беше умрял много преди Евърет Едуардс да продупчи мозъка му. Никога не бих му го казал, но Тери Ленъкс беше идеалът ми за джентълмен. Да, въпреки пиянството, жените и хората, с които се движеше, например Менди Менендес, въпреки факта, че в решителни мигове мислеше само за себе си, Тери по някакъв необясним начин беше човек на честта. Този Тери познавах — или поне си въобразявах, че познавам. Какво се беше случило с него, какво му беше попречило да бъде почтен, честен и лоялен? Преди обвиняваше войната, тупаше се по гърдите и твърдеше, че откакто се е върнал от сраженията, у него не е останало почти нищо живо. Не се връзвах, звучеше прекалено покъртително-романтично. Може би животът на юг в слънчево Мексико с водните ски, коктейлите на морския бряг и необходимостта да бъде куриер и дясна ръка на Менди Менендес бяха унищожили нещо у него, така че стилът, лустрото се беше запазило, но металът отдолу беше разяден от киселина, ръжда и язви. Тери, когото познавах, никога не би подмамил хлапе като Евърет Едуардс към хероина. Никога не би се обвързал с престъпник като Менди Менендес. И най-вече никога не би принудил жената, която го обича, да съблазни друг мъж заради собственото му удобство. Реших да забравя за това последно предателство. Ще смятам, че Клеър Кавендиш се е озовала в леглото ми по своя воля — представях си я в онази нощ, докато Тери се криеше зад завесите, как снижи глас и вдигна пръст пред устните си, за да ми попречи да говоря за интимното ни преживяване. А дори да не беше желала мен, дори да беше преспала с мен само за да ме ангажира да намеря Нико Питърсън, ще се преструвам, че всичко беше само нейно дело и че не Тери я е убедил да го направи. Човек трябва да се заставя да вярва някои неща. Какво каза тя? Направй облога на Паскал. Е, точно това направих. Все още не съм съвсем сигурен за какво се е обзаложил Паскал, но сигурно е било нещо адски важно. Току-що отворих чекмеджето на бюрото си, порових за старото разписание на самолетите и потърсих полет за Париж. Няма шанс да отида там, но ми е приятно да си помечтая. Само дето все си спомням за онази брачна халка на дъното на плувния басейн в клуб „Кахуила“ и се чудя дали не е някакво предупреждение. Направих символичен жест: взех лампата с изрисуваните рози от нощното си шкафче, изнесох я в задния двор и я изхвърлих в кофата за смет, после се прибрах вътре и си запалих лулата. Така приключих с Клеър Кавендиш. Бе влязла в живота ми и ме беше накарала да се влюбя в нея — е, може би не ме беше накарала, но въпреки това прекрасно бе съзнавала какво върши, — но вече я нямаше. Не мога да твърдя, че тя не ми лисваше и че още не ми липсва. Красота като нейната не ти се изплъзва между пръстите, без да ги опари. Знам, че без нея ми е по-добре. Все това си повтарям. Съзнавам го, а някой ден и ще го повярвам. Онази нощ, когато пристигнах в къщата, тя свиреше на пианото за Тери. Явно не е пошло да свириш на някого, когато си влюбен в него. А на мен така и не ми плати за онова, заради което ме нае. Бележка на автора В архива си Реймънд Чандлър е пазел списък със заглавия за бъдещите си книги и разкази. Сред тях са „Дневникът на един шумен кариран костюм“, „Мъжът с накълцаното ухо“ и „Спри да пищиш — аз съм“. В списъка фигурира и „Чернооката блондинка“. Във всички романи за Марлоу писателят си играе небрежно с топографията на Южна Калифорния и аз си позволих същата свобода. Въпреки това редица подробности трябваше да бъдат точни и за някои не бях сигурен. Затова разчитах много на петима информатори, които познават областта както петте си пръста. Те са Кандис Бъргън, Брайън Сибъръл, Робърт Букман и агентите ми Ек Виктор и Джефри Санфорд. Поднасям им най-дълбоката си признателност за техните познания, щедрост, търпение и добродушие. Особено благодарен съм за загрижеността, мисълта и изобретателността, които Кандис Бъргън посвети на текста, и за безбройните капани, които ми помогна да избегна. Много съжалявам, че паунът се появява само мимолетно. Други хора, на които дължа благодарност, са: Мария Фаше Фери, Родриго Фрезан, Греъм Грийн и наследниците на Реймънд Чандлър, д-р Грегъри Пейдж, Мария Рейт, Фиона Руан, Джон Стърлинг и на редактора на ръкописа ми — безподобната Бони Томпсън. И накрая, сърдечни благодарности на брат ми Винсънт Банвил, който ме запозна с Марлоу и чиито собствени криминални романи ми показаха как се прави. За автора Зад псевдонима Бенджамин Блак се крие ирландският журналист, сценарист и писател Джон Банвил (р. 1945 г.), обявен от критиците за наследник на Пруст и Набоков, както и за един от най-големите стилисти в съвременната английска литература. Познат на българските читатели с романите си „Доктор Коперник“, „Мефисто“, „Морето“, „Думата на обвиняемия“ и „Недосегаемият“, Банвил двукратно попада в краткия списък на номинираните за наградата „Уитбред“ и е носител на редица престижни литературни призове, сред които „Гардиан“ за художествена проза, „Букър“, „Франц Кафка“, наградата на ирландския ПЕН клуб, Австрийската държавна награда за литература и др. Информация за текста Издание: Бенджамин Блак. Чернооката блондинка Английска. Първо издание ИК „Колибри“, София, 2015 Преводач: Надежда Розова Художник на корицата: Стефан Касъров ISBN: 978-619-150-640-8 1 Американски актьор, певец и комедиант, чиято кариера се развива най-активно през 60-те години на ХХ в. — Б.пр. 2 Пресован тютюн с допълнителни аромати или подсладители. Носи името на английския мореплавател и изследовател сър Томас Кавендиш (1560–1592). — Б.пр. 3 „Трагичната история за живота и смъртта на доктор Фауст“ от Кристофър Марлоу. — Б.пр. 4 Сонет от английския поет Джон Дън (1572–1631). Превела Кристин Димитрова. — Б.пр. 5 Филм от 20-те години на ХХ в. на режисьора Джон Форд за беден ирландски имигрант в Америка. Главната роля се изпълнява от Джон Уейн. — Б.пр. 6 Име, с което се представя Марлоу в романа на Р. Чандлър „Големият сън“. — Б.пр. 7 Копеле, кучи син! (Исп.) — Б.пр. 8 Античен арабски Орден на благородниците от Мистичния храм — организация, сродна на масонството, със силна социална ориентация. — Б.пр. 9 Т. С. Елиът, „Прелюдии“, превел Ани Илков. — Б.пр. 10 Американски комик от средата на ХХ в. — Б.пр.